Mots

- Tederic Merger

chinòi

français : tout petit

Prononcer "tchinoÿ", "tyinoÿ"...
Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« chinot, chinoy,-e (L.) adj. et s. – Tout petit,-e ; dimin. de chin. »


 

- Tederic Merger

Vau mei chaumar que mau mòler

français : Il vaut mieux "chaumer" que mal moudre

E vau mei un enregistrament qu’un escrit ! Danièl ? Que’n as hèit un entà la clòcha de Puimiclan, lavetz...
En attendant : "Bàw meÿ tyaoumà que màw mòle"
Mercí Danièl per aqueste arreproèr.


 

- Tederic Merger

morac ? morrac ?

français : terrain humide, herbe drue

Prononcer "mourac, mourrac".
Palay :
Multidiccionari francés-occitan

mourac (Lom.) sm. – Marais ; terrain marécageux.
mouracùt,-ude adj. – Qui est humide, presque marécageux, en parlant d’un sol.
mouràc sm. – Première herbe du printemps en montagne. V. mourràc.

mais aussi :
mourracùt,-ude adj. – Emplacement où il y a des mourràcs. Palay (version provisoire)
mourràc (Os.) sm. – Herbe drue, vigoureuse qui pousse en touffes aux endroits abondamment fumés. V. mouràs, mourròc. Dans le Gers, plaque d’argile sur un sol cultivé. N. de p. Palay
MOURRAC (Ossau) masc. herbe qui a poussé près du cledat (parc de brebis) ; elle est plus drue qu’ailleurs, parce qu’elle est sur un terrain engraissé.

Tresor dóu Felibrige :
MOURAC, s. s. m. s. m. Source, humidité, en Gascogne. R. moulhac ?

 r simple (morac) ou double r (morrac) ? ça change tout !
La racine doit être moth/mora qui crée aussi morar avec un sens voisin ne peut être en cause si le r est double.

 Il semble y avoir ici ce suffixe -ac qui nous intrigue (il doit être distinct du suffixe -ac des domaines gallo-romains). Voir ici une amorce de discussion : Un suffixe botanique -ac ?


 

- Tederic Merger

arroish

français : raide, escarpé, aride, brûlé par le soleil

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« arroùch,-e adj. – Raide, escarpé, aride ; brûlé par le soleil. V. arrabén. N. de p. Arrouix, Rouch. »


 

- Tederic Merger

area, arena

français : sable

Mot racine correspondant au latin arena qui n’est pas attesté clairement dans le vocabulaire gascon, mais semble avoir produit des dérivés en toponymie.


 
 
 
 

- Tederic Merger

halòp

français : essaim...

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« halòp sm. – Essaim, troupe volante d’insectes ; de petits oiseaux. V. eschàmi, gart, boulòp. Autrefois, traînière de pêche.
halòp,-o (Mt Big.) adj. – Léger, peu compact- : bén halòp, brise ; nèu halòpo, neige peu tassée. Cf. avec houlòp. »

Noms damb "halòp" :


 

- Tederic Merger

pòc

français : peu

 

- Tederic Merger

tinèu

français : cuvier

 

- Tederic Merger

boçut

français : bossu

Palay
Multidiccionari francés-occitan

« boussùt,-ude s. – Bossu,-e ; montueux. Païs boussùt, pays montueux mais non montagneux. »


 

- Tederic Merger

arrea

français : dos, échine

Prononcer "arrée", "arréo"...
Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« Les reins, dos, échine. Abé boune arrée, avoir bon dos ; les reins solides ; abé l’arrée plegadisse, avoir les reins souples »


 
 

- Tederic Merger

nas

français : nez

Noms damb "nas" :


 

desnidar, desnisar ?

français : dénicher

 
 

- Tederic Merger

maguisha

français : maquis, taillis

Prononcer "maguiche"...

Figure dans le remarquable Dictionnaire des vallées et du piémont béarnais d’Hubert Dutech, et aussi chez Palay.
Reste à s’assurer que le mot était bien connu en Bordelais ou Bazadais, où on a des lieux Maguiche et Maguichon.

Noms damb "maguisha" :


 

- Tederic Merger

pastèth

français : bouillie de farine de mil, d'orge ou de maïs

Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan

PASTÈU, PASTEL, PASTET PASTÈ
Tourteau, marc, résidu de graines, v. grignoun, irouia ; matière composée et prête à mettre en fonte pour faire du verre ; pastel,principe colorant


 

- Tederic Merger

jaguda

français : sorte de filet de pêche

« La "jagude" est, en gascon, un filet pour la pêche aux soles. »
Robert Aufan - Toponymie de la Teste

Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan

« JACUDO, JAGUDO : sorte de filet de pêche que l’on tend à demeure »


 

- Tederic Merger

loctenent

français : lieutenant

Prononcer "locténén".


 

- Tederic Merger

alicòt

français : ragoût fait avec des abattis de volaille, "alicuit"

Prononcer "alicòtt".
Multidiccionari francés-occitan

Palay :
« alicot (ale y cot) sm. – Plat préparé avec des ailes, des cous et autres abatis de volailles. C’est « l’entrée » ordinaire des grands repas campagnards. (Vx français haligoter). »
Lespy :
« ALICOT ragoût fait avec des abattis de volaille. »
Per Noste (gascon)
« alicot m. (recette de cuisine occitane) → aligot. »

La mention par Palay du « Vx français haligoter » mérite d’être creusée :
« une haligote était une pièce un petit morceau
on a dit indifféremment harigoter et haligoter
un harigot de mouton est proprement un ragoût de mouton dans lequel le mouton est coupé menu
haricoter (harigoter ou haligoter) c’est couper en parties aliquotes, mettre en morceaux

 »

Le renvoi de Per Noste vers aligot semble erroné : l’aligot, « spécialité culinaire rurale traditionnelle française originaire de la région de l’Aubrac, à base de purée de pommes de terre, de tome fraîche ou « tome d’aligot », de crème, de beurre et d’ail », semble nettement distinct et il pourrait y avoir confusion, à la suite d’une ressemblance "à l’oreille".
Après recherche, l’aligot rouergat et l’alicot gascon sont très probablement le même mot, variante du harigot ou haricot français qui était initialement un « ragoût fait avec du mouton coupé et des légumes ».
Etymologie occitane

L’explication « ale y cot » est généralement avancée ("en patois gascon, ça veut dire...") ; le y est un peu curieux, mais ne semble pas impossible ; en normalizat alibertin, on aurait ala e còth (aile et cou).
Cette explication est probablement une étymologie populaire erronée !
D’ailleurs, s’il était question de cou, il faudrait écrire alicòth en gascon, et en plus, on pourrait trouver du côté de la Bigorre des mentions "alicotch"... y en a-t-il ?

De plus, cette explication serait incompatible avec le français "alicuit", à moins que ce mot soit une création fantaisiste :
 pour un « mets spécifique de la cuisine rurale gersoise », comment a été forgée cette forme française ?)
 cuit, en français, ne veut pas du tout dire cou !
 en gascon, "cuit" se dit cueit (coueÿt) et pas du tout "cot" !

Reste à faire la promotion de l’alicòt gascon !
Gaby le place dans une liste de mets « en voie de disparition à cause d’une connotation vieillotte-rurale ou trop locaux ».
Transmission de la cuisine gasconne Hit-parade de la piperade e tout acò...

En même temps, la carte géographique qu’il a dessinée montre une répartition assez large, bien centrée sur la Gascogne.


 

- Tederic Merger

torrin

français : tourrin

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« tourrî : Soupe à l’oignon dite soupe à l’ivrogne, appelée aussi ouliàt ; les Gascons ont francisé le terme et disent- : un tourrin. »

Mais les gascons n’ont pas du tout "francisé le terme" ! torrin se prononce "tourrî" par exemple en Béarn, et "tourrin(g)" ailleurs, comme bien d’autres mot en in (vin, vesin...).


 

- Tederic Merger

calandreta

français : petite alouette à doigts courts

Prononcer "calandréte"...
Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan

« Petite calandre, jeune calandre ; alouette à doigts courts »


 

- Tederic Merger

cauna

français : ruche

Prononcer "càwne".


 

- Tederic Merger

biscarda

français : engin de pêche

Prononcer "biscarde"...
[Palay, Moureau]
Oui, mais quel engin ? une nasse, répond Jean Dartigolles (Cernès).
Lexique gascon de Jean Dartigolles (Cernès) Extraits choisis


 

- Gaby

paishèra

français : barrage sur une rivière

Prononcer "pachèro", "pachère"...
Différent de paishèth/paixèth "piquet, échalas, tuteur".
Attesté en Néracais/Condomois et jusqu’en Bazadais.

Noms damb "paishèra" :


 
 

- Gaby

tiradís

français : bande de terrain perpendiculaire à une rivière

Bordée de fossés de drainage.
En Néracais/Condomois.


 

- Gaby

somaca

français : creux, cuvette dans une parcelle

En Néracais/Condomois.