Mots

- Tederic Merger

malhuc

français : gros maillet

malhucar : « MALHUCA frapper à coup de maillet. »
Multidiccionari francés-occitan


 

- Tederic Merger

saupic

français : saupiquet

La traduction par saupiquet n’est peut-être pas très éclairante. Mais saupiquet désigne bien en français une sauce relevée, voire piquante.
Le mot français pourrait bien venir de l’occitan ou du gascon.
En languedocien, salpic peut signifier éclaboussure.

saupicar : saupoudrer


 

- Tederic Merger

relha, arrelha

français : soc (pièce de charrue)

Prononcer "(ar)rélye", "(ar)rélyo"...


 

- Tederic Merger

verga

français : verge, baguette, fouet de fléau à battre le blé, ancienne mesure, saule

Prononcer "bergue", "bergo"...
Les sens possibles sont donc nombreux.
« la racine berg* : probablement la même que celle dans les toponymes Bergouey, du latin virga "branche flexible", pour désigner un végétal type saule. »

En toponymie, le sens n° 4 donné par Per noste parait vraisemblable :
Multidiccionari francés-occitan

« (ancienne mesure agraire valant un tiers d’arpent) verga.
◊ unité pour mesurer la  : vergat m.
◊ mesurer à la  : vergar.
◊ valeur d’une  : vergada. »

Palay :
« bergalàt,-ade s. Oseraie ; nasse d’osier ; fagot d’osier. N. de p. et de l.
bergalét,-lot,-e s. Petite oseraie »


 
 
 

- Tederic Merger

maitin

français : matin

Prononcer "maÿti(ng)".
maitièr (prononcer "maÿtiè") : matinal


 

- Tederic Merger

amistòi

français : amant

« amistoy,-e adj. Galant, aimable ; amant,-e. N. de p. L’amistoy e l’amistoye, les amoureux, les fiancés. » [Palay]
Multidiccionari francés-occitan

Noms damb "amistòi" :


 

- Tederic Merger

shartic, eishartic

français : essartage

chartìc sm. Essartage ; au pl. les branches coupées à l’essartage ; essart. [Palay]
Multidiccionari francés-occitan

eschartìc sm. Sol défriché et mis en culture ; essartage.

eishartigar : défricher

voir aussi :

artiga / friche

Beaucoup de noms de lieu et de personne sont composés avec "artiga" francisé en "artigue" (ex : Artiguevieille).
Les lieux ainsi nommés ont parfois été défrichés au Moyen-Age pour faire face à une augmentation de population.
Le verbe "artigar" veut dire "défricher" en castillan, de même que "eishartigar" en gascon.

Ce mot appartient à une couche lingüistique très ancienne, peut-être ligure.
Le toponyme "artigue" et les défrichements médiévaux "Les Artigues du Midi de la France" par Charles Higounet


 

- Tederic Merger

hlaca, es·hlaca

français : flaque

Prononcer "laque", "laco", "eslaque", "eslaco"...
Multidiccionari francés-occitan

Une confusion de sens avec des dérivés de lac n’est pas à exclure dans la toponymie.

La Hlaca d’Arcaishon ou La Laca d’Arcaishon ?-) Bon, là, c’est trop grand pour qu’il y ait confusion, mais sait-on jamais ?-)

Noms damb "hlaca, es·hlaca" :


 

- Tederic Merger

sandis

français : par le sang de Dieu

SANDIS : Wiktionnaire et Encyclopédie Quillet font dériver cette interjection du gascon (par le sang de Dieu). P. Dubedout, étudiant à Paris en 1792, l’utilise dans sa correspondance : "Oh, sandis !, ils ne sont pas gascons pour rien...".

[F. Marsan]

Palay et compagnie ne connaissent pas cette interjection qui, si elle a bien été spécifiquement gasconne, a dû disparaitre depuis longtemps.
"dis" pour "de Dieu" fait plutôt latin que gascon. Et où était l’accent tonique : sandis ou sandís ?
[Tederic M.]


 

- Tederic Merger

borrossa

français : chiendent des sables

« bourrousse sf. Chiendent des sables (G.M.). » [Palay]
Multidiccionari francés-occitan

Précède les oyats sur les dunes, car supporte mieux le sel.


 

- Tederic Merger

porga

français : herbes parasites, mauvaises graines...

Prononcer "pourgue", "pourgo"...
« tout ce qui salit les plantations, les semis, le grain, herbes parasites, mauvaises graines, etc. et nécessite une expurgation, un criblage » [Palay]

voir aussi :

porgar / cribler, éplucher, décortiquer, sarcler...

« Pourga castanhes, des châtaignes, en ôter l’enveloppe piquante »
Multidiccionari francés-occitan

arracher les mauvaises herbes...

varianrte : esporgar

Noms damb "porga" :


 

- Tederic Merger

auquit

français : roitelet, rouge-gorge

Prononcer "aouquit".
Multidiccionari francés-occitan

La racine auca (oie) est curieusement présente.

Noms damb "auquit" :


 
 

- Renaud

escopitiòt

français : ramequin

Chez moi, j’ai toujours entendu dire ça pour parler des ramequins : "des escoupitiots". Je n’ai jamais trouvé qui que ce soit qui connaissait ce mot. Est-ce que ça vient de "escopir" (cracher), des crachoirs ? Ou "escopichòt" ? Ou alors, "escaupichòt", "escaupitiòt" prononcé avec la diphtongue [aw] qui ferait [u] ?


 

- Renaud

sauça de mus !

français : sauce de ???

Ma grand-mère disait ça quand, dans Santa Barbara, ça s’embrassait goulûment : "Saouce de mus !"


 
 

- Tederic Merger

garrabosta

français : terrain inculte, tige de chêne rabougri

« garrabousto (Gers) sf. A Barran (Auch) désignait jadis un terrain inculte [Palay]
Multidiccionari francés-occitan

GARABOUSTO, GARRABOUSTO, f. S. f. Tige de chêne rabougri, en Gascogne [Tresor dóu Felibrige)]
garraboustà,-te (Mt) s. Bois fourré ordinairement sur un flanc de montagne. »
En graphie alibertine : garraboustà = garrabostar (avec le suffixe -ar habituel pour une pièce recouverte d’une espèce botanique)


 
 
 

- Tederic Merger

capítou

français : chapitre, capitoul

L’accent aigu sur le i indique l’accent tonique.
Il semble que les dictionnaires modernes de gascon choisissent d’écrire capítol alors que le l final ne se prononce pas.
On pourrait aussi choisir d’écrire capito, avec la même prononciation que capítou.

Palay propose curieusement deux versions qui diffèrent par l’accent tonique :
"capitoû, capìtou sm. Chapitre, assemblée, réunion."
Multidiccionari francés-occitan

Une attestation dans un texte ancien (Google Livres) :
« Plus una pessa de terra et prat, en lodict parsan de Gollart au loc apperat au Poy, confronta ab la terra deu capito de Sanct-Pe de Condom ... »

A propos de la "Salle de Capitou" à Barran :
« Le toponyme « Capitou », signifiant chapitre des chanoines en gascon, renvoie à l’idée d’une possession religieuse. »
https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00739992/document


 

- Tederic Merger

drolh

français : chêne roure ou lanugineux

Prononcer "drouil".
« droulh : Chêne roure (quercus robur) et chêne lanugineux (quercus pubescens). » [Palay]
Multidiccionari francés-occitan

Le gran de sau ci-dessous de Danièl situe ce mot dans une lignée pré-indo-européenne :

Dans certains coins du Béarn, Bonnut par exemple, lo drolh était l’un des deux noms donnés au chêne taillé en têtard, l’autre étant cogoish. Un groupe de chênes taillés de cette façon était un drolhet, d’où vraisemblablement le patronyme Drouilhet .
En Guyenne on utilisait les mots drolh/druelh/drulh pour désigner l’alisier.
On retrouve sous ces termes la racine pré-indo-européenne deru / dóru , signifiant primitivement "ferme, solide", et ultérieurement "chêne" (l’arbre par excellence à cette époque lointaine) et ensuite par extension "arbre", et qui a donné en latin duru(m) , "dur, solide (comme un arbre)", en grec ancien drys , "chêne", en anglais tree , "arbre", en allemand treu , primitivement "solide, résistant, épais", et de nos jours "fidèle", et en français les mots "druide, dryade, dur, dru".

Remarques :
 L’alisier et le chêne appartiennent à des familles bien distinctes.
 Pour l’adjectif droulh, Palay donne curieusement une définition qui est à l’opposé de la dureté : « Qui n’a pas de résistance ; qui manque de vigueur, d’énergie ; se dit aussi d’un bois qui casse facilement- : huste droulhe, bois mou. »

dérivé (qu’on trouve en onomastique gasconne) : drolhet ("Drouilhet"...), sans doute un bois planté de l’espèce d’arbres considérée


 
 

- Tederic Merger

Adiu capèth de hiu !

français : Adieu chapeau de fil !

C’est surement l’une de ces formules qui ne veulent rien dire mais qui sont dites pour leur sonorité. Bon exercice de prononciation gasconne avec ses deux diphtongues "ïyou" (iw), et le h gascon de hiu (hiw) !

C’est une montoise originaire du Val d’Adour un peu au sud qui me l’a répondue quand je lui ai dit Adiu.
Je ne la trouve pas, lors d’une première recherche, ni par Google, ni par Qwant.
Eh bien grâce à Gasconha.com, elle va passer de l’oralité au monde de l’écrit "cherchable". Réessayer les moteurs de recherche dans quelques temps...


 

- Tederic Merger

turguet

français : maïs

Un des mots gascons pour maïs.
Le maïs en gascon : un lexique varié Mise en forme d’un article de 2014

Noms damb "turguet" :


 

- Tederic Merger

eishart

français : lieu défriché

Prononcer "échart". shartic, eishartic = essartage

Noms damb "eishart" :


 

- Tederic Merger

porgar

français : cribler, éplucher, décortiquer, sarcler...

« Pourga castanhes, des châtaignes, en ôter l’enveloppe piquante »
Multidiccionari francés-occitan

arracher les mauvaises herbes...

varianrte : esporgar


 

- Tederic Merger

trèita

français : terre qu'on défriche

Prononcer "treÿto"...
« TRÈITO : Terre qu’on défriche, novale, en Gascogne » [Tresor dóu Felibrige]
Multidiccionari francés-occitan
treitin = terrain labouré, défriché


 

- Tederic Merger

mascle

français : mâle