Mots
lacai
Prononcer "lacaÿ".
Le Wiktionnaire :
« Origine obscure. Ce mot apparaît dans la langue française aux environs de 1450-1470 [...] Il est originaire du sud-ouest du pays. »
"sud-ouest" de la France, donc Gascogne ?
Noms damb "lacai" :
-
Los Lacais
Les Lacays (Barbachen)
-
(lo) Lacai
LACAY (Tillac)
Lacay (Pouillon)
La Lacaÿe (Sainte-Christie)
Lacay (Tartas)
Lacay (Saint-Martin-Curton / Sent Martin de Curton)
Laquaï (Martisserre)
Laquey (Sainte-Foy-la-Longue)
Bois du Laquay (Baigneaux)
Lacaya (Vert)
Laquay (Gabarret)
Tacay ? Lacay ? (Lacquy / Laqui)
Le Lacay (Pouydesseaux)
Lacay (Pergain-Taillac / Lo Perganh e Talhac)
Le Lacay (Fleurance)
Laquay (Beaucaire)
Lacay (Armentieux)
Lacay (Meilhan)
Lacay (Panassac)
Lacay (Poyartin)
Lacay (Sorde-l’Abbaye)
Lacay (Parentis-en-Born / Parentís de Bòrn)
Lacaya (Uchacq-et-Parentis)
Lacay (Castets)
Lacay (Taller)
Lacay (Vielle-Saint-Girons / Viela-Sent Gironç / Biele Sen Girouns)
Lacay (Bayonne / Bayoune / Baiona)
Lacay (Beyrie-en-Béarn)
Lacay (Lème)
Le Lacay (Meilhan)
Lacays (Barbachen)
Laquay (Lagraulet-Saint-Nicolas)
Lacay (Saux-et-Pomarède)
Le Lacay (Terrebasse)
Lacay (Lézat-sur-Lèze)
Laquay (Massat)
Le Lacay (Bézéril)
péisher
peisheder : pacage, pâturage
Noms damb "péisher" :
-
(lo) Peisheder, Peishedèir
Les Péchédés (Samatan)
Péchédey (Budos)
Les Péchédés (Sigalens)
Péchédés (Gratens)
Péchédés (L’Isle-Jourdain / L’Isla En Jordan)
Péchédès (Maubourguet)
Les Péchédés (Montégut-Bourjac)
Péchédé (Bernac-Débat)
Péchédé (Bernac-Dessus)
Rue des Péchédés (Tarbes / Tarba)
Péchédé (Thermes-Magnoac)
Péchédés d’et Mataou (Ciadoux)
-
(lo) Peishent
PECHIN (Sainte-Christie-d’Armagnac / Senta Cristia d’Armanhac)
Peuchin, Pechin (Biganos)
chemin de lou Péchen (Cestas)
Péchin (Landiras)
Pechin (Saint-Vincent-de-Tyrosse / Sent Vincenç de Tiròssa / Semicenç)
-
(lo) Peishèir
Peychey (Salignac)
capítou
L’accent aigu sur le i indique l’accent tonique.
Il semble que les dictionnaires modernes de gascon choisissent d’écrire capítol alors que le l final ne se prononce pas.
On pourrait aussi choisir d’écrire capito, avec la même prononciation que capítou.
Palay propose curieusement deux versions qui diffèrent par l’accent tonique :
"capitoû, capìtou sm. Chapitre, assemblée, réunion."
Multidiccionari francés-occitan
Une attestation dans un texte ancien (Google Livres) :
« Plus una pessa de terra et prat, en lodict parsan de Gollart au loc apperat au Poy, confronta ab la terra deu capito de Sanct-Pe de Condom ... »
A propos de la "Salle de Capitou" à Barran :
« Le toponyme « Capitou », signifiant chapitre des chanoines en gascon, renvoie à l’idée d’une possession religieuse. »
https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00739992/document
drolh
Prononcer "drouil".
« droulh : Chêne roure (quercus robur) et chêne lanugineux (quercus pubescens). » [Palay]
Multidiccionari francés-occitan
Le gran de sau ci-dessous de Danièl situe ce mot dans une lignée pré-indo-européenne :
Dans certains coins du Béarn, Bonnut par exemple, lo drolh était l’un des deux noms donnés au chêne taillé en têtard, l’autre étant cogoish. Un groupe de chênes taillés de cette façon était un drolhet, d’où vraisemblablement le patronyme Drouilhet .
En Guyenne on utilisait les mots drolh/druelh/drulh pour désigner l’alisier.
On retrouve sous ces termes la racine pré-indo-européenne deru / dóru , signifiant primitivement "ferme, solide", et ultérieurement "chêne" (l’arbre par excellence à cette époque lointaine) et ensuite par extension "arbre", et qui a donné en latin duru(m) , "dur, solide (comme un arbre)", en grec ancien drys , "chêne", en anglais tree , "arbre", en allemand treu , primitivement "solide, résistant, épais", et de nos jours "fidèle", et en français les mots "druide, dryade, dur, dru".
Remarques :
– L’alisier et le chêne appartiennent à des familles bien distinctes.
– Pour l’adjectif droulh, Palay donne curieusement une définition qui est à l’opposé de la dureté : « Qui n’a pas de résistance ; qui manque de vigueur, d’énergie ; se dit aussi d’un bois qui casse facilement- : huste droulhe, bois mou. »
dérivé (qu’on trouve en onomastique gasconne) : drolhet ("Drouilhet"...), sans doute un bois planté de l’espèce d’arbres considérée
Noms damb "drolh" :
-
Drolhet
Drouilhet
Drouillet
impasse Drouillet (Lesparre-Médoc)
Drouillet (Sabaillan)
Drouillet (Montagnac-sur-Auvignon)
Drouliet (Caubeyres)
Drouillet (Cubzac-les-Ponts)
Drouillet (Fauillet / Haulhet)
Drouilhet (Cazaubon)
Drouillet (Sérignac-sur-Garonne)
Drouillet (Montréal)
Drouillet (Saint-Louis-de-Montferrand)
Drouillet (Clèdes)
Drouillet (Bournos)
-
(lo) Drolhar
LE DROUILLA (Toujouse)
Drouillard (Jau-Dignac-et-Loirac)
Pédrouillas (Saint-Seurin-de-Cadourne)
Le Dreuilla (Aillas)
Drullia, Druilla (Cocumont)
Drouillard (Camblanes-et-Meynac)
Les Drouillards (Cazaugitat)
Drouilla (Lannes)
Le Drouilla (Puynormand)
Drouillard (Lussac)
Drouilhas (Denguin)
-
(lo) Drolhèr
Drouilhé (Bonnut)
-
(lo) Drolh
Le Drouilh (Bascous)
brac, braga
Noms damb "brac, braga" :
-
(eth) Braquet
Braquet (Saint-Laurent-Bretagne)
BRAQUET (Saint-Antoine / Sent Antòni deu Pont d’Arrats)
Braquet (Herré)
Braquet (Larée)
Braquet (Manas-Bastanous)
Braquet (Gensac-sur-Garonne)
Talon Braquet (Saint-Goin)
Serre de Braquet (Portet-d’Aspet / Portèth d’Aspèth)
Braquet (Alos)
Braquet (Cérizols)
Braquet (Loubaut)
Lafiou de Braquet (Massat)
Braquet (Soulan)
-
La Camabraca
LA CAMOBRAQUE (Tournecoupe)
-
(lo) Camabrac
Camebrac (La Sauvetat)
Camebrac (Monfort)
Camebrac (Saint-Pé-de-Bigorre / Sent Pèr de Bigòrra)
-
(la) Carrèra braca
Carrèrebraque (Ladevèze-Rivière)
-
(l’)Ortau brac
Lourteau Brac (Cieutat)
Adiu capèth de hiu !
C’est surement l’une de ces formules qui ne veulent rien dire mais qui sont dites pour leur sonorité. Bon exercice de prononciation gasconne avec ses deux diphtongues "ïyou" (iw), et le h gascon de hiu (hiw) !
C’est une montoise originaire du Val d’Adour un peu au sud qui me l’a répondue quand je lui ai dit Adiu.
Je ne la trouve pas, lors d’une première recherche, ni par Google, ni par Qwant.
Eh bien grâce à Gasconha.com, elle va passer de l’oralité au monde de l’écrit "cherchable". Réessayer les moteurs de recherche dans quelques temps...
turguet
Un des mots gascons pour maïs.
Le maïs en gascon : un lexique varié Mise en forme d’un article de 2014
eishart
Prononcer "échart". shartic, eishartic = essartage
Noms damb "eishart" :
-
L’Eishart
Léchard (Villecomtal-sur-Arros / Vilacomdau d’Arròs)
Leschart (Montgras)
Leschart (Sabonnères)
Leychard (Saint-Pey-de-Castets / Sent Pèir de Castèth)
Les Echars (Roques)
Rue des Isserts (Marmande)
Echars (Virazeil)
Lichard (L’Isle-de-Noé)
Lichard (Saint-Magne-de-Castillon / Sent Manhe de Castilhon)
Cap de Léchar (Cuq)
Lechar (Cuq)
Lechard (Laguian-Mazous)
Leschart (Montoussin)
Echart (Lussan-Adeilhac)
Echarts (Aragnouet)
Lechar (Bonnemazon)
Echars Det Caperan (Arbon)
Lichard (Ardiège)
Echards (Arnaud-Guilhem)
Les Echarts (Bagiry)
Echart (Bourg-d’Oueil)
Echart (Boutx)
Eschards dech Haoure (Boutx)
Echards (Cassagnabère-Tournas / Cassinhabèra-Tornars)
L’Echard (Cassagne)
Echars (Castelbiague)
Echart (Cathervielle)
Echars (Cazaunous)
Echarts (Cazeaux-de-Larboust)
Lichard (Chein-Dessus)
Echarts (Escanecrabe)
Echart (Fougaron / Hogaron)
Leschart (Lodes)
Echards (Montauban-de-Luchon)
Lichard (Montgaillard-sur-Save)
Les Echarts (Saint-Béat / Sent Beath)
Leschart (Saint-Marcet)
Leschart (Saman)
Echart de Couret (Sengouagnet)
Echart det Baylet (Sengouagnet)
Ichars de la Goute (Sengouagnet)
Echars (Soueich)
Les Echarts (Galié)
Echarts (Montsaunès)
Eychart (Arrien-en-Bethmale)
Le Char (Arrout)
L’Echard (Aucazein)
Léchart (Augirein)
Eycharts (Aulus-les-Bains)
Eychart (Balaguères)
Le Char (Balaguères)
Leychart (Balaguères)
Echards (Bédeille)
Echards (Betchat / Bethhag)
L’Eychart (Biert)
Echart (Bonac-Irazein)
Leychart (Boussenac)
Léchart de Rouminguèros (Cazavet)
Les Echarts (Cérizols)
L’Eychart (Couflens)
Leychart (Couflens)
Leychart des Faures (Couflens)
Echart (Ercé / Èrce)
Eychart (Ercé / Èrce)
Leychart (Ercé / Èrce)
Lichard (Erp)
Lechart (Fabas)
Echars (Lacourt)
Léchart (Lacourt)
Eycharts (Massat)
L’Eychart (Massat)
Leychart (Mercenac)
Le Char (Montgauch)
Le Char (Moulis)
L’Eychart (Le Port)
Eychart (Rivèrenert)
Issart (Rivèrenert)
L’Ichart (Rivèrenert)
Les Eychars (Rivèrenert)
Léchard (Sainte-Croix-Volvestre)
Le Char (Saint-Girons / Sent Guirons)
Eychart d’Antoni (Seix)
L’Eychart (Seix)
Leychart (Sentein)
Eychart (Soulan)
Leychard (Tourtouse)
Echart (Ustou)
Eychart (Ustou)
L’Ychart (Ustou)
Leychart (Ustou)
Pas de Leychard (Ustou)
Sarrat d’Eychart (Ustou)
Le Char (Villeneuve)
Echart (Oust)
Echarts (Oust)
Leychart (Oust)
-
La Shartigada
LA CHARTIGADE (Tirent-Pontéjac)
Chartigade (Moncrabeau)
-
La Shartiga
LA CHARTIGUE (Terraube)
LA CHARTIGUE (Sainte-Christie)
La Chartigue (Pauilhac)
La Chartigue (Mirepoix)
-
(la,era) Shartada
LA CHARTADE (Sauvimont)
Chartade (Herré)
Lachartade (Monpardiac)
Chartade (Labarrère)
La Chartade (Loubersan)
Chartado (Boutx)
La Chartade (Ercé / Èrce)
Chartado (Moulis)
La Chartade (Seix)
-
L’Eishartigada
L’ECHARTIGADE (Saint-Mont)
porgar
« Pourga castanhes, des châtaignes, en ôter l’enveloppe piquante »
Multidiccionari francés-occitan
arracher les mauvaises herbes...
varianrte : esporgar
trèita
Prononcer "treÿto"...
« TRÈITO : Terre qu’on défriche, novale, en Gascogne » [Tresor dóu Felibrige]
Multidiccionari francés-occitantreitin = terrain labouré, défriché
Noms damb "trèita" :
-
(la,era) Trèita
LAS TRAITOS (Villefranche)
LAS TREITES (Tournan)
LATREYTE (Sainte-Christie-d’Armagnac / Senta Cristia d’Armanhac)
Treites et Crouzade (Plagnole)
Las Treytes (Savères)
Lastreytes (Avéron-Bergelle)
La Treyte (Loubersan)
Les Treytes (Sort-en-Chalosse)
Lastretes (Sadournin)
Lastrettes (Laméac)
Traites (Bouilh-Péreuilh)
Las Trètes (Castelvieilh)
Las Traites (Lescurry)
Las Traites (Puntous)
Lastretes (Sadournin)
Traytes (Arnaud-Guilhem)
Traito (Artigue)
Lastrétes (Couladère)
Treyte (Fougaron / Hogaron)
Lastreytes (Montbéraud)
Treites (Montesquieu-Volvestre)
Les Trètes (Moustajon)
Las Traites (Touille)
Treytos (Aleu)
La Treyte (Ercé / Èrce)
Traito (Lescure)
Rébesseng de la Treyte (Lézat-sur-Lèze)
Las Treytos (Montjoie-en-Couserans)
Les Traites (Prat-Bonrepaux)
La Trayte (Rimont)
La Traito (Rivèrenert)
Las Trètes (Saint-Girons / Sent Guirons)
Treyte (Saint-Girons / Sent Guirons)
Las Treytos (Sentein)
La Treyto (Uchentein)
La Treyto (Oust)
-
(la) Treitura
Latreyture (Bergouey)
Treyture (Donzacq)
Treyture (Luglon)
Treyture (Ossages)
Dessus de Treyture (Bergouey-Viellenave)
Treyture (Bonnut)
Treyture (Saint-Gladie-Arrive-Munein / Sent Gladia-Arriba-Munenh)
Treyture (Sauveterre-de-Béarn / Sauvatèrra de Bearn)
Latreyture (Hinx)
lusir
Prononcer "luzi".
lusent (prononcer "luzén") : luisant
arrelusir : reluire
Noms damb "lusir" :
-
(lo) Lusent
Le Luisant (Nicole)
Fontarabie et Luzen (Montréal)
LUSEN (Vergoignan)
Le Luzin (Nérac)
Le Luzen (Buzet-sur-Baïse / Busèth de Vaïsa)
Luzent (Montréal)
Luzen (Manciet)
Luzen (Messanges)
Luzent (Lagraulet-Saint-Nicolas)
Le Luisant (Cadeilhan)
-
L’Arlusent
La vallée du Larluzent (Montréal)
-
Maulusent
Mauluzen (Noaillan)
Maulusen (Arue)
pinton
Pinton/pintoun : récipient d’une contenance de 1/2 litre. "Anar beber un pinton" (A trois évidemment...")
[F. Marsan]
Palay :
« coùrrẹ lou pintoû, courir les cabarets pour se faire inviter à boire. »
Noms damb "pinton" :
-
Pinton
Pinton (Luxey)
pinton (Preignac)
Pinton (Auros)
Pinton (Brouqueyran)
Pinton (Captieux)
Pinton (Duras)
Pinton (Le Frêche)
Route de Pintoun (Heugas)
Pinton (Saint-Loubouer)
Pintoun (Saint-Sever)
Chemin de Pinton (Tartas)
Pinton (Ousse-Suzan)
Pinton (Soustons)
Allée Pinton de Haut (Anglet)
Pintou (Larrivière-Saint-Savin)
Pintounne (Devèze)
Pintou (Urdès)
Pintounne (Devèze)
Pinton (Laffite-Toupière)
Pintou (Ramous)
Pinton (Sanguinet)
-
(lo) Pintoaire
Pintouayres (Montaut)
hagina
Prononcer "hagine", "hagino"...
Multidiccionari francés-occitan
haginèra (haginère) Piège à fouines.
haginat : « HAYINAT Haginat petit de la fouine. -, homme rusé, un malin ».[Lespy]
Dià
E quauqu’un sap d’on vèn l’interjeccion "Dià" ?
[Renaud]
« interj. Dia, terme dont on se sert pour faire aller les chevaux à gauche, v. dia ; haïe, terme dont on se sert pour faire avancer les chevaux, v. i ; exclamation que font les bouviers pour faire arrêter leurs bestiaux, v. esté,
oh ! halte, assez, suffisamment, en Gascogne, v. la ; oui-dà, oui certes (ail. ya), dans les Alpes, la Gascogne et le Roussillon, v. si. » [Tresor dóu Felibrige]
Multidiccionari francés-occitan
plapèr
Prononcer "plapèr".
Noms damb "plapèr" :
-
(lo) Plapèr, (la) Plapèra
Les Plapés (Valence-sur-Baïse)
Le Plapet, Plapé (Traversères)
Rue du Plaper (Saint-Clar)
Le Plapé (Sainte-Mère)
Le Plapè (Endoufielle)
Le Plapé (Razengues)
Clapier, le Plapé (Gramont)
Le Plapier (Astaffort / Astahòrt)
Le Plapé (Lauraët / L’Auraet)
Le Plapier (Cassaigne)
Le Plapé (Montréal)
Le Plapé (Crastes)
Le Plapé (Montaut-les-Créneaux)
La Plapère (Boulaur)
Les Plapès (Faget-Abbatial / Haget Abadiau)
Le Plapé (Caubiac)
Plape (Aucun)
Plapè (Montignac)
Les Plapes (Marquefave)
Plape (Saint-Frajou)
Les Plapès (Lézat-sur-Lèze)
camparòu
cep / champignon
Désigne le champignon en général et le bolet en particulier.
Le mot "camparòu" existe en Gascogne orientale et son usage peut être préconisé pour éviter l’ambigüité entre "bolet" et "champignon en général".
A noter le verbe cepar (prononcer "cépa") qui dit d’une manière concise "chercher les champignons".
petèr
« petè (G.) Renverst de tepè, hauteur. » [Palay]
Multidiccionari francés-occitan
Noms damb "petèr" :
-
(lo) Petèr ? Peter ? Petèir
Au Petey (Marimbault)
Le Pété (Valence-sur-Baïse)
Le Pété (Vic-Fezensac)
Pétés (Tudelle)
Pété de Sanson (Saint-Arailles)
Le Pété (Saint-Christaud)
Soulan du Pété (Saint-Christaud)
Le Pétey ? Le Péley ? (Preignac)
Le Pete (Panjas)
Peté, Pité (Arblade-le-Haut)
Le Pété (Mouchan)
Le Pété (Le Brouilh-Monbert)
Pété du Rey (L’Isle-de-Noé)
Pété de Brane Blanc (Barran)
Le Pété du Couget (Estipouy)
Pete (Bars)
Pété (Pouylebon)
Pete (Castelnau-d’Anglès)
Le Pété de Cau (Armous-et-Cau / Armons e Cau)
Pété (Marciac)
Pete (Monlezun)
Le Pété (Lasséran)
Pété (Gazax-et-Baccarisse)
Les Pétés (Mirande)
Pété d’Enmiglère (Mirande)
Pété (Izaut-de-l’Hôtel)
-
(lo,eth) Petòu
LE PETAU (Vic-Fezensac)
Le Peto (Calignac)
Le Pétau (Lasserre)
Quartier du Péto (Condom)
Le Péto (Larroque-sur-l’Osse)
Rue de Petau (Lacourt)
Petau (Soulan)
arram
Palay donne aussi un sens bien distinct : « arràm sm. Folle envie, désir immodéré, passion. Arràm de houlie, crise de folie »
Multidiccionari francés-occitan
sencles, sincles...
Cité par Foix, usé par ma grand-mère. Castillan sendos (as).
[F. Marsan]
tornèr
Prononce "tournè".
Plusieurs sens distincts :
– ouvrier tourneur
– « division d’un champ, sole. D’ordinaire, les terres labourables sont divisées en trois soles, tournès » [Lespy]
Multidiccionari francés-occitan
– « Bordure de champ ; allée autour d’un jardin » [Palay]
Noms damb "tornèr" :
-
(lo,eth) Tornèr
Torné
Tourné
tourne (Gratens)
Le Tourné (Moncrabeau)
Tournè (Calignac)
Tournie (Garac)
Tournié (Tonneins / Tonens)
Le Tourné (Monheurt)
Jean Tourné (Cazaubon)
Le Tourné (Castéra-Lectourois)
Tourné (Moirax)
Tourné (Fals)
Le Tourné (Condom)
Le Tourné (Ligardes)
Tourné (Port-de-Lanne / Pòrt de Lana)
Tourne (Sost)
Le Tourné (Latrape)
Tourne (Longages)
Tournè (Milhas)
Tourné (Saint-Salvy)
-
(los,eths) Tornèrs
Tournès (Birac-sur-Trec)
Les Tournès (Montaïn)
As Tournès (Clermont-Dessous / Clarmont-Devath)
Tournès (Cazaubon)
Tournes (Le Houga)
Les Tournès (Le Frêche)
Les Tournès (Bézues-Bajon)
Les Tournès (Masseube)
Soula des Tournés (Campan)
-
(lo) Tornèir
Tourney (Vertheuil / Vertulh / Bertuilh)
Tourney (Sigalens)
tourney (Faleyras)
Tourney (Cessac)
-
(lo) Petornèr
Le Pétourné (Sadeillan)
Pétournè (Lasseube)
cenahòria
Pron. ’’séna-òrÿe’’. En Marmandais. Sans nul doute un hispanisme (cf zanahoria ’’carotte’’), tout comme traguet, pequenhe. (Tederic : aquò’s après que te’n èras anat que Ginette Bertin dishut aqueth mòt)
Note de Tederic :
Pour ne pas rester dans l’entre-soi, la réunion à laquelle il est fait allusion est une veillée de l’association ATP Marmande consacrée aux Mots de la nature, où Gaby était invité en raison de ses compétences à la fois en langue et en botanique
saber
« Nou sap pas ad arré. (Cela) n’a saveur d’aucune chose (ça n’a aucun goût). »
Multidiccionari francés-occitan
Un homonyme du verbe saber/savoir.
dobleiron
Pron. ’’doubleyroung’’ . En Bordelais. Le moellon, quant à lui, est appelé ribòt.
turon, toron, tron
Prononcer "turou(ng)".
Ce mot a donc un synonyme : hont
Il a aussi un homonyme :turon (variante : toron)
Voir Toponimia gascona (VIII) : turon e toron de Gabrièu Balloux.
En gros, le turon-source serait largement d’oc, et le turon-colline serait étroitement gascon.
hont / fontaine, source
hontan ou hondan seraient d’autres formes, féminines aussi, de ce mot.
Noms damb "turon, toron, tron" :
-
Lo Turon (fontaine, source)
Rue du Thuron (Saint-Macaire / Sent Macari)
Turon (Sedzère)
Le Turon (Blasimon)
La Fontaine du Thuron (Saint-Macaire / Sent Macari)
Le Thuron, Turon (Casteljaloux)
Le Turon (Pondaurat)
Le Turon (Puybarban)
Le Turon (Lascazères)
turon (Gratens)
Fonturon (Baleyssagues)
Turon (Landerrouet-sur-Ségur)
Le Turon (Maurrin)
Turon (Marmande)
Turon (Gontaud-de-Nogaret)
Turon (Port-Sainte-Marie / Lo Pòrt Senta Maria)
Turon (Mauléon-d’Armagnac)
Turon (Aux-Aussat / Aus e Aussat)
Le Turon (Lustar)
Turon (Abidos)
Turon (Arnos)
Turon (Aubin)
Turon (Bournos)
Turon (Cardesse)
Turon (Lacq)
Turon (Lasseube)
Turon (Gensac-de-Boulogne)
Le Turon (Lalanne-Trie)
Turon (Cazaril-Tambourès)
Turon (Villeneuve-Lécussan)
Turon (Lys)
Turon (Nay)
Le Turon (Rontignon / Hrontinhon)
Turon (Angos)
Le Turon (Arné)
Turon (Aucun)
Turon (Bernac-Dessus)
Le Turon (Bize)
Turon (Bordes)
Le Turon (Boulin)
Le Turon (Bugard)
Turon (Bulan)
Turon (Cadéac)
Turon (Castelbajac)
Turon (Castelvieilh)
Turon (Chelle-Spou)
Turon (Dours)
Turon (Estaing)
Le Turon (Ferrières)
Turon (Gavarnie)
Le Turon (Gèdre)
Turon (Gez-ez-Angles)
Le Turon (Goudon)
Le Turon (Juillan)
Le Turon (Labassère)
Le Turon (Lacassagne)
Turon (Lomné)
Turon (Loucrup)
Le Turon (Lourdes / Lorda)
Turon (Marseillan)
Turon (Molère)
Turon (Monfaucon)
Le Turon (Montastruc)
Turon (Moulédous / Montledós)
Turon (Odos)
Turon (Oléac-Dessus)
Turon (Orieux)
Le Turon (Orleix)
Turon (Oroix)
Le Turon (Osmets)
Turon (Ossen)
Turon (Ossun)
Turon (Sarrouilles)
Turon (Tarasteix)
Turon (Trouley-Labarthe)
Turon (Uz)
Le Turon (Villefranque)
Turon (Cardeilhac)
Turon (Cazaunous)
Turon (Larroque)
Le Turon (Latoue)
Turon (Lespiteau)
Le Turon (Lodes)
-
(lo,eth) Toronet
Tourounet (Lannes)
Tourounet (Cuq)
Tourounet (Autevielle-Saint-Martin-Bideren)
Tourounet (Biert)
Tourounet (Boussenac)
Le Tourounet (Massat)
Borde de Tourounet (Rivèrenert)
Tourounets (Rivèrenert)
Tourounet (Oust)
-
(eth) Tron
Coste det Troun (Borce / Bòrça)
Troun (Borce / Bòrça)
Turon deu Rey (Sarrance / Sarrança)
Troun (Ercé / Èrce)
Troun (Sentenac-d’Oust)
-
(eth) Tron coi
Troncouy
Me’n èi vist
Prononciation negue : "meun-ey-bis".

La même expression existe en negue avec l’auxiliaire estar (souy) et non aver (èi).
Me’n soi bien vist
Prononcer "Me’n souÿ bien bist"
Avis aux linguistes !
botet
Prononcer "boutét".
Multidiccionari francés-occitan
Palay donne pour les Landes le sens particulier de « petit pain de résine offert au maître ; provision personnelle pour la vente au détail ».
tòs, tòssa
tòssa (prononcer "tòsse", "tòsso"...) est la forme féminine.
Multidiccionari francés-occitan
Avec des utilisations imagées :
Qu’ha bou tos. (Il a bonne auge ;) il est bien nourri [Lespy]
brusa, esbrusa
Prononcer "bruze", "bruzo"...
Dérivés :
Multidiccionari francés-occitan
brusòu : cendre, braise émiettée
brusalh : petite braise
brusòla : légère bruine
brusar : émietter
bruson : terre réduite en fines particules, sol léger,
brusiu : poussiéreux, qui se brise, se met en poussière