Parabole en gascon de Cadillac-sur-Garonne Gascon de Benauge (entre le bordelais et le garonnais)

- Gaby

Lou méïnadje prodigue

U-n ome n’abèbe que dus méïnadjes. Lou pu june dit à soun paï ‘’Es téns que sie moun mèste é caouji de l’arjen. Faou que pusqui men ana é que bezi daou péis. Partat-iats boste bién é dounat me ce que dibi aoujé. - Oui moun fis dichut lou paï ; coume tu boudras. Ques u-n méchan é seras punit.’’ Puï oubri-n u-n tiroirt, partat-iét soun bién é nen hit duïeus pourtiouns égales.
Caouque jouns après lou méchan gou-iat sen angut daou biladje en azens lou fière é san dire adiu à digun. Trabersèt bocop de landes, de boïs, de ribéïres é bingut dens une grande bile oun despensèt tout soun arjen. Aou bout de caouques mes dibut bènde ses ardes à une bieille fame é se louguèt per esta béïlet : l’embiéreun aou chan per garda lous azes é lous beous.
Alors estut bién malerus. N’aougut pa méï de lit per droumi la nuït ni de uc per se caoua can i azèbe frit. Abèbe caouque cop tan de ame caouré bién min-iat aqueres uilles de caoulet é aquets fruïts pourrits que mi-n-ieun lous porcs ; mé digu-n ne li dounèbe res.
U-n desse, lou bènte bide se dichèt toumba dessus u-n escabéou de boï, guéïtan per la croizée lous aouzèts que boulèbeun léoujéïremen. Puï bit pareche den lou ciél la lune é les esteles é se dichut en plouran : La bas, l’oustaou de moun paï es plen de doméstiques can daou pan é daou bi-n, dos eous é daou ourmadje tan quen nen boleun. Pendén à quet tens jou mori de ame.
E bién baou me leba. Angréï trouba moun paï é li diréï : Azuri u-n pecat can bouluri bous quita. Aouguri gran tort é faou que me punisseut lou sabi bién. Ne m’apèleut pa méï boste gou-iat, tretat me coume lou darnéï de bostes béïlets. Eusturi coupable mé languibi loin de bous.
Lou paï ère den soun cazaou, finibe d’arouza ses flous : bizitèbe lous pouméïs é lou razi-ns. Can bit beni su lou cami-n soun gou-iat tout coubèrt de suzou é de poussière, tréïnan la came, pouscut à pene lou creze. Se demandèt se falèbe que lou punissi ou que lou perdounèssi. Anfin abèque les larmes den lous u-ills li tendut lous bras é se jitan à soun cot li dounèt u-n gros poutoun.
Puï azut achéïta soun gou-iat ; apelèt se gens é sous bezi-ns : ‘’Boli léïma coume aban lou praoube méïnadje les i dichut de que fureun assemblats. A estat assès punit : que digu-n adare ne li ézi nat reproche. Benèts lou béïre ; pourtat li biste une jolie bèste, metet li u-n anèt aou dit é daous soulièrs néous os pès. Pouïrats tabé prende dos coqs é dos canarts é mena u-n betèt boun à tua ; ban bube, mi-n-ia ensemble é èze une grande èste.
Lous béïlets obéireun à lur mèste é mireun une bère nape su la taoule. Aou mème moumen lou gou-iat éïnat rebenèbe de la casse abèque sous cans. ‘’Ques aco aquet bruït ? sescridèt en jurén. Crezi que canteuts assi ; n’es pa trop léou que rebéni. Est foou, moun paï ?’’
‘’Nou moun fis, ne lou suï pa, respoundut lou biéillart. Se ézi aco, acos que suï plen de joi. Canteun é soun eurus, car an bién de que. Que tu lou bu-illis ou nou, fadra que tu cantis tu tabé é que tu te rejouisseus abèque nous aouts parce que toun fraï quère mort es rebi-ngut à la bie. Acos coume se benèbe de nèche : jéï ère perdut, anuït lou bala retroubat.’’

Lo mainatge prodigue

Un òme n’avèva que dus mainatges. Lo pus june ditz a son pair ‘’Es temps que sii mon mèste e qu’augi de l’argent. Fau que pusqui m’en anar e que vesi dau país. Partatjatz vòste bien e donatz-me ce que divi auger. - Oui mon fils dishut lo pair, coma tu vodràs. Qu’ès un meishant e seràs punit. Pui obrit un tiroart, partatgèt son bien e n’en hit duias porcions egalas.
Quauques jorns après lo meishant goiat s’en angut dau vilatge en hasens lo fière e sans dire adiu a digun. Traversèt baucòp de landas, de bòis, de ribèiras e vingut dens una granda vila ont despensèt tot son argent. Au bot de quauques mes divut vénder ses hardas a una vielha fama e se loguèt per estar vailet : l’envièren au champ per gardar los ases e los beus.
Alòrs estut bien malerús. N’augut pas mèi de lit per dromir la nuit ni de huc per se cauhar quand i hasèva frid. Avèva quauque còp tant de hame qu’auré bien minjat aqueras hulhas de caulet e aqueths fruits porrits que minjan los pòrcs ; mès digun ne li donèva res.
Un desser, lo vente vide, se dishèt tombar dessús un escabèu de bòi, gueitant per la croisée los ausèths que volèvan leugèirament. Pui vit paréisher dens lo cièl la luna e les estelas e se dishut en plorant : La-bas, l’ostau de mon pair es plen de domestiques qu’an dau pan e dau vin, daus eus e dau hormatge tant que n’en vòlen. Pendent aqueth temps, jo mòri de hame.
E bien vau me levar. Angrèi trobar mon pair e li dirèi : Hasuri un pecat quand voluri vos quitar. Auguri grand tòrt e fau que me puníssetz, lo sabi bien. Ne m’apèletz pas mèi vòste goiat, tretatz-me coma lo darnèir de vòstes vailets. Esturi copable mès languivi loin de vos.
Lo pair èra dens son casau, finiva d’arrosar ses flors : visitèva los pomèirs e los rasims. Quand vit venir sus lo camin son goiat tot cobèrt de susor e de possièra, trainant la cama, poscut a pena lo créser. Se demandèt se falèva que lo punissi o que lo perdonèssi. Enfin avèque les larmas dens los ulhs li tendut los braç e se gitant a son còth li donèt un gròs poton.
Pui hasut asheitar son goiat ; apelèt ses gents e sos vesins : ‘’Vòli l’aimar coma avant lo praube mainatge, lesi dishut dès que furen assemblats. A estat assez punit : que digun adara ne li hèsi nat repròishe. Venetz lo veire ; portatz-li viste una jolie vèsta, metetz-li un anèth au dit e daus solièrs nèus aus pès. Poiratz tabé prénder daus coqs e daus canards e menar un vetèth bon a tuar ; vam búver, minjar ensemble e hèser una granda hèsta.
Los vailets aubeïren a lur mèste e miren una bèra napa sus la taula. Au mème moment lo goiat ainat revenèva de la caça avèque sos cans. ‘’Qu’es aquò aqueth bruit ? s’escridèt en jurent. Cresi que càntatz ací ; n’es pas tròp lèu que revèni. Ètz fòu, mon pair ?’’
‘’No mon fils, ne lo sui pas, respondut lo vielhard. Se hèsi aquò, aquò’s que sui plen de joie. Càntam e som erús, car am bien dequé. Que tu lo vulhis o no, fadrà que tu cantis tu tabé e que tu te rejoïsses avèque nosauts parce que ton frair qu’èra mòrt es revingut a la via. Aquò’s coma se venèva de nèisher : gèir èra perdut, anuit lo valà retrobat.’’

— -

Remarques :

 Hésitation E/I pour les terminaisons du subjonctif (on trouve I en garonno-bazadais et E en bordelais).
 Formes intéressantes : búver (forme de la lande et de Marmande, à côté de béver bazadais et ouest-garonnais et beure bordelais et ‘’guyennais’’ ; frid (forme répandue en Benauge et vers Sauveterre, à côté de freid bordelais et de fred marmandais et bazadais).
 Formes communes avec le bordelais : duias, partitif de l’, hit, dire, augu-, darnèir, veire, prénder, lo comme pronom neutre.
 Formes communes avec le garonno-bazadais : créser, vetèth, hèser, hasen-, -èva, -ivi (bien que -issèvi soit aussi présent en garonnais), hèsi, lesi (bordalés lisi), cresi.

Un gran de sau ?

(connexion facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

Dans la même rubrique :


 

Sommaire Noms & Lòcs