Mots
chinòi
Prononcer "tchinoÿ", "tyinoÿ"...
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« chinot, chinoy,-e (L.) adj. et s. – Tout petit,-e ; dimin. de chin. »
Vau mei chaumar que mau mòler
E vau mei un enregistrament qu’un escrit ! Danièl ? Que’n as hèit un entà la clòcha de Puimiclan, lavetz...
En attendant : "Bàw meÿ tyaoumà que màw mòle"
Mercí Danièl per aqueste arreproèr.
morac ? morrac ?
Prononcer "mourac, mourrac".
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
mourac (Lom.) sm. – Marais ; terrain marécageux.
mouracùt,-ude adj. – Qui est humide, presque marécageux, en parlant d’un sol.
mouràc sm. – Première herbe du printemps en montagne. V. mourràc.
mais aussi :
mourracùt,-ude adj. – Emplacement où il y a des mourràcs. Palay (version provisoire)
mourràc (Os.) sm. – Herbe drue, vigoureuse qui pousse en touffes aux endroits abondamment fumés. V. mouràs, mourròc. Dans le Gers, plaque d’argile sur un sol cultivé. N. de p. Palay
MOURRAC (Ossau) masc. herbe qui a poussé près du cledat (parc de brebis) ; elle est plus drue qu’ailleurs, parce qu’elle est sur un terrain engraissé.
Tresor dóu Felibrige :
MOURAC, s. s. m. s. m. Source, humidité, en Gascogne. R. moulhac ?
– r simple (morac) ou double r (morrac) ? ça change tout !
La racine doit être moth/mora qui crée aussi morar avec un sens voisin ne peut être en cause si le r est double.
– Il semble y avoir ici ce suffixe -ac qui nous intrigue (il doit être distinct du suffixe -ac des domaines gallo-romains). Voir ici une amorce de discussion : Un suffixe botanique -ac ?
Noms damb "morac ? morrac ?" :
-
(lo) Moracar ? Morracar ?
Mouraca (Sénarens)
Le Mouraca (Pinsaguel)
Mouracas (Auriébat)
Mouraca (Durban)
Mouraca (La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)
Mouraca (Ansost)
Mouraca (Barbachen)
Mouracas (Lortet)
Mouracas (Esparron)
-
(la) Moraca, (lo) Morac
LAMOURAQUE (Sempesserre)
Mourax (Montagnac-sur-Auvignon)
Les Mouraquès (Martres-Tolosane)
arroish
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« arroùch,-e adj. – Raide, escarpé, aride ; brûlé par le soleil. V. arrabén. N. de p. Arrouix, Rouch. »
area, arena
Mot racine correspondant au latin arena qui n’est pas attesté clairement dans le vocabulaire gascon, mais semble avoir produit des dérivés en toponymie.
golh
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« goulh sm. – Gouffre (Gr.L.). »
halòp
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« halòp sm. – Essaim, troupe volante d’insectes ; de petits oiseaux. V. eschàmi, gart, boulòp. Autrefois, traînière de pêche.
halòp,-o (Mt Big.) adj. – Léger, peu compact- : bén halòp, brise ; nèu halòpo, neige peu tassée. Cf. avec houlòp. »
boçut
Palay
Multidiccionari francés-occitan
« boussùt,-ude s. – Bossu,-e ; montueux. Païs boussùt, pays montueux mais non montagneux. »
arrea
Prononcer "arrée", "arréo"...
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« Les reins, dos, échine. Abé boune arrée, avoir bon dos ; les reins solides ; abé l’arrée plegadisse, avoir les reins souples »
corgèira ? corjèira ?
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« courgèyre (L.) sf. – Terrain proche des parcs à moutons. »
Bénédicte Boyrie-Fénié (Toponymie de Pissos) :
La corgèira, « lande indivise pour le parcours des troupeaux »
Rapport avec correja (courréje) ? Une graphie "Couregeyre" dans le CN (Lugos Section C feuille 1 : Gayac) irait dans ce sens.
Noms damb "corgèira ? corjèira ?" :
-
(la) Corjèira
La Courgeyre de Bilos (Salles)
La Courgeyre (Salles)
La Courgeyre (Belin-Beliet)
La Courgeyre (Le Barp)
Courgeyre (Argelouse)
Courgeyre de Sarroucas (Luxey)
Courgeyre de Vitrac (Luxey)
Courgeyre du Chourd (Luxey)
La Courgeyre (Sore)
Courgeyres (Escource)
Courgeyre de Marlenx (Lüe)
Courgeyre (Moustey / Mosteir)
Lacourgeyre (Onesse-et-Laharie)
Chemin de la Courgeyre (Parentis-en-Born / Parentís de Bòrn)
Courgeyre de Herran (Parentis-en-Born / Parentís de Bòrn)
Courgeyre (Pissos)
Courgeyre de Lanot (Pissos)
Courgeyre de Toumas (Pissos)
Courgeyre (Pontenx-les-Forges)
Courgeyre Dargon (Saugnac-et-Muret / Saunhac e lo Muret)
Courgeyre de Blanchet (Saugnac-et-Muret / Saunhac e lo Muret)
Courgeyre (Trensacq)
Courgeyre de Caléde (Trensacq)
La Courgeyre (Sanguinet)
-
(lo) Corjeiròt
Courgeyrot (Pissos)
desnidar, desnisar ?
peloa
Prononcer "péloue", "pelou"...
"pré en bordure des ruisseaux"
L’évolution d’une commune landaise proche de Bordeaux : Cestas
"friche en Entre-2-Mers (cf ALG)" [Gaby]
Noms damb "peloa" :
-
(la) Peloa
Château La Peloue (Sainte-Croix-du-Mont / Senta Crotz deu Mont)
La Pélou (Saint-Jean-d’Illac / Sent Joan d’Ilhac)
Pelous (La Teste-de-Buch / La Tèsta de Bush)
La Peloue (Salles)
Les Peloues (Salles)
La Péloue de Pierre (Le Teich)
La Pelou (Mios)
La Peloue (Cestas)
La Peloue de Profette (Saucats)
La Peloue (Cabanac-et-Villagrains / Cabanac-e-Vilagrans)
Las Péloues (Saint-Selve)
Lapéloue (Cadaujac)
La Péloue (Saint-Morillon)
Lotissement la Peloue (Castres-Gironde)
La Péloue, Pélone (Podensac)
La Peloue (Barsac)
La Peloue (Créon)
La Péloue (La Sauve)
Rue de la Peloue (Labouheyre)
Peloue du Haou (Sainte-Eulalie-en-Born / Senta Aulàdia de Bòrn)
Pélous (Lasseubetat)
-
(la) Peloèira
Les Peloueyres (Mios)
Les Péloueyres (Balizac)
La Peloueyre (Hostens)
La Peloueyre (Saint-Symphorien)
-
(lo) Peloar
Lous Pélouas (Saint-Michel-de-Castelnau)
Pélouha (Benquet)
Péloua (Montmaurin)
-
(la) Peloèra
Les Pélouères (Saint-Michel-de-Castelnau)
maguisha
Prononcer "maguiche"...
Figure dans le remarquable Dictionnaire des vallées et du piémont béarnais d’Hubert Dutech, et aussi chez Palay.
Reste à s’assurer que le mot était bien connu en Bordelais ou Bazadais, où on a des lieux Maguiche et Maguichon.
pastèth
Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan
PASTÈU, PASTEL, PASTET PASTÈ
Tourteau, marc, résidu de graines, v. grignoun, irouia ; matière composée et prête à mettre en fonte pour faire du verre ; pastel,principe colorant
jaguda
« La "jagude" est, en gascon, un filet pour la pêche aux soles. »
Robert Aufan - Toponymie de la Teste
Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan
« JACUDO, JAGUDO : sorte de filet de pêche que l’on tend à demeure »
alicòt
Prononcer "alicòtt".
Multidiccionari francés-occitan
Palay :
« alicot (ale y cot) sm. – Plat préparé avec des ailes, des cous et autres abatis de volailles. C’est « l’entrée » ordinaire des grands repas campagnards. (Vx français haligoter). »
Lespy :
« ALICOT ragoût fait avec des abattis de volaille. »
Per Noste (gascon)
« alicot m. (recette de cuisine occitane) → aligot. »
La mention par Palay du « Vx français haligoter » mérite d’être creusée :
« une haligote était une pièce un petit morceau
on a dit indifféremment harigoter et haligoter
un harigot de mouton est proprement un ragoût de mouton dans lequel le mouton est coupé menu
haricoter (harigoter ou haligoter) c’est couper en parties aliquotes, mettre en morceaux
»
Le renvoi de Per Noste vers aligot semble erroné : l’aligot, « spécialité culinaire rurale traditionnelle française originaire de la région de l’Aubrac, à base de purée de pommes de terre, de tome fraîche ou « tome d’aligot », de crème, de beurre et d’ail », semble nettement distinct et il pourrait y avoir confusion, à la suite d’une ressemblance "à l’oreille".
Après recherche, l’aligot rouergat et l’alicot gascon sont très probablement le même mot, variante du harigot ou haricot français qui était initialement un « ragoût fait avec du mouton coupé et des légumes ».
Etymologie occitane
L’explication « ale y cot » est généralement avancée ("en patois gascon, ça veut dire...") ; le y est un peu curieux, mais ne semble pas impossible ; en normalizat alibertin, on aurait ala e còth (aile et cou).
Cette explication est probablement une étymologie populaire erronée !
D’ailleurs, s’il était question de cou, il faudrait écrire alicòth en gascon, et en plus, on pourrait trouver du côté de la Bigorre des mentions "alicotch"... y en a-t-il ?
De plus, cette explication serait incompatible avec le français "alicuit", à moins que ce mot soit une création fantaisiste :
– pour un « mets spécifique de la cuisine rurale gersoise », comment a été forgée cette forme française ?)
– cuit, en français, ne veut pas du tout dire cou !
– en gascon, "cuit" se dit cueit (coueÿt) et pas du tout "cot" !
Reste à faire la promotion de l’alicòt gascon !
Gaby le place dans une liste de mets « en voie de disparition à cause d’une connotation vieillotte-rurale ou trop locaux ».

Transmission de la cuisine gasconne Hit-parade de la piperade e tout acò...
En même temps, la carte géographique qu’il a dessinée montre une répartition assez large, bien centrée sur la Gascogne.
torrin
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« tourrî : Soupe à l’oignon dite soupe à l’ivrogne, appelée aussi ouliàt ; les Gascons ont francisé le terme et disent- : un tourrin. »
Mais les gascons n’ont pas du tout "francisé le terme" ! torrin se prononce "tourrî" par exemple en Béarn, et "tourrin(g)" ailleurs, comme bien d’autres mot en in (vin, vesin...).
calandreta
Prononcer "calandréte"...
Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan
« Petite calandre, jeune calandre ; alouette à doigts courts »
biscarda
Prononcer "biscarde"...
[Palay, Moureau]
Oui, mais quel engin ? une nasse, répond Jean Dartigolles (Cernès).
Lexique gascon de Jean Dartigolles (Cernès) Extraits choisis
paishèra
Prononcer "pachèro", "pachère"...
Différent de paishèth/paixèth "piquet, échalas, tuteur".
Attesté en Néracais/Condomois et jusqu’en Bazadais.
Noms damb "paishèra" :
-
(la,era) Paishèra
Pachère
Château Massereau Lapachère (Barsac)
La Pachère de Tarsaguet (Sarragachies)
La Pachère (Sarraguzan)
chemin de la Paisselle (Simorre)
La Pacheyre (Bassanne)
Pachère (Mirambeau)
La Pachère (Marestaing)
Pachère (Nomdieu)
La Pachère (Bruch)
La Pachèro (Plaisance-du-Touch)
La Pachère (Tonneins / Tonens)
Pachère (Sainte-Marthe)
Pachère (Feugarolles /Heugaròlas)
La Pachère (Fleurance)
En Pachère (Estramiac)
Clos de la Payssière (Floirac)
La Pachère (Caudecoste)
La Pachère (Lannux)
La Pachere (Labarthe)
La Pachère (Ponsan-Soubiran)
La Pachère (Aire-sur-l’Adour)
La Pachère (Banos)
Lapachere (Buanes)
La Pachère (Heugas)
Route de la Pachère (Onard)
Arribères de la Pachère (Peyre)
Lapachère (Souprosse)
Route de la Pachère (Gouts)
La Pachère (Arudy)
Pachere (Sadournin)
Rue de la Pachère (Louvie-Juzon / Lobièr-Juson)
La Pachère (Pardies)
Chemin de la Pachère (Sauvagnon)
Pachere (Séby)
Cami de la Pachère (Gardères)
Pachere (Lassales)
Lapachère (Lubret-Saint-Luc)
Rue Era Pachèro (Luz-Saint-Sauveur)
Pachere (Sadournin)
La Pachere (Sentous)
La Pachero (L’Isle-en-Dodon / L’Isla En Daudon)
La Pachere (Larroque)
Pachère (Montastruc-de-Salies)
La Pachèro (Montbrun-Bocage / Montbrun-Boscatge)
La Pachère (Montgaillard-sur-Save)
La Pachère (Palaminy)
Pachere (Régades)
La Pachere (Saint-Laurent)
Prats de la Pachèro (Escoulis)
Lapachere (Fabas)
La Pachèro (Mercenac)
Pachère (Prat-Bonrepaux)
La Pachère (Rivèrenert)
Pachère (Monségur)
-
(era) Paishereta
Las Pachérettes (Montastruc-de-Salies)
prat long
Précisément un bord de route herbeux, près des villages, où l’on faisait pacager les bêtes au printemps.
En Néracais/Condomois, à rechercher ailleurs.
Noms damb "prat long" :
-
(lo) Prat long
Prat long (Saint-Léger-de-Balson)
Prat loung (Bragayrac)
Prat loung (Lahage)
Prat Long (Verdun-sur-Garonne)
Prat Loung (Escazeaux)
Plaine des Prats Longs (Montaigut-sur-Save)
Chemin du Prat Long (Toulouse)
Le Prat Long (Gazaupouy)
Prat Long (Le Burgaud)
Prat Loung (Mondavezan)
Prat Long (Mont)
Prat Loung (Arlos)
Prat Loung (Fabas)
Prat Loung (Montbrun-Bocage / Montbrun-Boscatge)
Prat Loung (Massat)
Prat Long (Montjoie-en-Couserans)
Prat Loung (Le Port)
Prat Long (Rimont)
Prat Loung (Sentenac-d’Oust)
Prat Long (Tourtouse)
Prat Loung (Oust)
tiradís
Bordée de fossés de drainage.
En Néracais/Condomois.

