Mots

- Tederic Merger

loctenent

français : lieutenant

Prononcer "locténén".


 

- Tederic Merger

alicòt

français : ragoût fait avec des abattis de volaille, "alicuit"

Prononcer "alicòtt".
Multidiccionari francés-occitan

Palay :
« alicot (ale y cot) sm. – Plat préparé avec des ailes, des cous et autres abatis de volailles. C’est « l’entrée » ordinaire des grands repas campagnards. (Vx français haligoter). »
Lespy :
« ALICOT ragoût fait avec des abattis de volaille. »
Per Noste (gascon)
« alicot m. (recette de cuisine occitane) → aligot. »

La mention par Palay du « Vx français haligoter » mérite d’être creusée :
« une haligote était une pièce un petit morceau
on a dit indifféremment harigoter et haligoter
un harigot de mouton est proprement un ragoût de mouton dans lequel le mouton est coupé menu
haricoter (harigoter ou haligoter) c’est couper en parties aliquotes, mettre en morceaux

 »

Le renvoi de Per Noste vers aligot semble erroné : l’aligot, « spécialité culinaire rurale traditionnelle française originaire de la région de l’Aubrac, à base de purée de pommes de terre, de tome fraîche ou « tome d’aligot », de crème, de beurre et d’ail », semble nettement distinct et il pourrait y avoir confusion, à la suite d’une ressemblance "à l’oreille".
Après recherche, l’aligot rouergat et l’alicot gascon sont très probablement le même mot, variante du harigot ou haricot français qui était initialement un « ragoût fait avec du mouton coupé et des légumes ».
Etymologie occitane

L’explication « ale y cot » est généralement avancée ("en patois gascon, ça veut dire...") ; le y est un peu curieux, mais ne semble pas impossible ; en normalizat alibertin, on aurait ala e còth (aile et cou).
Cette explication est probablement une étymologie populaire erronée !
D’ailleurs, s’il était question de cou, il faudrait écrire alicòth en gascon, et en plus, on pourrait trouver du côté de la Bigorre des mentions "alicotch"... y en a-t-il ?

De plus, cette explication serait incompatible avec le français "alicuit", à moins que ce mot soit une création fantaisiste :
 pour un « mets spécifique de la cuisine rurale gersoise », comment a été forgée cette forme française ?)
 cuit, en français, ne veut pas du tout dire cou !
 en gascon, "cuit" se dit cueit (coueÿt) et pas du tout "cot" !

Reste à faire la promotion de l’alicòt gascon !
Gaby le place dans une liste de mets « en voie de disparition à cause d’une connotation vieillotte-rurale ou trop locaux ».
Transmission de la cuisine gasconne Hit-parade de la piperade e tout acò...

En même temps, la carte géographique qu’il a dessinée montre une répartition assez large, bien centrée sur la Gascogne.


 

- Tederic Merger

torrin

français : tourrin

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« tourrî : Soupe à l’oignon dite soupe à l’ivrogne, appelée aussi ouliàt ; les Gascons ont francisé le terme et disent- : un tourrin. »

Mais les gascons n’ont pas du tout "francisé le terme" ! torrin se prononce "tourrî" par exemple en Béarn, et "tourrin(g)" ailleurs, comme bien d’autres mot en in (vin, vesin...).


 

- Tederic Merger

calandreta

français : petite alouette à doigts courts

Prononcer "calandréte"...
Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan

« Petite calandre, jeune calandre ; alouette à doigts courts »


 

- Tederic Merger

cauna

français : ruche

Prononcer "càwne".


 

- Tederic Merger

armòtas

français : bouillie de farine de maïs

« En Gascogne centrale, le millas est connu sous le nom d’« armotes » (toujours au pluriel) : « armòtos, aramòtos : gaudes, bouillie de farine de maïs » ; de « cruchade » dans les Landes » cruishada = cruchadeescauton = bouillie de farine de maïs
https://fr.wikipedia.org/wiki/Millas_(plat)

armòtos, aramòtos : On reconnait un mot de formation gasconne, avec un a prosthétique et une contraction ; quel mot y avait-il au départ ? ramòta (-> arramòta -> armòta) ? ou rimòta* (-> arrimòta -> armòta) ?

* « E vi blanc e rimotos
Multidiccionari francés-occitan

Toumbon en boujoulantdins vèires e calotos.
J. JASMIN. »
vin blanc e rimòtas

les rimottes (bouillie de maïs)
http://espritdepays.com/gastronomie-terroirs-viticulture/specialites-regionales/cuisine-perigourdine-par-le-menu


 

- Tederic Merger

biscarda

français : engin de pêche

Prononcer "biscarde"...
[Palay, Moureau]
Oui, mais quel engin ? une nasse, répond Jean Dartigolles (Cernès).
Lexique gascon de Jean Dartigolles (Cernès) Extraits choisis


 

- Gaby

paishèra

français : barrage sur une rivière

Prononcer "pachèro", "pachère"...
Différent de paishèth/paixèth "piquet, échalas, tuteur".
Attesté en Néracais/Condomois et jusqu’en Bazadais.

Noms damb "paishèra" :


 
 

- Gaby

tiradís

français : bande de terrain perpendiculaire à une rivière

Bordée de fossés de drainage.
En Néracais/Condomois.


 

- Gaby

somaca

français : creux, cuvette dans une parcelle

En Néracais/Condomois.


 

- Gaby

vira-punhet

français : bras de fer

Pron. "biropugnét". En gascon néraco-condomois (Dautan & Mességué).


 
 
 

- Tederic Merger

pantaire

français : chasseur pratiquant la chasse aux pantes (filets)

Prononcer "pantaÿre".


 

- Tederic Merger

dolh

français : trou d'eau...

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« Douil, cuveau, jarre en Arm. ; petite mare, trou d’eau en Big. et V.B. ; dans les L. trou d’eau profond ; gouffre dans une rivière »


 

- Tederic Merger

canaula

français : collier de bois que l'on met aux boeufs, aux vaches

... pour y suspendre une clochette...
Multidiccionari francés-occitan

Prononcer "canàwle"...

canaulèr, canaulèir (prononcer "canàwlè", "canàwleÿ") : celui qui le fabrique


 

- Gaby

ripataulèra

français : ripataoulère

Parfois dit "ripe-taoulère". Terme onomatopéique, cf le "ra-pa-ta-fla" des joueurs de tambour (il semble logique que ripa-taulèra "glisse (sous la) table" soit une étymologie populaire fantaisiste...)

Groupe à base de fifres, tambours et grosse caisse, avec éventuellement d’autres instruments. Présent dans le Bazadais, le Sauternais, le SE de l’Entre-deux-Mers. Autrefois composé de 3 musiciens et présent dans de nombreux villages ; aujourd’hui peut aller jusqu’à plusieurs dizaines de musiciens. On trouve des ripataoulères à Gans, Le Nizan, St Pierre d’Aurillac, Preignac, Sauternes, sans compter celles des groupes folkloriques de La Réole et Bazas et les divers groupes éphémères.


 

- Gaby

guita

français : meuf, poule

Mot francitan (ou plutôt franscon :D) inconnu (mais attesté en béarnais), dont j’ai fait la découverte au lycée quand un camarade (je crois qu’il était de Toulenne ou environs) nous a sorti fort élégamment : "la guite à mes couilles" (il parlait de moi). Notez que dans les deux langues il s’agit d’un animal de basse-cour.
Il employait aussi le mot "chibaou" et un autre copain (de Léogeats) connaissait "tiaoupisquer" et "sarmouney". (c’est d’ailleurs à l’origine du nom du Sarmonèir)


 

- Tederic Merger

alòt, alòd

français : alleud

« Terre possédée en pleine propriété par son exploitant ne dépendant pas d’un seigneur local. »
https://fr.wiktionary.org/wiki/alleud


 

- Tederic Merger

mongeta

français : haricot

Prononcer "mounyéto", "moundyéte"...
dérivés :
mongetar (prononcer "moundyétà"...)
Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« mounjetà sm. – Terrain semé de haricots. »
mongetada ("mounjétade") : plat aux haricots


 
 

- Tederic Merger

panís

français : panic, panis

Sorte de graminée, de millet.
http://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/panis/
adjectif dérivé, qualifiant un terrain qui porte ce végétal : panissós (panissouss)


 

- Tederic Merger

vagin, vagina

français : étui, fourreau, vagin

étui ou fourreau d’une arme...
Prononcer respectivement "bagïn", "bagine"...

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« bajî,-ne s. Fourreau, étui (vieux) ; vagin.
embajinà v. Imaginer ; remettre l’épée au fourreau (vieux).
esbajinà, desbajinà v. Dégaîner. V. bajî. »

Correspondances entre graphies :
esbaginar = esbajinà
embaginar = embajinà

Le sens imaginer pour embaginar semble résulter uniquement d’une confusion des sons.

Ce mot vagina a été envisagé pour expliquer le célèbre mot baïne.
Terribles baïnes, aussi pour l’étymologie du mot !


 
 
 

- Tederic Merger

molua

français : morue

Prononcer "mouluë, mouluo"...


 

- Tederic Merger

venque ?

français : végétaux souples

Saule, osier...
Aucun dictionnaire ne semble attester venque (prononcer "bénque", "bénco"...), au contraire de la toponymie : La Benque, et de nombreux dérivés Benquet, mais aussi (moins nombreux) Benca(t), Bencaret, Bencaro (Vencaròu)...

La racine latine vincus (lien) est couramment avancée.


 

- Tederic Merger

tricòt

français : bâton

 

- Tederic Merger

aigaduir, aigader

français : dispositif en rapport avec l'eau... mais lequel ?

Prononcer respectivement "aÿgaduÿ", "eÿgaduÿ" et "aÿgadé", "eÿgadé".
Le premier groupe est nord-gascon, le second sud, centre et est-gascon.

Noms damb "aigaduir, aigader" :