Mots
crusòu
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« crusòu sm. – Creuset ; lampe à huile. V. carélh. »
Noms damb "crusòu" :
-
(lo) Crusòu, Crusèu, Crusèth ?
Château Cruzeau (Saint-Médard-d’Eyrans / Sent Medard d’Eirans)
Crusau (Blésignac)
Crusau (Fargues-Saint-Hilaire)
Cruzeau (Montesquieu)
Cluzet, Cruzet (Estang)
Le Cruzet (Feugarolles /Heugaròlas)
Cruzeau (Sénestis)
Le Cruset (Clairac)
Cruzeau (Libourne)
Cruseou (Lauret)
Cruseou (Garlin)
carpentèir, carpentèr
Prononcer respectivement "carpenteÿ", "carpentè" ; le premier est la forme nord-gasconne.
Noms damb "carpentèir, carpentèr" :
-
(lo) Carpentèir
Carpentey (Nérigean)
Carpentey (Cadaujac)
Carpentey (Auros)
Carpentey (Escaudes)
Carpentey (Grignols)
Le Carpentey (Roaillan)
Carpentey (Pompignac)
Carpentey (Salleboeuf)
Le Carpentey (Lugon-et-l’Île-du-Carnay)
-
(lo) Carpentèr
Les Carpentès (Beaumont-de-Lomagne)
Carpenté (Grenade)
Carpenté (Lanne-Soubiran)
Carpenté (Dému)
Charpenté (Cagnotte)
Carpentès (Villeneuve-Lécussan)
Carpente (L’Isle-en-Dodon / L’Isla En Daudon)
Charpenté (Labatut)
salarga
« La salarga, salle basse où l’on salait les viandes de porc destinées à la charité ou aumône du Mardi-Gras »
Inventaire sommaire des archives communales antérieures à 1790
Périgueux (France). Archives
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
salargue, salurgue, saliade sf. ; salùrmi (Ol.) s. des 2 g. – Ecume que l’on enlève de la graisse en ébullition dans laquelle on fait cuire la viande salée pour la conserve ; on en fait des tartines de pain ou de pâte durcie, on en relève le goût de la broje, etc. Cf. salie.
pedescauç
Lespy :
Multidiccionari francés-occitan
« nu-pieds : Ana pèe-descaus, aller nu-pieds »
descauç peut suffire pour nu-pieds.
gaspa
Nombreux dérivés (gaspèr, gaspilh, gaspada...) qui vont de la grappe à la... saoulerie !
dèc
Vieux mot gascon, du latin decus.
C’est le nom d’une montagne de Lescun (cf Eygun).
" Apr. dec ’borne, limite ; but ; propriété’, Toulouse ’borne, limite’ D, Caut. bearn. ’limite ; étendue de plaine ou de montagne limitée’. [...] esdegar ’borner’ ; esdec ’délimitation’, aland. esdech ; abearn. esdegament "
(FEW 3 p. 27)
pelós, pelosa
Pron. "pélouss", "Pélouse"...
Il semble que pelós (pron. "pélouss"), qu’on trouve en Médoc soit simplement le masculin de pelosa, pour un sens probablement proche.
http://oralitatdegasconha.net/culturaviva/items/show/584 :
« Eras Boïgas – qu’èra ua pelosa e ara, qu’ei tot bòsc »
Tresor dóu Felibrige :
« ERBO-PELOUSO, ERBO-PELOUO ERBOPAROUSO (nie.), (herbe velue), s. f. Véronique des champs (...) »
Le français n’a en tout cas pris que le féminin :
https://fr.wiktionary.org/wiki/pelouse :
« (Vers 1582) De l’occitan pelosa, issu du latin pilosus (« poilu »), dérivé de pĭlus (« poil »). L’aspect de la surface couverte d’herbe tondue rappelle en effet celui des poils. »
Noms damb "pelós, pelosa" :
-
(lo) Pelós
Le Pélous (Hourtin)
Le Pelous (Vensac)
Les Pins d’aou Pelous (Grayan-et-l’Hôpital)
Lous Pelous (Grayan-et-l’Hôpital)
Le Pelous (Saint-Vivien-de-Médoc)
Les Péloux (Bourriot-Bergonce)
-
(la,era) Pelosa
LA PELOUSE (Salaunes)
Pélouses (Grayan-et-l’Hôpital)
La Pelouse (Macau)
Allée de la Pelouse (Gujan-Mestras)
La Pelouse (Hostens)
La Pelouse (Cabanac-et-Villagrains / Cabanac-e-Vilagrans)
La Pélouse (Saint-Selve)
La Pelouse (Naujan-et-Postiac)
La Pelouse (Saint-André-du-Bois / Sent Andriu deu Bòsc)
La Pélouse (Monfort)
La Pelouse (Saint-Geours-de-Maremne / Sent Jors de Maremna)
Pélouse de las Pales (Boutx)
-
(lo) Peloset
Le Pélouzet (Tirent-Pontéjac)
-
(lo) Mont pelós
Montpélous (Osmets)
lutz-crampa ?
Pas trouvé lutz-crampa dans les dictionnaires, mais sur le site Le Ver Luisant -
La lutscrampo, d’une association d’Eauze (Eusa/Euso) à tonalité écolo et qui fait sa juste place à la culture gasconne :
« La culture gasconne occupe une certaine place dans l’association qui cherche à la faire connaître autrement qu’en valorisant ses menus favoris : rappeler qu’il y a eu toute une culture traditionnelle, une manière de vivre ici, de s’amuser, de danser, de s’entraider, de préparer les repas ensemble, d’organiser des corvées, et bien sûr de parler (ateliers de langues gasconnes). »
petèrra ?
Un mot oublié : "PETERRE" = pied de maïs qui ne forme pas d’épi et que l’on cueillait pour le bétail.
[Francis MARSAN]
recaperar, arrecaperar
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« recaperà v. – Recouvrir, refaire un toit »
Tresor dóu Felibrige :
« RECAPELA, RECAPERA ARRECAPERA (bord.), (g.), v. a. Recouvrir, refaire une toiture »
Explication du mot : refaire le chapeau (capèth qui dérive selon la règle gasconne en caper*) : en français, ce serait "rechapeler" (la maison).
recaperaire : couvreur
blanc, blanca
blanca (prononcer "blanque", "blanco"...) : blanche
blanquir (prononcer "blanqui") : blanchir
Noms damb "blanc, blanca" :
-
(lo,eth) Blanquet
Blanquet (Blaignac)
LE BLANQUET (Valence-sur-Baïse)
EMBLANQUET (Tournecoupe)
Blanquet (Saint-Estèphe)
Blanquet (Labastide-Clermont)
Blanquet (Saint-Félix-de-Foncaude)
Blanquet (Saint-Pierre-de-Bat / Sent-Peÿ-de-Baths / Sent-Pèir-de-Vaths)
Blanquet (Gabarret)
Blanquet (Bascons)
Blanquet (Saint-Nicolas-de-la-Grave)
Blanquet (Cadours)
Le Blanquet (Pinsaguel)
Blanquet (Villeneuve-Tolosane)
Le Blanquet (Bivès)
Le Blanquet (Mauléon-d’Armagnac)
Le Blanquet de Bernède (Lauraët / L’Auraet)
Blanquet de Bernède (Lauraët / L’Auraet)
Le Blanquet (Mouchan)
Blanquet (Gondrin)
Blanquet (Castéra-Verduzan)
Blanquet (Moncaut)
Blanquet (Maurens)
Blanquet (Sacoué)
Blanquet (Lagraulet-Saint-Nicolas)
Blanquet (Montesquieu-Volvestre)
Blanquet (Fabas)
-
Blancòt, Blancòta
Blancot (Mérignac)
BLANCOTTE (Sainte-Christie-d’Armagnac / Senta Cristia d’Armanhac)
Blancot (Budos)
Blanquotte (Louchats)
Blancotte (Poudenas)
Blancotte (Sorbets)
Blancotte (Sorbets)
Blancotte (Cazères)
Blancotte (Gaujac)
Blancotte (Gaujac)
Blanquotto (Oust)
-
(la) Blanqueta
Blanquette ? Blanquet ? (Salles)
allée de la Blanquette (Colomiers)
Lablanquéte (Auvillar)
Las Blanquettes (Clairac)
Blanquette (Le Passage)
Blanquette (Monlezun)
Blanquette (Bazordan)
Blanquette (Bazordan)
Blanquette (Thermes-Magnoac)
Blanquette (Cassagne)
Blanquette (Palaminy)
Blanquette (Roquefort-sur-Garonne)
Blanquéte (Montégut-en-Couserans)
Blanquette (Rimont)
-
Blanquina
Blanquine (Beychac-et-Caillau)
La Blanquine (Cursan)
Blanquine (Moncrabeau)
Blanquine (Saint-Aubin-de-Branne)
Blanquine (Saint-Gervais)
Pouyblanquine (Lencouacq)
Blanquine (Gontaud-de-Nogaret)
Blanquine (Le Mas-d’Agenais / Lo Mas d’Agenés)
Blanquine (Saint-Léon)
Rue Blanquine (Montaut)
-
(lo) Poi blanc, Pui blanc, Pei blanc
rue Pey Blanc (Cussac-Fort-Médoc)
Puch blanc (Saint-Léger-de-Balson)
Le Douc de Puyblanc (Saint-Symphorien)
Le Puyblanc (Saint-Symphorien)
Pouyblanc (Poudenas)
Pouyblanc (Canenx-et-Réaut)
Grand Pouyblanc (Vert)
Pouyblanc (Estigarde)
Pouy Blanc (Parleboscq)
Pouyblanc (Lencouacq)
Le Tuc Pouy Blanc (Saint-Gor)
Pouyblanc (Sarbazan)
Pouyblanc (Larée)
Pouy Blan (Betbézer-d’Armagnac)
Lande de Pouyblanc (Souprosse)
Pouy Blanc (Sabres)
Pouyblanc (Saint-Cricq-Villeneuve)
boçon
Prononcer "boussou(ng)".
Atau que’s ditz (gascon) :
Multidiccionari francés-occitan
« bouchon nm. boçon, bocet, tapon (B). » tapo, tapon = bouchon, bonde
tap
"côteau ou versant de côteau" [La Lomagne n°1 - Dupuy] tapòla = colline, mamelon
Noms damb "tap" :
-
(lo) Tapàs
Le Tapas (Clairac)
Le Tapas (Comberouger)
Tapas (Beaumont-de-Lomagne)
Tapas (Asques)
Tapas (Le Causé)
-
(lo,eth) Tap
Le Tap (Grignols)
Al Tap de Linas (Comberouger)
Tap de Castéra (Larrazet)
Al Tap (Montaïn)
Tap de Madame (Cumont)
Tap de Barbé (Garganvillar)
Tap de Cazaous (Lavit)
Le Tap (Aiguillon)
Tap de Dourdé (Moirax)
Tap de Yon (Roquefort / Recahòrt)
Chemin des Taps (Auch)
Courtiou deth Tap (Arbas)
Le Tap (Balaguères)
Tap de Buc (La Bastide-de-Besplas)
Les Taps (Loubaut)
Tap de Mila (Thouars-sur-Arize)
Le Tap (Roquelaure)
Le Tap (Peyrecave)
Le Tap (Miradoux)
-
(lo) Tap roge
Tap Rouge (Saint-Jean-du-Bouzet)
-
(lo) Tapet
Darré lous Tapets (Castéra-Bouzet / Casterar-Boset)
pichon
A Bayonne un pitchoun est un « gagne-petit, rétameur ».
https://www.etymologie-occitane.fr/category/lexique-occitan/p/page/6/
petit = petit
Noms damb "pichon" :
-
(lo) Pichon, (la) Pichona
Pychou
Pitchon
Pichon
Pichou
Pichoux
Les Pichons (Fargues (de Langon))
Pitchou (Monein / Monenh)
Le Pitchou (Landiras)
Le PICHON (Villefranche)
PICHON (Toujouse)
Les pichons (Fargues (de Langon))
Pitchoun (Grignols)
pichon (Saint-Pierre-d’Aurillac / Sent Peÿ d’Aurelhac / Sent Pèir d’Aurelhac)
pichon (Brannens)
pichon (Camarsac)
Le Pitchou (Carignan-de-Bordeaux)
Pichon (Vayres)
Las Pichounous (Sainte-Foy-de-Peyrolières)
Pichon (Auradé)
Pichon (Targon)
Pitchoun (Bascons)
Pichon (Hontanx)
Pichon, Pichou (Avéron-Bergelle)
Pichon (Justian)
Pichon (Pouydraguin)
Pichon (Saint-Michel-de-Castelnau)
Pichon (Bassens)
Pichon (Lussac)
Pichon (Pompogne)
Pichon (Labarthète)
Pichon (Bassoues)
Pichon (Bétous)
Pitchon (Pécorade)
Pichoun (Souprosse)
Pitchon (Léon)
Pitchon (Lamothe)
Pithion (Pey)
Pichon (Castandet)
Pichon (Marsolan)
Cami dou Pichou (Pouyastruc)
Pichon (Mézos)
Payan ? le Pichon ? (Lucmau)
-
(le) Riu pichon
Riou Pichou (Rieumes)
pishèr
Prononcer "pichè" : « sm. – Mesure de capacité (environ deux litres 1/2) ; pichet, grosse bouteille, jatte. » [Palay]
Multidiccionari francés-occitan
Lespy donne aussi :
« PITYÈ (Orthez, Salies) même signification que Pichè. »
Cette forme s’écrit pichèr en alibertin, et irait dans le sens d’une origine d’oïl déconnectée de pishar ; lire ci-dessous.
On pourrait penser que le mot français pichet a cette origine. Il n’en est rien selon https://www.cnrtl.fr/etymologie/pichet !
Pourtant cette source mentionne bien une « Terme dial. notamment de Normandie, des régions de l’Ouest et du Centre, issu par substitution de suff. (-et*), de l’a. fr. pichier ».
Y aurait-il une réticence à accepter une étymologie gasconne qui se rattacherait au verbe pishar (pisser) ?
Ou y a-t-il attraction en gascon entre le verbe pishar et un mot d’oïl pichier qui viendrait d’une autre racine ?
Comme on a pichier, pichièr, pechier, en limousin, languedocien, provençal, et pas "pissièr", on pourrait pencher pour l’hypothèse de l’emprunt, en gascon aussi, d’un terme d’oïl venant du latin picarium « récipient pour les liquides ».
Mais alors, le mot nord-gascon pishèir (pichey) présent en toponymie se retrouve déconnecté de ce pishèr (pichet) !
pishèir (picheÿ) serait la forme nord-gasconne normale, mais c’est peut-être plus compliqué, comme le montre la discussion qui précède !
dérivé :
pisherèr : « picherè sm. – Fabricant, vendeur de pichès. » [Palay]
retor, ritor
Prononcer "rétou".
Noms damb "retor, ritor" :
-
(lo) Retoret, Ritoret
Le Réthoret (Rauzan)
Rétoret (Salleboeuf)
Le Rétoret (Blasimon)
Rétoret (Lugasson)
Ritouret (Bardigues)
Le Ritouret (Blagnac)
Le Rétouret (Pessoulens)
Ritouret (Sistels)
Ritouret (Idrac-Respaillès)
Ritouret (Cassagnabère-Tournas / Cassinhabèra-Tornars)
Ritouret (Massat)
-
(lo,eth) Ritor
Ritou (Auch)
Le Ritou (Castelnau-Barbarens)
Ritou (Puyol-Cazalet)
Le Clot del Ritou (Encourtiech)
-
(la) Retoria
La Rétourie (Auch)
rendalh
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« rendàlh (G.) sm. – Sol, terre de rapport (vx). On dit aujourd’hui arrendàu. »
cança
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
cànso (G.) sf. – Rangée de ceps de vigne, distants parmi d’autres cultures ; V. camat ; jante de roue.
Cantalausa (languedocien) :
« cança : talvera ; jelha / cança / cançon de ròda. »
planhòla
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« plagnòlo sf. – Petite plaine ; emplacement plan. »
Noms damb "planhòla" :
-
(lo,eth) Planhòu, (lo,eth) Planhòl, (la,era) Planhòla
Bois de Plaigneau (Civrac-en-Médoc)
Plagnols (Castelgaillard)
Les Plagnaus (Cazac)
Plagnau (La Romieu / L’Arromiu)
La Plagnole (Riguepeu)
La Plagnole (Saint-Sulpice-de-Faleyrens)
Plaignol (Pouy)
Plagnol (Saint-Plancard)
Plagnoles (Eoux)
Plagnoou (Aleu)
Plagnou det Quer (Aleu)
La Plagnole (Alos)
Plagnole (Alos)
Plagnols (Alos)
Plagnol de Maillol (Antras)
Plagnol de la Serre (Aucazein)
Bois de las Plagnolles (Aulus-les-Bains)
Plagnol (Balaguères)
Le Plagnol (Betchat / Bethhag)
Cap du Plagnol (Biert)
Le Plagnol (Biert)
Le Plagnol (Boussenac)
Le Plagnol (Buzan)
Plagnol (Cazavet)
Esplagnoles (Cérizols)
La Plagnole (Ercé / Èrce)
Plagnaou de Geou (Ercé / Èrce)
Plagnole (Ercé / Èrce)
La Plagnole (Erp)
Plagnaou (Fabas)
Plagnau de Castillech (Lacourt)
Plagnol (Lacourt)
Le Plagnol (Massat)
Plagnol de la Peyrasse (Massat)
Plagnol (Mercenac)
Fontaine des Plaignols (Montégut-en-Couserans)
Al Plagnoou (Montesquieu-Avantès)
Cap des Plagnoous (Montesquieu-Avantès)
Plagnaou (Montesquieu-Avantès)
Plagnolos (Montesquieu-Avantès)
Plagnaou (Montfa)
Le Plagnaou (Montjoie-en-Couserans)
Plagnau (Montjoie-en-Couserans)
Plagnols (Le Port)
La Plagnole (Rimont)
Esplagnous (Rivèrenert)
Le Plagnaou (Rivèrenert)
Plagnaou (Sainte-Croix-Volvestre)
La Plagnole (Seix)
Le Plagnaou (Seix)
Plagnaou de Mathiou (Seix)
Plagnolos (Seix)
Plagnaou (Soulan)
La Plagnole (Ustou)
Le Plagnol (Ustou)
Plagnaou (Ustou)
Le Plagnaou (Oust)
Le Plagnol (Oust)
Plagnaou (Oust)
Plagnole
-
(lo,eth) Planholet
Plagnoulet d’Arriou (Balaguères)
Plagnoulet (La Bastide-de-Besplas)
Cap del Plagnoulet (Boussenac)
Plagnoulet (Lacourt)
-
(lo,eth) Planholàs
Plaignoulas (Moulis)
Le Plagnoulas (Rivèrenert)
Le Plagnoulas (Lorp-Sentaraille)
-
Sa Planhòla
Saplagnolle (Cazeaux-de-Larboust)
malhòla
Prononcer "malyòlo"...
Noms damb "malhòla" :
-
(la,era) Malhòla
MAILLOLES (Saint-Martin-Gimois / Sent Martin Gimoés)
la maillolo (Riolas)
La Mailhole (Sénarens)
Maillolle (L’Isle-Jourdain / L’Isla En Jordan)
Les Mailholes (Puydaniel / Poi Danèu ?)
Chemin de Maillole (Geaune)
Souleilla de las Mailloles (Montégut-Bourjac)
Mailloles (Gaudent)
Clos des Mailloles (Boussens)
La Mayolle (Eoux)
Mailhole (Mancioux)
Les Mailloles (Marignac-Lasclares / Marinhac e las Claras)
Maillolo (Moncaup)
La Maillolo (Montbrun-Bocage / Montbrun-Boscatge)
Las Maillolos (Montesquieu-Volvestre)
Maillole (Montesquieu-Volvestre)
Les Mailloles (Rieux-Volvestre)
Mailloles (Betchat / Bethhag)
Maillolos (Lézat-sur-Lèze)
Las Mailloles (Mauvezin-de-Sainte-Croix)
Mailholo (Mercenac)
Las Mailloles (Mongausy)
Mailhole d’Endouet (Frégouville)
-
(lo) Malholàs
rue du Mailloulas (Lège-Cap-Ferret / Lèja-Cap-Horet)
Maillaulas (Le Castéra / Le Casterar)
Mailloulas (La Bastide-de-Besplas)
-
(la) Malholeta, (lo) Malholet
Maillolétes (Bérat)
Mailloulet (Biert)
varèit, varèt, garèit
Lespy :
Multidiccionari francés-occitan
« BAREYT, BARET terre bêchée ou labourée. »
Diccionari tot en gascon :
« (latin vervactum) terren non cotivat ; tèrra en repaus ; tèrra palavirada o bojada (laurada) »
Prumèr diccionari tot en gascon : lo de Pèir Morà !
Jean-Louis Massoure (Transparence(s) et obscurité(s) de la toponymie
pyrénéenne) approuve l’étymon VERVACTUM* pour varet (barèt, barét, bareyt...) :
« VER(V)ACTUM « terrain en friche » d’où est issu le nom gascon barèt »
Noms damb "varèit, varèt, garèit" :
-
Mauvaret
Maubaret
Maubaret (Sauméjan / Saut Mejan)
Paguère de Maubaret (Mondilhan)
Soulan de Maubaret (Mondilhan)
-
Varets
Barets
Barets (Betpouey)
-
Mauvarèit
Maubareit
Maubareyt (Agassac)
Maubareit (Marignac-Lasclares / Marinhac e las Claras)
-
Vareit
Bareits
Bareigts
BAREYTES (Saint-Cricq)
Bareyt (Brocas)
Bareyts (Amou)
Bareyt (Tartas)
Las Bareytes (Lussan-Adeilhac)
Bareyt (Garrey)
Bareyt (Malaussanne)
Bareyts (Verdets)
Las Bareytes (Peyrissas)
Bareits (Boussenac)
Bareits (Biscarrosse)
-
Varès
Barès (Tournecoupe)
Barès (Toujouse)
Barès (Marcellus)
Barès (Beaufort)
Barès (Labastide-Paumès)
Barès (Pouy-de-Touges / Poi de Tojas)
Bares (Mazerolles / Maseròlas (de Marsan))
Barès (Roquefort)
Barès (Saint-Michel)
Barès (Carbonne)
Barès (Marmande)
Barès (Caumont-sur-Garonne)
Barès (Aubiet)
Barés (Herrère)
Barès (Ganties)
Barès (Miremont)
Bares (Le Port)
Varès
- 0
- 5
huuguèir
Pron. "huwguèy", en gascon d’Hostens.
La fougère seule se dit alors huuguèira ("huwguèyre").
On trouve le même genre de formations (où l’on passe de -èira à -èir pour le collectif, au lieu du classique -è(i)ra > -e(i)rar) dans la toponymie de la lande girondine : GRAND HAUGUEY (Saucats), HOUGUEY (Moulis), HOUGUEY-LONG (Le Barp), LA(O)UGUEY (Sanguinet), LES AOUGUEYS (Mios), PUJEAU DU HAOUGUEY (Le Barp).
Peut-être aussi le diminutif AOU HAOUGUEYROT (Landiras), HOUGUEYRON (Mios), puisque "petite fougère" est improbable.
ahumat
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« ahumàt,-made adj. et s. – Celui, celle qui n’a plus la fraîcheur de la jeunesse ; personne peu sociable, qui sort peu de chez elle, enfumée ; jet de fumée. Sobriquet des gens d’Athas, de Marciac (G.) et de Pontiacq (P.-A.) »
« desahumàt,-ade adj. et s. – Un fat, un parvenu, quelqu’un qui est honteux d’être de modeste extraction, d’une chaumière enfumée ; en style plaisant, qui est dégagé des vapeurs de l’ivresse, qui n’a plus la tête lourde, les idées fumeuses. »
« "los ahumats" (en gascon, "les enfumés").
Sobriquets des gascons du Labourd De Biarritz à Guiche Surnom donné aux habitants de l’actuel quartier Saint Charles, où se trouvait à la fin du 18ème siècle une usine de laquelle sortait beaucoup de fumée. »
« M. de Ahumat, qui ne sortait jamais de peur de s’enrhumer »
FANTOIR :
32343 Riguepeu AHUMATS
33346 Puybarban LAHUMAT
40181 Messanges LAHUMAT
65395 Saint-Pé-de-Bigorre RUE DES AHUMATS
dehuita
Mot du nord de l’Entre-deux-Mers ; pron. "de-üyte" [də’yjtə]. On le trouve en hydronymie : "Défuite des Nauzes" à Mouliets-et-Villemartin.
huc sabatèir
Pron. "huc sabatèy"
Synonyme de huc batalhèir, huc caralhèir.
Communiqué par David Escarpit d’après Yves Delas.
apatacar
Pron. "apatacà".
Synonyme de descanilhar, desquilhar...
Communiqué par David Escarpit d’après Yves Delas.
carcinacion
Pron. "carcinacioun"
Communiqué par David Escarpit d’après Yves Delas.

