Mots
malhuc
malhucar : « MALHUCA frapper à coup de maillet. »
Multidiccionari francés-occitan
saupic
La traduction par saupiquet n’est peut-être pas très éclairante. Mais saupiquet désigne bien en français une sauce relevée, voire piquante.
Le mot français pourrait bien venir de l’occitan ou du gascon.
En languedocien, salpic peut signifier éclaboussure.
saupicar : saupoudrer
Noms damb "saupic" :
-
(lo) Saupiquet
Saupiquet (Castillon-de-Castets / Castilhon de Castèth)
SAUPIQUET (Ségos)
Saupiquet (Blaignac)
Saupiquet (Saint-Pardon-de-Conques)
Saupiquet (Saint-Sauveur-de-Meilhan / Sent Sauvador)
Saupiquet (Villefranche-du-Queyran / Vilafranca / Bilofranco)
Saupiquet (Saint-Emilion)
Saupiquet (Montagne)
Saupiquet (Arudy)
verga
Prononcer "bergue", "bergo"...
Les sens possibles sont donc nombreux.
« la racine berg* : probablement la même que celle dans les toponymes Bergouey, du latin virga "branche flexible", pour désigner un végétal type saule. »
En toponymie, le sens n° 4 donné par Per noste parait vraisemblable :
Multidiccionari francés-occitan
« (ancienne mesure agraire valant un tiers d’arpent) verga.
◊ unité pour mesurer la : vergat m.
◊ mesurer à la : vergar.
◊ valeur d’une : vergada. »
Palay :
« bergalàt,-ade s. Oseraie ; nasse d’osier ; fagot d’osier. N. de p. et de l.
bergalét,-lot,-e s. Petite oseraie »
cotre
Prononcer "coutre".
Outil tranchant pour le labour ou pour la menuiserie.
cotrejar : labourer avec la charrue à coutre
cotrar (prononcer "coutrà") : labourer, travailler avec le coutre [Palay]
Multidiccionari francés-occitan
cotrada (prononcer "coutrade"), cotratge : action de « cotrar »
Noms damb "cotre" :
-
Lo Cotralh
Le Coutrail (Baudignan)
-
(la,era) Cotrada
LAS COUTRADES (Seissan)
Las Coutrades (Ponlat-Taillebourg)
Coutrade (Antichan)
Coutrades (Boô-Silhen)
Las Coutrades (Blajan)
Coutrado (Chaum)
Las Coutrades (Esparron)
Coutrado (Juzet-de-Luchon)
Las Coutrados (Mane)
Las Coutrados (Mondilhan)
Coutrades (Sengouagnet)
Coutrades (Rieucazé)
Coutrades (Viella)
-
Cotràs
Coutras (Jau-Dignac-et-Loirac)
Coutras (Cabanac-et-Villagrains / Cabanac-e-Vilagrans)
Coutras (Blaziert)
-
Cotre
Coutré (Cabanac-et-Villagrains / Cabanac-e-Vilagrans)
amistòi
« amistoy,-e adj. Galant, aimable ; amant,-e. N. de p. L’amistoy e l’amistoye, les amoureux, les fiancés. » [Palay]
Multidiccionari francés-occitan
shartic, eishartic
chartìc sm. Essartage ; au pl. les branches coupées à l’essartage ; essart. [Palay]
Multidiccionari francés-occitan
eschartìc sm. Sol défriché et mis en culture ; essartage.
eishartigar : défricher
voir aussi :artiga / friche
Beaucoup de noms de lieu et de personne sont composés avec "artiga" francisé en "artigue" (ex : Artiguevieille).
Les lieux ainsi nommés ont parfois été défrichés au Moyen-Age pour faire face à une augmentation de population.
Le verbe "artigar" veut dire "défricher" en castillan, de même que "eishartigar" en gascon.
Ce mot appartient à une couche lingüistique très ancienne, peut-être ligure.

Le toponyme "artigue" et les défrichements médiévaux "Les Artigues du Midi de la France" par Charles Higounet
Noms damb "shartic, eishartic" :
-
(lo,eth) Shartic
LE CHARTIC (Sion)
Camon de Chartic (Moncrabeau)
Chartic (Moncrabeau)
Chartic (Caupenne-d’Armagnac)
Chartic (Hastingues)
Chartics (Guiche)
Eschartic (Bramevaque)
Eschartic (Ilheu)
Chartic (Guran)
Chartic (Sauveterre-de-Comminges / Sauvatèrra de Comenge)
Chartic (Moncrabeau)
-
(la,era) Shartada
LA CHARTADE (Sauvimont)
Chartade (Herré)
Lachartade (Monpardiac)
Chartade (Labarrère)
La Chartade (Loubersan)
Chartado (Boutx)
La Chartade (Ercé / Èrce)
Chartado (Moulis)
La Chartade (Seix)
-
(lo) Shartigat
Le Chartigat (Castelnau-Barbarens)
-
(l’)Eishartic
Escharticq (Ance)
Echartic (Corbère-Abères)
hlaca, es·hlaca
Prononcer "laque", "laco", "eslaque", "eslaco"...
Multidiccionari francés-occitan
Une confusion de sens avec des dérivés de lac n’est pas à exclure dans la toponymie.
La Hlaca d’Arcaishon ou La Laca d’Arcaishon ?-) Bon, là, c’est trop grand pour qu’il y ait confusion, mais sait-on jamais ?-)
Noms damb "hlaca, es·hlaca" :
-
(la,era) Laca, Hlaca ?
LA LAQUE (Sirac)
lalaque (Coueilles)
La Laque (Auradé)
Las Laques (Montaïn)
La Laque (Angeville)
La Laque (Saint-Arroumex)
Lalaque (Gensac)
Laque (Castelmayran)
Las Laques (Pibrac)
Las Laques (Fleurance)
La Laque (Caudecoste)
La Laque (Laplume)
Laslaques (Le Passage)
La Laque (Cuq)
Lalaque (Saint-Sixte)
Lalaque (Lussan)
La Laque (Aux-Aussat / Aus e Aussat)
La Laque (Malabat)
Laslaques (Monfort)
Las Laques (Ramouzens / Hramosens)
La Laque (Barzun)
La Laque (Lannemezan)
Laque (Villeneuve-Lécussan)
Camin de Lalaque (Montaner)
Cami dera Laca (Asque)
Laque de Bédout (Avezac-Prat-Lahitte)
La Laque (Bordères-sur-l’Échez)
Lalaque (Bulan)
Las Laques (Campistrous)
Lalaque (Chelle-Spou)
Laslaques (Esconnets)
La Laque (Laloubère)
Laque (Lançon)
La Laque (Lespouey)
Laslaques (Libaros)
Lalaque (Lizos)
La Laque (Lutilhous)
La Laque (Montastruc)
Plaça deras Lacas (Orignac)
Lalaque (Ozon / Audon)
Lalaque (Pouzac)
Lalaque Daouan, Darrè (Récurt / Arrecurt)
Laque (Sarlabous)
Chemin de la Laque (Sarriac-Bigorre)
Cami dera Laca (Visker)
Las Laques (Aspret-Sarrat)
Las Laques (Bellegarde-Sainte-Marie)
Laque (Cazeneuve-Montaut)
La Laque (Couret)
Lalaque (Esperce)
La Laque (Estadens)
Nouguè de la Laque (Fronsac)
La Laque (Mazères-sur-Salat)
Lalaque (Molas)
La Laquo (Pointis-de-Rivière)
Las Laques (Pointis-Inard)
La Laque (Puymaurin)
La Laque (Saint-Michel)
Las Laques (Saux-et-Pomarède)
La Laque (Cérizols)
Laque (Ercé / Èrce)
La Laque (Lacourt)
La Laco (Mercenac)
La Lacque (Duran)
-
(lo,eth) Hlacar
LE LACA (Séailles)
Le Laca (Lannepax)
Le Laca (Capvern)
Serre du Laca (Capvern)
-
(lo,eth) Hlacaret
Lacaret (Esquièze-Sère)
-
(la) Lacassa ? Hlacassa ?
Laslacasses (Fontrailles)
La Lacasse (Charlas)
La Lacasse (Labroquère / Era Broquèra)
La Lacasse (Marignac-Lasclares / Marinhac e las Claras)
La Lacasse (Saint-Gaudens)
La Lacasse (Saman)
sandis
SANDIS : Wiktionnaire et Encyclopédie Quillet font dériver cette interjection du gascon (par le sang de Dieu). P. Dubedout, étudiant à Paris en 1792, l’utilise dans sa correspondance : "Oh, sandis !, ils ne sont pas gascons pour rien...".
[F. Marsan]
Palay et compagnie ne connaissent pas cette interjection qui, si elle a bien été spécifiquement gasconne, a dû disparaitre depuis longtemps.
"dis" pour "de Dieu" fait plutôt latin que gascon. Et où était l’accent tonique : sandis ou sandís ?
[Tederic M.]
borrossa
« bourrousse sf. Chiendent des sables (G.M.). » [Palay]
Multidiccionari francés-occitan
Précède les oyats sur les dunes, car supporte mieux le sel.
porga
Prononcer "pourgue", "pourgo"...
« tout ce qui salit les plantations, les semis, le grain, herbes parasites, mauvaises graines, etc. et nécessite une expurgation, un criblage » [Palay]
porgar / cribler, éplucher, décortiquer, sarcler...
« Pourga castanhes, des châtaignes, en ôter l’enveloppe piquante »
Multidiccionari francés-occitan
arracher les mauvaises herbes...
varianrte : esporgar
auquit
Prononcer "aouquit".
Multidiccionari francés-occitan
La racine auca (oie) est curieusement présente.
gojon
Prononcer "goujou(ng)".
Multidiccionari francés-occitan
« goujoun,-ne s. Jeune garçon, jeune fille (Lom.). V.D. goujat. » [Palay]
Noms damb "gojon" :
-
(lo) Gojon
LE GOUJON (Terraube)
les goujons (Vensac)
Gougeon (Illats)
Les Goujons (Giscos)
Goujon (Meilhan-sur-Garonne)
Goujon (Poucharramet)
Le Goujon (Nomdieu)
Goujon (Villeneuve-de-Marsan / Vilanava de Marçan)
Goujou (Gramont)
Goujon (Lachapelle / La Capèra)
Goujon d’en haut (Saint-Paul-sur-Save)
Plano de Goujon de Bas (Saint-Paul-sur-Save)
Ribèro de Goujon (Saint-Paul-sur-Save)
Goujon (Lectoure)
Goujon (Flamarens)
Goujou (Castéra-Lectourois)
Goujon (Lansac)
Goujon (Néac)
Goujon (Montagne)
Goujon (Lalande-de-Pomerol)
Rue de la Porte du Goujon (Gimont)
Goujon (Le Vignau)
Goujon (Le Vignau)
-
La Gojona
LA GOUJOUNE (Tarsac)
escopitiòt
Chez moi, j’ai toujours entendu dire ça pour parler des ramequins : "des escoupitiots". Je n’ai jamais trouvé qui que ce soit qui connaissait ce mot. Est-ce que ça vient de "escopir" (cracher), des crachoirs ? Ou "escopichòt" ? Ou alors, "escaupichòt", "escaupitiòt" prononcé avec la diphtongue [aw] qui ferait [u] ?
sauça de mus !
Ma grand-mère disait ça quand, dans Santa Barbara, ça s’embrassait goulûment : "Saouce de mus !"
cortada
Prononcer "courtade", "courtado"... cort = cour
« Contenu d’une étable ; autrefois ferme, métairie. N. de p. Courtade, Lacourtade » [Palay]
Multidiccionari francés-occitan
Noms damb "cortada" :
-
(la) Cortada
Courtade
Château Courtade-Dubuc (Camblanes-et-Meynac)
En Cortade (Simorre)
COURTADE (Saint-Maur)
Courtade (Le Haillan)
Courtade (Cambernard)
Courtade (Le Fousseret)
La Courtade (Saint-Romain-la-Virvée / Sent Roman dau Viravea (?) / Sén Rouman dàu Birebée (?))
Courtade (La Lande-de-Fronsac)
Courtade (Mas-Grenier)
Courtade (Blagnac)
Courtade (Larée)
La Courtade (Beaumont)
Courtade (Beaucaire)
Courtade (Blaziert)
La Courtade (Caussens)
Courtade (Ligardes)
Courtade (Lavardens)
Les Clos de Courtade (Bernadets-Debat)
La Courtade (Saint-André)
Paguère de la Courtade (Saint-André)
Courtade (Louvie-Juzon / Lobièr-Juson)
La Courtade (Bettes)
Courtade (Escoubès-Pouts)
La Courtade (Labarthe-Rivière)
La Courtade (Le Plan)
Courtade (Lescure)
Courtados (Moulis)
Courtade (Sentenac-d’Oust)
Le Courtade (Castillon-Massas)
garrabosta
« garrabousto (Gers) sf. A Barran (Auch) désignait jadis un terrain inculte [Palay]
Multidiccionari francés-occitan
GARABOUSTO, GARRABOUSTO, f. S. f. Tige de chêne rabougri, en Gascogne [Tresor dóu Felibrige)]
garraboustà,-te (Mt) s. Bois fourré ordinairement sur un flanc de montagne. »
En graphie alibertine : garraboustà = garrabostar (avec le suffixe -ar habituel pour une pièce recouverte d’une espèce botanique)
Noms damb "garrabosta" :
-
Garrabòs
Garrabos
Garrabos (Pouydesseaux)
Ruisseau de Lagarrabosse (Saugnac-et-Muret / Saunhac e lo Muret)
-
(lo,eth) Garrabostar
Le GARRABOUSTA (Simorre)
GARRABOUSTA (Sainte-Aurence-Cazaux)
LE GARRABOUSTA (Sainte-Christie)
Le Garrabousta (Gimont)
Garrabousta (Loubersan)
Le Garrabousta (Le Cuing)
Garrabousta (Saint-Plancard)
Quartier Dousgarboutas (Lubret-Saint-Luc)
Garrabousta (Lubret-Saint-Luc)
Garrabousta (Aspret-Sarrat)
Garabousta (Cazeneuve-Montaut)
Le Garrabousta (Latoue)
Garrabousta (Moulis)
-
La Garrabosta
La Garrabouste (Montbrun-Bocage / Montbrun-Boscatge)
-
(la) Garrabostèra, (lo) Garrabostèr
Les Garraboustères (Mondavezan)
Garabouste (Orbessan)
Garabousté (Belbèze-en-Comminges)
-
Garrabostet
Garraboustet (Barcugnan)
lacai
Prononcer "lacaÿ".
Le Wiktionnaire :
« Origine obscure. Ce mot apparaît dans la langue française aux environs de 1450-1470 [...] Il est originaire du sud-ouest du pays. »
"sud-ouest" de la France, donc Gascogne ?
Noms damb "lacai" :
-
Los Lacais
Les Lacays (Barbachen)
-
(lo) Lacai
LACAY (Tillac)
Lacay (Pouillon)
La Lacaÿe (Sainte-Christie)
Lacay (Tartas)
Lacay (Saint-Martin-Curton / Sent Martin de Curton)
Laquaï (Martisserre)
Laquey (Sainte-Foy-la-Longue)
Bois du Laquay (Baigneaux)
Lacaya (Vert)
Laquay (Gabarret)
Tacay ? Lacay ? (Lacquy / Laqui)
Le Lacay (Pouydesseaux)
Lacay (Pergain-Taillac / Lo Perganh e Talhac)
Le Lacay (Fleurance)
Laquay (Beaucaire)
Lacay (Armentieux)
Lacay (Meilhan)
Lacay (Panassac)
Lacay (Poyartin)
Lacay (Sorde-l’Abbaye)
Lacay (Parentis-en-Born / Parentís de Bòrn)
Lacaya (Uchacq-et-Parentis)
Lacay (Castets)
Lacay (Taller)
Lacay (Vielle-Saint-Girons / Viela-Sent Gironç / Biele Sen Girouns)
Lacay (Bayonne / Bayoune / Baiona)
Lacay (Beyrie-en-Béarn)
Lacay (Lème)
Le Lacay (Meilhan)
Lacays (Barbachen)
Laquay (Lagraulet-Saint-Nicolas)
Lacay (Saux-et-Pomarède)
Le Lacay (Terrebasse)
Lacay (Lézat-sur-Lèze)
Laquay (Massat)
Le Lacay (Bézéril)
péisher
peisheder : pacage, pâturage
Noms damb "péisher" :
-
(lo) Peisheder, Peishedèir
Les Péchédés (Samatan)
Péchédey (Budos)
Les Péchédés (Sigalens)
Péchédés (Gratens)
Péchédés (L’Isle-Jourdain / L’Isla En Jordan)
Péchédès (Maubourguet)
Les Péchédés (Montégut-Bourjac)
Péchédé (Bernac-Débat)
Péchédé (Bernac-Dessus)
Rue des Péchédés (Tarbes / Tarba)
Péchédé (Thermes-Magnoac)
Péchédés d’et Mataou (Ciadoux)
-
(lo) Peishent
PECHIN (Sainte-Christie-d’Armagnac / Senta Cristia d’Armanhac)
Peuchin, Pechin (Biganos)
chemin de lou Péchen (Cestas)
Péchin (Landiras)
Pechin (Saint-Vincent-de-Tyrosse / Sent Vincenç de Tiròssa / Semicenç)
-
(lo) Peishèir
Peychey (Salignac)
capítou
L’accent aigu sur le i indique l’accent tonique.
Il semble que les dictionnaires modernes de gascon choisissent d’écrire capítol alors que le l final ne se prononce pas.
On pourrait aussi choisir d’écrire capito, avec la même prononciation que capítou.
Palay propose curieusement deux versions qui diffèrent par l’accent tonique :
"capitoû, capìtou sm. Chapitre, assemblée, réunion."
Multidiccionari francés-occitan
Une attestation dans un texte ancien (Google Livres) :
« Plus una pessa de terra et prat, en lodict parsan de Gollart au loc apperat au Poy, confronta ab la terra deu capito de Sanct-Pe de Condom ... »
A propos de la "Salle de Capitou" à Barran :
« Le toponyme « Capitou », signifiant chapitre des chanoines en gascon, renvoie à l’idée d’une possession religieuse. »
https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00739992/document
drolh
Prononcer "drouil".
« droulh : Chêne roure (quercus robur) et chêne lanugineux (quercus pubescens). » [Palay]
Multidiccionari francés-occitan
Le gran de sau ci-dessous de Danièl situe ce mot dans une lignée pré-indo-européenne :
Dans certains coins du Béarn, Bonnut par exemple, lo drolh était l’un des deux noms donnés au chêne taillé en têtard, l’autre étant cogoish. Un groupe de chênes taillés de cette façon était un drolhet, d’où vraisemblablement le patronyme Drouilhet .
En Guyenne on utilisait les mots drolh/druelh/drulh pour désigner l’alisier.
On retrouve sous ces termes la racine pré-indo-européenne deru / dóru , signifiant primitivement "ferme, solide", et ultérieurement "chêne" (l’arbre par excellence à cette époque lointaine) et ensuite par extension "arbre", et qui a donné en latin duru(m) , "dur, solide (comme un arbre)", en grec ancien drys , "chêne", en anglais tree , "arbre", en allemand treu , primitivement "solide, résistant, épais", et de nos jours "fidèle", et en français les mots "druide, dryade, dur, dru".
Remarques :
– L’alisier et le chêne appartiennent à des familles bien distinctes.
– Pour l’adjectif droulh, Palay donne curieusement une définition qui est à l’opposé de la dureté : « Qui n’a pas de résistance ; qui manque de vigueur, d’énergie ; se dit aussi d’un bois qui casse facilement- : huste droulhe, bois mou. »
dérivé (qu’on trouve en onomastique gasconne) : drolhet ("Drouilhet"...), sans doute un bois planté de l’espèce d’arbres considérée
Noms damb "drolh" :
-
Drolhet
Drouilhet
Drouillet
impasse Drouillet (Lesparre-Médoc)
Drouillet (Sabaillan)
Drouillet (Montagnac-sur-Auvignon)
Drouliet (Caubeyres)
Drouillet (Cubzac-les-Ponts)
Drouillet (Fauillet / Haulhet)
Drouilhet (Cazaubon)
Drouillet (Sérignac-sur-Garonne)
Drouillet (Montréal)
Drouillet (Saint-Louis-de-Montferrand)
Drouillet (Clèdes)
Drouillet (Bournos)
-
(lo) Drolhar
LE DROUILLA (Toujouse)
Drouillard (Jau-Dignac-et-Loirac)
Pédrouillas (Saint-Seurin-de-Cadourne)
Le Dreuilla (Aillas)
Drullia, Druilla (Cocumont)
Drouillard (Camblanes-et-Meynac)
Les Drouillards (Cazaugitat)
Drouilla (Lannes)
Le Drouilla (Puynormand)
Drouillard (Lussac)
Drouilhas (Denguin)
-
(lo) Drolhèr
Drouilhé (Bonnut)
-
(lo) Drolh
Le Drouilh (Bascous)
brac, braga
Noms damb "brac, braga" :
-
(eth) Braquet
Braquet (Saint-Laurent-Bretagne)
BRAQUET (Saint-Antoine / Sent Antòni deu Pont d’Arrats)
Braquet (Herré)
Braquet (Larée)
Braquet (Manas-Bastanous)
Braquet (Gensac-sur-Garonne)
Talon Braquet (Saint-Goin)
Serre de Braquet (Portet-d’Aspet / Portèth d’Aspèth)
Braquet (Alos)
Braquet (Cérizols)
Braquet (Loubaut)
Lafiou de Braquet (Massat)
Braquet (Soulan)
-
La Camabraca
LA CAMOBRAQUE (Tournecoupe)
-
(lo) Camabrac
Camebrac (La Sauvetat)
Camebrac (Monfort)
Camebrac (Saint-Pé-de-Bigorre / Sent Pèr de Bigòrra)
-
(la) Carrèra braca
Carrèrebraque (Ladevèze-Rivière)
-
(l’)Ortau brac
Lourteau Brac (Cieutat)
Adiu capèth de hiu !
C’est surement l’une de ces formules qui ne veulent rien dire mais qui sont dites pour leur sonorité. Bon exercice de prononciation gasconne avec ses deux diphtongues "ïyou" (iw), et le h gascon de hiu (hiw) !
C’est une montoise originaire du Val d’Adour un peu au sud qui me l’a répondue quand je lui ai dit Adiu.
Je ne la trouve pas, lors d’une première recherche, ni par Google, ni par Qwant.
Eh bien grâce à Gasconha.com, elle va passer de l’oralité au monde de l’écrit "cherchable". Réessayer les moteurs de recherche dans quelques temps...
turguet
Un des mots gascons pour maïs.
Le maïs en gascon : un lexique varié Mise en forme d’un article de 2014
eishart
Prononcer "échart". shartic, eishartic = essartage
Noms damb "eishart" :
-
L’Eishart
Léchard (Villecomtal-sur-Arros / Vilacomdau d’Arròs)
Leschart (Montgras)
Leschart (Sabonnères)
Leychard (Saint-Pey-de-Castets / Sent Pèir de Castèth)
Les Echars (Roques)
Rue des Isserts (Marmande)
Echars (Virazeil)
Lichard (L’Isle-de-Noé)
Lichard (Saint-Magne-de-Castillon / Sent Manhe de Castilhon)
Cap de Léchar (Cuq)
Lechar (Cuq)
Lechard (Laguian-Mazous)
Leschart (Montoussin)
Echart (Lussan-Adeilhac)
Echarts (Aragnouet)
Lechar (Bonnemazon)
Echars Det Caperan (Arbon)
Lichard (Ardiège)
Echards (Arnaud-Guilhem)
Les Echarts (Bagiry)
Echart (Bourg-d’Oueil)
Echart (Boutx)
Eschards dech Haoure (Boutx)
Echards (Cassagnabère-Tournas / Cassinhabèra-Tornars)
L’Echard (Cassagne)
Echars (Castelbiague)
Echart (Cathervielle)
Echars (Cazaunous)
Echarts (Cazeaux-de-Larboust)
Lichard (Chein-Dessus)
Echarts (Escanecrabe)
Echart (Fougaron / Hogaron)
Leschart (Lodes)
Echards (Montauban-de-Luchon)
Lichard (Montgaillard-sur-Save)
Les Echarts (Saint-Béat / Sent Beath)
Leschart (Saint-Marcet)
Leschart (Saman)
Echart de Couret (Sengouagnet)
Echart det Baylet (Sengouagnet)
Ichars de la Goute (Sengouagnet)
Echars (Soueich)
Les Echarts (Galié)
Echarts (Montsaunès)
Eychart (Arrien-en-Bethmale)
Le Char (Arrout)
L’Echard (Aucazein)
Léchart (Augirein)
Eycharts (Aulus-les-Bains)
Eychart (Balaguères)
Le Char (Balaguères)
Leychart (Balaguères)
Echards (Bédeille)
Echards (Betchat / Bethhag)
L’Eychart (Biert)
Echart (Bonac-Irazein)
Leychart (Boussenac)
Léchart de Rouminguèros (Cazavet)
Les Echarts (Cérizols)
L’Eychart (Couflens)
Leychart (Couflens)
Leychart des Faures (Couflens)
Echart (Ercé / Èrce)
Eychart (Ercé / Èrce)
Leychart (Ercé / Èrce)
Lichard (Erp)
Lechart (Fabas)
Echars (Lacourt)
Léchart (Lacourt)
Eycharts (Massat)
L’Eychart (Massat)
Leychart (Mercenac)
Le Char (Montgauch)
Le Char (Moulis)
L’Eychart (Le Port)
Eychart (Rivèrenert)
Issart (Rivèrenert)
L’Ichart (Rivèrenert)
Les Eychars (Rivèrenert)
Léchard (Sainte-Croix-Volvestre)
Le Char (Saint-Girons / Sent Guirons)
Les Eycharts (Salsein)
Eychart d’Antoni (Seix)
L’Eychart (Seix)
Leychart (Sentein)
L’Echart (Sor)
Eychart (Soulan)
Leychard (Tourtouse)
Echart (Ustou)
Eychart (Ustou)
L’Ychart (Ustou)
Leychart (Ustou)
Pas de Leychard (Ustou)
Sarrat d’Eychart (Ustou)
Le Char (Villeneuve)
Echart (Oust)
Echarts (Oust)
Leychart (Oust)
-
La Shartigada
LA CHARTIGADE (Tirent-Pontéjac)
Chartigade (Moncrabeau)
-
La Shartiga
LA CHARTIGUE (Terraube)
LA CHARTIGUE (Sainte-Christie)
La Chartigue (Pauilhac)
La Chartigue (Mirepoix)
-
(la,era) Shartada
LA CHARTADE (Sauvimont)
Chartade (Herré)
Lachartade (Monpardiac)
Chartade (Labarrère)
La Chartade (Loubersan)
Chartado (Boutx)
La Chartade (Ercé / Èrce)
Chartado (Moulis)
La Chartade (Seix)
-
L’Eishartigada
L’ECHARTIGADE (Saint-Mont)
porgar
« Pourga castanhes, des châtaignes, en ôter l’enveloppe piquante »
Multidiccionari francés-occitan
arracher les mauvaises herbes...
varianrte : esporgar
trèita
Prononcer "treÿto"...
« TRÈITO : Terre qu’on défriche, novale, en Gascogne » [Tresor dóu Felibrige]
Multidiccionari francés-occitantreitin = terrain labouré, défriché
Noms damb "trèita" :
-
(la,era) Trèita
LAS TRAITOS (Villefranche)
LAS TREITES (Tournan)
LATREYTE (Sainte-Christie-d’Armagnac / Senta Cristia d’Armanhac)
Treites et Crouzade (Plagnole)
Las Treytes (Savères)
Lastreytes (Avéron-Bergelle)
La Treyte (Loubersan)
Les Treytes (Sort-en-Chalosse)
Lastretes (Sadournin)
Lastrettes (Laméac)
Traites (Bouilh-Péreuilh)
Las Trètes (Castelvieilh)
Las Traites (Lescurry)
Las Traites (Puntous)
Lastretes (Sadournin)
Traytes (Arnaud-Guilhem)
Traito (Artigue)
Lastrétes (Couladère)
Treyte (Fougaron / Hogaron)
Lastreytes (Montbéraud)
Treites (Montesquieu-Volvestre)
Les Trètes (Moustajon)
Las Traites (Touille)
Treytos (Aleu)
La Traite (Arrout)
La Treyte (Ercé / Èrce)
Traito (Lescure)
Rébesseng de la Treyte (Lézat-sur-Lèze)
Las Treytos (Montjoie-en-Couserans)
Les Traites (Prat-Bonrepaux)
La Trayte (Rimont)
La Traito (Rivèrenert)
Las Trètes (Saint-Girons / Sent Guirons)
Treyte (Saint-Girons / Sent Guirons)
Las Traites, Traitos (Saint-Lary)
Las Treytos (Sentein)
La Treyto (Uchentein)
La Treyto (Oust)
-
(la) Treitura
Latreyture (Bergouey)
Treyture (Donzacq)
Treyture (Luglon)
Treyture (Ossages)
Dessus de Treyture (Bergouey-Viellenave)
Treyture (Bonnut)
Treyture (Saint-Gladie-Arrive-Munein / Sent Gladia-Arriba-Munenh)
Treyture (Sauveterre-de-Béarn / Sauvatèrra de Bearn)
Latreyture (Hinx)

