Mots
varèit, varèt, garèit
Lespy :
Multidiccionari francés-occitan
« BAREYT, BARET terre bêchée ou labourée. »
Diccionari tot en gascon :
« (latin vervactum) terren non cotivat ; tèrra en repaus ; tèrra palavirada o bojada (laurada) »
Prumèr diccionari tot en gascon : lo de Pèir Morà !
Jean-Louis Massoure (Transparence(s) et obscurité(s) de la toponymie
pyrénéenne) approuve l’étymon VERVACTUM* pour varet (barèt, barét, bareyt...) :
« VER(V)ACTUM « terrain en friche » d’où est issu le nom gascon barèt »
Noms damb "varèit, varèt, garèit" :
-
Mauvaret
Maubaret
Maubaret (Sauméjan / Saut Mejan)
Paguère de Maubaret (Mondilhan)
Soulan de Maubaret (Mondilhan)
-
Varets
Barets
Barets (Betpouey)
-
Mauvarèit
Maubareit
Maubareyt (Agassac)
Maubareit (Marignac-Lasclares / Marinhac e las Claras)
-
Vareit
Bareits
Bareigts
BAREYTES (Saint-Cricq)
Bareyt (Brocas)
Bareyts (Amou)
Bareyt (Tartas)
Las Bareytes (Lussan-Adeilhac)
Bareyt (Garrey)
Bareyt (Malaussanne)
Bareyts (Verdets)
Las Bareytes (Peyrissas)
Bareits (Boussenac)
Bareits (Biscarrosse)
-
Varès
Barès (Tournecoupe)
Barès (Toujouse)
Barès (Marcellus)
Barès (Beaufort)
Barès (Labastide-Paumès)
Barès (Pouy-de-Touges / Poi de Tojas)
Bares (Mazerolles / Maseròlas (de Marsan))
Barès (Roquefort)
Barès (Saint-Michel)
Barès (Carbonne)
Barès (Marmande)
Barès (Caumont-sur-Garonne)
Barès (Aubiet)
Barés (Herrère)
Barès (Ganties)
Barès (Miremont)
Bares (Le Port)
Varès
- 0
- 5
huuguèir
Pron. "huwguèy", en gascon d’Hostens.
La fougère seule se dit alors huuguèira ("huwguèyre").
On trouve le même genre de formations (où l’on passe de -èira à -èir pour le collectif, au lieu du classique -è(i)ra > -e(i)rar) dans la toponymie de la lande girondine : GRAND HAUGUEY (Saucats), HOUGUEY (Moulis), HOUGUEY-LONG (Le Barp), LA(O)UGUEY (Sanguinet), LES AOUGUEYS (Mios), PUJEAU DU HAOUGUEY (Le Barp).
Peut-être aussi le diminutif AOU HAOUGUEYROT (Landiras), HOUGUEYRON (Mios), puisque "petite fougère" est improbable.
ahumat
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« ahumàt,-made adj. et s. – Celui, celle qui n’a plus la fraîcheur de la jeunesse ; personne peu sociable, qui sort peu de chez elle, enfumée ; jet de fumée. Sobriquet des gens d’Athas, de Marciac (G.) et de Pontiacq (P.-A.) »
« desahumàt,-ade adj. et s. – Un fat, un parvenu, quelqu’un qui est honteux d’être de modeste extraction, d’une chaumière enfumée ; en style plaisant, qui est dégagé des vapeurs de l’ivresse, qui n’a plus la tête lourde, les idées fumeuses. »
« "los ahumats" (en gascon, "les enfumés").
Sobriquets des gascons du Labourd De Biarritz à Guiche Surnom donné aux habitants de l’actuel quartier Saint Charles, où se trouvait à la fin du 18ème siècle une usine de laquelle sortait beaucoup de fumée. »
« M. de Ahumat, qui ne sortait jamais de peur de s’enrhumer »
FANTOIR :
32343 Riguepeu AHUMATS
33346 Puybarban LAHUMAT
40181 Messanges LAHUMAT
65395 Saint-Pé-de-Bigorre RUE DES AHUMATS
dehuita
Mot du nord de l’Entre-deux-Mers ; pron. "de-üyte" [də’yjtə]. On le trouve en hydronymie : "Défuite des Nauzes" à Mouliets-et-Villemartin.
huc sabatèir
Pron. "huc sabatèy"
Synonyme de huc batalhèir, huc caralhèir.
Communiqué par David Escarpit d’après Yves Delas.
apatacar
Pron. "apatacà".
Synonyme de descanilhar, desquilhar...
Communiqué par David Escarpit d’après Yves Delas.
carcinacion
Pron. "carcinacioun"
Communiqué par David Escarpit d’après Yves Delas.
desvareitar
Pron. "desbareytà".
Cf. varèit "jachère"
Communiqué par David Escarpit d’après Yves Delas. varèit, varèt, garèit = terre labourée, jachère, guéret
atitolar
Pron. "atitoulà"
Communiqué par David Escarpit d’après Yves Delas.
mornau
Pron. "mournaw"
Aussi morrèu (pron. "mourrèw")
Communiqué par David Escarpit d’après Yves Delas.
auger la carn d’auca
Pron. "aougé la car d’aouque"
Communiqué par David Escarpit d’après Yves Delas.
xòpe / chòpe
Pron. "chope" et "tyope". Mots de l’Entre-deux-Mers et des environs de Bordeaux.
balaguèra
Prononcer "balaguère", "balaguèro"...
Lespy :
Multidiccionari francés-occitan
balaguère :
« même signif. que bent balaguè »
« Il souffle d’abord du sud au sud-est, et puis du sud-ouest, chargé des vapeurs de l’Océan ; c’est ce vent du sud-ouest qui amène la pluie dans les Pyrénées »
gresilh
Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan
GRESIHIE, GRESIHÈi [?] (g.), (qui habite les graviers), n. p. Grésilley, nom de fam. gasc. R. gresi. Gresiho, gresilho, v. grasiho.
donc, gresilhèr, gresilhèir en graphie alibertine
prevenda, privenda, pravenda
Prononcer "priwéndo", "priwénde"...
Revenu ecclésiastique, attaché ordinairement à un canonicat.
(Par extension) Revenu attaché à quelque charge lucrative sans aucun caractère ecclésiastique.
https://fr.wiktionary.org/wiki/pr%C3%A9bende
Noms damb "prevenda, privenda, pravenda" :
-
(la,era) Privenda, Pravenda, Prevenda
LAS PRIOUENDES (Tasque)
La Prébende (Captieux)
La Probende (Puybarban)
La Prébende (Haut-Mauco)
La Prabende, Pravende (Pouydesseaux)
Laprabende (Retjons)
Laprabende (Saint-Gor)
Laprabende (Saint-Justin)
Perbende (Castéra-Bouzet / Casterar-Boset)
La Prébende (Castelnau-d’Auzan)
Prébende (Mauvezin-d’Armagnac)
Prébende (Aurice)
Laprabende (Caupenne)
La Prévende (Heugas)
La Prabende (Tartas)
La Prebande (Pissos)
La Prabende (Campagne)
Laprabende (Bougue)
Praouende (Lalanne-Trie)
Prévende (Saint-Sever-de-Rustan)
Prébende (Malaussanne)
La Prévende (Bernac-Débat)
Laprébende (Capvern)
Prevende (Gardères)
Las Prébendes (Monfaucon)
La Prévende (Ordizan)
Prévendes (Ségalas)
Perbende (Soulan)
Prébende (Momuy)
-
(lo) Prevendèr
Rue des Prébendés (Bayonne / Bayoune / Baiona)
Prévendés (Goutevernisse)
arremendon, remondon
Dans le Dicodòc qui est une mine, je viens de retrouver une expression que ma mère m’avait rapportée comme venant, je crois, de son grand-père à elle.
On était sur les différentes manières de dire "le goûter" en gascon, et elle m’a dit qu’il disait har ramondon (hà ramoundoun) ; l’équivalent de "faire collation", qui se disait, je crois, en français régional.
Ce har ramondon nous paraissait "pas sérieux", bizarre quoi... et je me rappelle que j’avais pris le ton du vieux gascon collecteur pour dire en plaisantant "A Sent Pé Sent Simon [d’où venait plus ou moins mon arrière-grand-père] que’s disèva "har ramondon" !"
N’i cresévam pas vertaderament...
E anèit que tròbi aqueth "arremendoû, remoundoû" entà goûter...
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« arremendoû, remoundoû sm. – Goûter ; petit travail qui ne fatigue pas, en Lav. ; petite réparation (Az.). »
hengart, engart
Palay donne "hengart" dans le Médoc pour hangar.
Andriu nous a signalé ENGAR(T) :
« T&G* : engar(t) , Toulouse à haute vallée de l’Ariège : engart avec le sens du français. »
* Tarn-et-Garonne
étymologie :
« De l’a. b. frq. *haimgard « clôture autour de la maison », composé de *haim « petit village » (v. hameau) et de *gard « clôture » (v. jardin). »
https://www.cnrtl.fr/lexicographie/hangar
Discussion sur l’aspiration du h : "le hangar" ou "l’hangar" ?
Sous l’hangar du Houlet
Récapitulation des mots proches sémantiquement :
emban = auventestantada = auventbalet = hangar ou auvent placé devant la maison
glèra
Prononcer "glère", "glèro"...
glerèr, glarèr (prononcer "glérè", "glarè") : gravière
mot castillan glera :
« Del aragonés glera, y este del latín glārea ‘arena gruesa, grava’.
1. f. Arenal.
2. f. Playa, porción de tierra cercana a la costa del mar o de un río. »
http://www.elcastellano.org/envios/2020-06-08-000000
Noms damb "glèra" :
-
(lo) Glerar
Quartier dous Gléras (Castet)
-
(la,era) Glèra
glere (Sendets)
Laglaire (Grateloup-Saint-Gayrand)
Glères (Bésingrand)
Glères (Gère-Bélesten)
Cami des Glères (Labastide-Cézéracq)
Chemin des Glères (Lestelle-Bétharram)
La Glere (Oraàs)
Lasglères (Rontignon / Hrontinhon)
Cami de la Glère (Aubarède)
La Glère (Aubarède)
Gerens - Bosquet de la Glaire (Bagnères-de-Bigorre)
Gerens - Soula de la Glaire (Bagnères-de-Bigorre)
Glère (Bordères-Louron)
Glère (Estaing)
Les Glaires (Saint-Lary-Soulan)
Glaire (Sers)
Gleres (Sost)
Glère (Bagnères-de-Luchon / Banhèras de Luishon)
La Glère (Bagnères-de-Luchon / Banhèras de Luishon)
Glèros (Aleu)
La Glère (Cazavet)
Glaires (Labatut)
Laglère (Monségur)
-
(la) Gleròta
Chemin de la Glérote (Auterrive)
-
(eth) Glerèr
Et Glérè (Accous / Acós)
Rue du Gléré de Pon (Laruns)
-
(lo) Glèr
Les Glés (Labatut)
Les Glés (Habas)
caucia, caucea, causia, causea, causena
Prononcer "caoussïe", "caoussée", "caouzïe", "caouzée", "caouzéne"...
chauler : (en)caucear, cauciar
Multidiccionari francés-occitan
Noms damb "caucia, caucea, causia, causea, causena" :
-
(lo) Cause
Cause (Nérac)
Le Cauze (Labastide-Castel-Amouroux)
Le Cause (Réjaumont)
Caouzes (Castéra-Lectourois)
Caouzes (Castéra-Lectourois)
Le Cauze (Avezan)
Le Cause (Larressingle)
Le Cause (Saint-Christophe-des-Bardes)
Le Cauze (Condom)
Le Cauze (Larroque-Engalin / L’Arròca En Galin / L’Arròco En Galin)
compair
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« coumpày sm. – Compère ; parrain. »
Noms damb "compair" :
-
Compairet
Compayret (Aire-sur-l’Adour)
Compayret (Loupes)
Compayret (Sérignac-sur-Garonne)
Coumpayret (Sadeillan)
Compayret (Lasseube)
Compayret (Urgons)
Compayret (Soublecause)
Compayrets (Samouillan)
-
Compair
Moulin de Compey Jeanot (Langon)
Le Pujeau de Compaye l’homme (Canéjan)
Compay (Casteljaloux)
Compay (Montpouillan)
Rue dous Compays (Barcelonne-du-Gers)
Coumpay (Aurignac)
-
Compairòt
Compeyrot
Compayrot
rue de Campeyraut (Bordeaux)
Place de Campeyraut (Bordeaux)
Rue De Campeyraut (Bordeaux)
Compayrot (Doazon)
-
Compairon
Compeyron (Souprosse)