Mots


 
 

- Tederic Merger

salarga

français : salle de salage

« La salarga, salle basse où l’on salait les viandes de porc destinées à la charité ou aumône du Mardi-Gras »
Inventaire sommaire des archives communales antérieures à 1790
Périgueux (France). Archives

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

salargue, salurgue, saliade sf. ; salùrmi (Ol.) s. des 2 g. – Ecume que l’on enlève de la graisse en ébullition dans laquelle on fait cuire la viande salée pour la conserve ; on en fait des tartines de pain ou de pâte durcie, on en relève le goût de la broje, etc. Cf. salie.


 

- Tederic Merger

pedescauç

français : nu-pieds

Lespy :
Multidiccionari francés-occitan

« nu-pieds : Ana pèe-descaus, aller nu-pieds »
descauç peut suffire pour nu-pieds.


 

- Tederic Merger

gaspa

français : grappe, enveloppe de céréale

Nombreux dérivés (gaspèr, gaspilh, gaspada...) qui vont de la grappe à la... saoulerie !


 

- Gaby

dèc

français : borne, limite

Vieux mot gascon, du latin decus.
C’est le nom d’une montagne de Lescun (cf Eygun).

" Apr. dec ’borne, limite ; but ; propriété’, Toulouse ’borne, limite’ D, Caut. bearn. ’limite ; étendue de plaine ou de montagne limitée’. [...] esdegar ’borner’ ; esdec ’délimitation’, aland. esdech ; abearn. esdegament "
(FEW 3 p. 27)


 

- Tederic Merger

pelós, pelosa

français : pelouse, gazon

Pron. "pélouss", "Pélouse"...
Il semble que pelós (pron. "pélouss"), qu’on trouve en Médoc soit simplement le masculin de pelosa, pour un sens probablement proche.

http://oralitatdegasconha.net/culturaviva/items/show/584 :
« Eras Boïgas – qu’èra ua pelosa e ara, qu’ei tot bòsc »

Tresor dóu Felibrige :
« ERBO-PELOUSO, ERBO-PELOUO ERBOPAROUSO (nie.), (herbe velue), s. f. Véronique des champs (...) »

Le français n’a en tout cas pris que le féminin :
https://fr.wiktionary.org/wiki/pelouse :
« (Vers 1582) De l’occitan pelosa, issu du latin pilosus (« poilu »), dérivé de pĭlus (« poil »). L’aspect de la surface couverte d’herbe tondue rappelle en effet celui des poils. »


 

- Tederic Merger

lutz-crampa ?

français : ver-luisant

Pas trouvé lutz-crampa dans les dictionnaires, mais sur le site Le Ver Luisant -
La lutscrampo
, d’une association d’Eauze (Eusa/Euso) à tonalité écolo et qui fait sa juste place à la culture gasconne :

« La culture gasconne occupe une certaine place dans l’association qui cherche à la faire connaître autrement qu’en valorisant ses menus favoris : rappeler qu’il y a eu toute une culture traditionnelle, une manière de vivre ici, de s’amuser, de danser, de s’entraider, de préparer les repas ensemble, d’organiser des corvées, et bien sûr de parler (ateliers de langues gasconnes). »


 

- Tederic Merger

petèrra ?

français : pied de maïs qui ne forme pas d’épi

Un mot oublié : "PETERRE" = pied de maïs qui ne forme pas d’épi et que l’on cueillait pour le bétail.

[Francis MARSAN]


 

- Tederic Merger

recaperar, arrecaperar

français : recouvrir, refaire un toit

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« recaperà v. – Recouvrir, refaire un toit »
Tresor dóu Felibrige :
« RECAPELA, RECAPERA ARRECAPERA (bord.), (g.), v. a. Recouvrir, refaire une toiture »

Explication du mot : refaire le chapeau (capèth qui dérive selon la règle gasconne en caper*) : en français, ce serait "rechapeler" (la maison).
recaperaire : couvreur

Noms damb "recaperar, arrecaperar" :


 

- Tederic Merger

blanc, blanca

français : blanc

blanca (prononcer "blanque", "blanco"...) : blanche

blanquir (prononcer "blanqui") : blanchir

Noms damb "blanc, blanca" :


 

- Tederic Merger

boçon

français : bouchon

Prononcer "boussou(ng)".

Atau que’s ditz (gascon) :
Multidiccionari francés-occitan

« bouchon nm. boçon, bocet, tapon (B). » tapo, tapon = bouchon, bonde


 
 
 

- Tederic Merger

pishèr

français : pichet

Prononcer "pichè" : « sm. – Mesure de capacité (environ deux litres 1/2) ; pichet, grosse bouteille, jatte. » [Palay]
Multidiccionari francés-occitan

Lespy donne aussi :
« PITYÈ (Orthez, Salies) même signification que Pichè. »
Cette forme s’écrit pichèr en alibertin, et irait dans le sens d’une origine d’oïl déconnectée de pishar ; lire ci-dessous.

On pourrait penser que le mot français pichet a cette origine. Il n’en est rien selon https://www.cnrtl.fr/etymologie/pichet !
Pourtant cette source mentionne bien une « Terme dial. notamment de Normandie, des régions de l’Ouest et du Centre, issu par substitution de suff. (-et*), de l’a. fr. pichier ».

Y aurait-il une réticence à accepter une étymologie gasconne qui se rattacherait au verbe pishar (pisser) ?
Ou y a-t-il attraction en gascon entre le verbe pishar et un mot d’oïl pichier qui viendrait d’une autre racine ?
Comme on a pichier, pichièr, pechier, en limousin, languedocien, provençal, et pas "pissièr", on pourrait pencher pour l’hypothèse de l’emprunt, en gascon aussi, d’un terme d’oïl venant du latin picarium « récipient pour les liquides ».
Mais alors, le mot nord-gascon pishèir (pichey) présent en toponymie se retrouve déconnecté de ce pishèr (pichet) !

pishèir (picheÿ) serait la forme nord-gasconne normale, mais c’est peut-être plus compliqué, comme le montre la discussion qui précède !

dérivé :
pisherèr : « picherè sm. – Fabricant, vendeur de pichès. » [Palay]


 
 

- Tederic Merger

rendalh

français : sol, terre de rapport

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« rendàlh (G.) sm. – Sol, terre de rapport (vx). On dit aujourd’hui arrendàu. »

Noms damb "rendalh" :


 

- Tederic Merger

esquia, esquina

français : échine, dos, arête d'une colline

Prononcer esquiÿe, esquine...


 

- Tederic Merger

cança

français : jante, lisière, rangée

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

cànso (G.) sf. – Rangée de ceps de vigne, distants parmi d’autres cultures ; V. camat ; jante de roue.

Cantalausa (languedocien) :
« cança : talvera ; jelha / cança / cançon de ròda. »


 

- Tederic Merger

planhòla

français : petite plaine

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« plagnòlo sf. – Petite plaine ; emplacement plan. »

Noms damb "planhòla" :


 
 

- Gaby

s’endanar

français : s'en aller

Pron. "s’éndanà".
En gascon tonnenquais.


 

- Tederic Merger

varèit, varèt, garèit

français : terre labourée, jachère, guéret
Mot languedocien correspondant : garach, garait

Lespy :
Multidiccionari francés-occitan

« BAREYT, BARET terre bêchée ou labourée. »

Diccionari tot en gascon :
« (latin vervactum) terren non cotivat ; tèrra en repaus ; tèrra palavirada o bojada (laurada) »
Prumèr diccionari tot en gascon : lo de Pèir Morà !

Jean-Louis Massoure (Transparence(s) et obscurité(s) de la toponymie
pyrénéenne) approuve l’étymon VERVACTUM* pour varet (barèt, barét, bareyt...) :
« VER(V)ACTUM « terrain en friche » d’où est issu le nom gascon barèt »


 

- Gaby

huuguèir

français : fougeraie

Pron. "huwguèy", en gascon d’Hostens.
La fougère seule se dit alors huuguèira ("huwguèyre").
On trouve le même genre de formations (où l’on passe de -èira à -èir pour le collectif, au lieu du classique -è(i)ra > -e(i)rar) dans la toponymie de la lande girondine : GRAND HAUGUEY (Saucats), HOUGUEY (Moulis), HOUGUEY-LONG (Le Barp), LA(O)UGUEY (Sanguinet), LES AOUGUEYS (Mios), PUJEAU DU HAOUGUEY (Le Barp).
Peut-être aussi le diminutif AOU HAOUGUEYROT (Landiras), HOUGUEYRON (Mios), puisque "petite fougère" est improbable.


 

- Tederic Merger

ahumat

français : enfumé

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« ahumàt,-made adj. et s. – Celui, celle qui n’a plus la fraîcheur de la jeunesse ; personne peu sociable, qui sort peu de chez elle, enfumée ; jet de fumée. Sobriquet des gens d’Athas, de Marciac (G.) et de Pontiacq (P.-A.) »

« desahumàt,-ade adj. et s. – Un fat, un parvenu, quelqu’un qui est honteux d’être de modeste extraction, d’une chaumière enfumée ; en style plaisant, qui est dégagé des vapeurs de l’ivresse, qui n’a plus la tête lourde, les idées fumeuses. »

« "los ahumats" (en gascon, "les enfumés").
Sobriquets des gascons du Labourd De Biarritz à Guiche
Surnom donné aux habitants de l’actuel quartier Saint Charles, où se trouvait à la fin du 18ème siècle une usine de laquelle sortait beaucoup de fumée. »

« M. de Ahumat, qui ne sortait jamais de peur de s’enrhumer »

FANTOIR :
32343 Riguepeu AHUMATS
33346 Puybarban LAHUMAT
40181 Messanges LAHUMAT
65395 Saint-Pé-de-Bigorre RUE DES AHUMATS


 

- Gaby

dehuita

français : déversoir ; canal(?)

Mot du nord de l’Entre-deux-Mers ; pron. "de-üyte" [də’yjtə]. On le trouve en hydronymie : "Défuite des Nauzes" à Mouliets-et-Villemartin.


 

- Gaby

delàs

français : sieste

Pron. "délas".
Communiqué par David Escarpit d’après... Yves Délas !


 

- Gaby

huc sabatèir

français : feu d'enfer

Pron. "huc sabatèy"
Synonyme de huc batalhèir, huc caralhèir.
Communiqué par David Escarpit d’après Yves Delas.


 

- Gaby

apatacar

français : faire tomber (en jetant qqch)

Pron. "apatacà".
Synonyme de descanilhar, desquilhar...
Communiqué par David Escarpit d’après Yves Delas.


 

- Gaby

carcinacion

français : souci, tracas, ennuis...

Pron. "carcinacioun"
Communiqué par David Escarpit d’après Yves Delas.