Mots


 
 

- Tederic Merger

capítou

français : chapitre, capitoul

L’accent aigu sur le i indique l’accent tonique.
Il semble que les dictionnaires modernes de gascon choisissent d’écrire capítol alors que le l final ne se prononce pas.
On pourrait aussi choisir d’écrire capito, avec la même prononciation que capítou.

Palay propose curieusement deux versions qui diffèrent par l’accent tonique :
"capitoû, capìtou sm. Chapitre, assemblée, réunion."
Multidiccionari francés-occitan

Une attestation dans un texte ancien (Google Livres) :
« Plus una pessa de terra et prat, en lodict parsan de Gollart au loc apperat au Poy, confronta ab la terra deu capito de Sanct-Pe de Condom ... »

A propos de la "Salle de Capitou" à Barran :
« Le toponyme « Capitou », signifiant chapitre des chanoines en gascon, renvoie à l’idée d’une possession religieuse. »
https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00739992/document


 

- Tederic Merger

drolh

français : chêne roure ou lanugineux

Prononcer "drouil".
« droulh : Chêne roure (quercus robur) et chêne lanugineux (quercus pubescens). » [Palay]
Multidiccionari francés-occitan

Le gran de sau ci-dessous de Danièl situe ce mot dans une lignée pré-indo-européenne :

Dans certains coins du Béarn, Bonnut par exemple, lo drolh était l’un des deux noms donnés au chêne taillé en têtard, l’autre étant cogoish. Un groupe de chênes taillés de cette façon était un drolhet, d’où vraisemblablement le patronyme Drouilhet .
En Guyenne on utilisait les mots drolh/druelh/drulh pour désigner l’alisier.
On retrouve sous ces termes la racine pré-indo-européenne deru / dóru , signifiant primitivement "ferme, solide", et ultérieurement "chêne" (l’arbre par excellence à cette époque lointaine) et ensuite par extension "arbre", et qui a donné en latin duru(m) , "dur, solide (comme un arbre)", en grec ancien drys , "chêne", en anglais tree , "arbre", en allemand treu , primitivement "solide, résistant, épais", et de nos jours "fidèle", et en français les mots "druide, dryade, dur, dru".

Remarques :
 L’alisier et le chêne appartiennent à des familles bien distinctes.
 Pour l’adjectif droulh, Palay donne curieusement une définition qui est à l’opposé de la dureté : « Qui n’a pas de résistance ; qui manque de vigueur, d’énergie ; se dit aussi d’un bois qui casse facilement- : huste droulhe, bois mou. »

dérivé (qu’on trouve en onomastique gasconne) : drolhet ("Drouilhet"...), sans doute un bois planté de l’espèce d’arbres considérée


 
 

- Tederic Merger

Adiu capèth de hiu !

français : Adieu chapeau de fil !

C’est surement l’une de ces formules qui ne veulent rien dire mais qui sont dites pour leur sonorité. Bon exercice de prononciation gasconne avec ses deux diphtongues "ïyou" (iw), et le h gascon de hiu (hiw) !

C’est une montoise originaire du Val d’Adour un peu au sud qui me l’a répondue quand je lui ai dit Adiu.
Je ne la trouve pas, lors d’une première recherche, ni par Google, ni par Qwant.
Eh bien grâce à Gasconha.com, elle va passer de l’oralité au monde de l’écrit "cherchable". Réessayer les moteurs de recherche dans quelques temps...


 

- Tederic Merger

turguet

français : maïs

Un des mots gascons pour maïs.
Le maïs en gascon : un lexique varié Mise en forme d’un article de 2014

Noms damb "turguet" :


 

- Tederic Merger

eishart

français : lieu défriché

Prononcer "échart". shartic, eishartic = essartage

Noms damb "eishart" :


 

- Tederic Merger

porgar

français : cribler, éplucher, décortiquer, sarcler...

« Pourga castanhes, des châtaignes, en ôter l’enveloppe piquante »
Multidiccionari francés-occitan

arracher les mauvaises herbes...

varianrte : esporgar


 

- Tederic Merger

trèita

français : terre qu'on défriche

Prononcer "treÿto"...
« TRÈITO : Terre qu’on défriche, novale, en Gascogne » [Tresor dóu Felibrige]
Multidiccionari francés-occitan
treitin = terrain labouré, défriché


 

- Tederic Merger

mascle

français : mâle

 
 
 

- Tederic Merger

hagina

français : fouine

Prononcer "hagine", "hagino"...
Multidiccionari francés-occitan

haginèra (haginère) Piège à fouines.
haginat : « HAYINAT Haginat petit de la fouine. -, homme rusé, un malin ».[Lespy]


 

- Tederic Merger

Dià

français : ?

E quauqu’un sap d’on vèn l’interjeccion "Dià" ?
[Renaud]

« interj. Dia, terme dont on se sert pour faire aller les chevaux à gauche, v. dia ; haïe, terme dont on se sert pour faire avancer les chevaux, v. i ; exclamation que font les bouviers pour faire arrêter leurs bestiaux, v. esté,

oh ! halte, assez, suffisamment, en Gascogne, v. la ; oui-dà, oui certes (ail. ya), dans les Alpes, la Gascogne et le Roussillon, v. si. » [Tresor dóu Felibrige]
Multidiccionari francés-occitan


 
 

- Tederic Merger

camparòu

français : champignon
voir aussi :

cep / champignon

Désigne le champignon en général et le bolet en particulier.
Le mot "camparòu" existe en Gascogne orientale et son usage peut être préconisé pour éviter l’ambigüité entre "bolet" et "champignon en général".

A noter le verbe cepar (prononcer "cépa") qui dit d’une manière concise "chercher les champignons".


 
 

- Tederic Merger

arram

français : branche, rameau

Palay donne aussi un sens bien distinct : « arràm sm. Folle envie, désir immodéré, passion. Arràm de houlie, crise de folie »
Multidiccionari francés-occitan


 

- Tederic Merger

sencles, sincles...

français : chacun le sien, un chacun

Cité par Foix, usé par ma grand-mère. Castillan sendos (as).
[F. Marsan]


 
 

- Tederic Merger

"sivan"

français : selon, d’après...

Siban ço que m’an dit...
[F. Marsan]


 

- Gaby

cenahòria

français : carotte sauvage

Pron. ’’séna-òrÿe’’. En Marmandais. Sans nul doute un hispanisme (cf zanahoria ’’carotte’’), tout comme traguet, pequenhe. (Tederic : aquò’s après que te’n èras anat que Ginette Bertin dishut aqueth mòt)

Note de Tederic :
Pour ne pas rester dans l’entre-soi, la réunion à laquelle il est fait allusion est une veillée de l’association ATP Marmande consacrée aux Mots de la nature, où Gaby était invité en raison de ses compétences à la fois en langue et en botanique


 

- Tederic Merger

saber

français : avoir saveur

« Nou sap pas ad arré. (Cela) n’a saveur d’aucune chose (ça n’a aucun goût). »
Multidiccionari francés-occitan

Un homonyme du verbe saber/savoir.


 

- Gaby

dobleiron

français : pierre de taille

Pron. ’’doubleyroung’’ . En Bordelais. Le moellon, quant à lui, est appelé ribòt.


 

- Tederic Merger

turon, toron, tron

français : fontaine, source

Prononcer "turou(ng)".
Ce mot a donc un synonyme : hont
Il a aussi un homonyme :turon (variante : toron)
Voir Toponimia gascona (VIII) : turon e toron de Gabrièu Balloux.
En gros, le turon-source serait largement d’oc, et le turon-colline serait étroitement gascon.

voir aussi :

hont / fontaine, source

hontan ou hondan seraient d’autres formes, féminines aussi, de ce mot.

hont
Il ne faut dire de nulle fontaine "je n’aurai pas besoin de ce qui est tien" !

Noms damb "turon, toron, tron" :


 

- Tederic Merger

Me’n èi vist

français : Je m'en suis vu

Prononciation negue : "meun-ey-bis".

Bègles - Meun-ey-bis
Bègles - Meun-ey-bis

La même expression existe en negue avec l’auxiliaire estar (souy) et non aver (èi).

Me’n soi bien vist
Prononcer "Me’n souÿ bien bist"


Avis aux linguistes !


 

- Tederic Merger

botet

français : petite outre, baril, barricòt

Prononcer "boutét".
Multidiccionari francés-occitan

Palay donne pour les Landes le sens particulier de « petit pain de résine offert au maître ; provision personnelle pour la vente au détail ».


 

- Tederic Merger

tòs, tòssa

français : auge, baquet, abreuvoir

tòssa (prononcer "tòsse", "tòsso"...) est la forme féminine.
Multidiccionari francés-occitan

Avec des utilisations imagées :
Qu’ha bou tos. (Il a bonne auge ;) il est bien nourri [Lespy]


 

- Tederic Merger

brusa, esbrusa

français : chose émiettée, poussière, fumier très divisé...

Prononcer "bruze", "bruzo"...
Dérivés :
Multidiccionari francés-occitan

brusòu : cendre, braise émiettée
brusalh : petite braise
brusòla : légère bruine
brusar : émietter
bruson : terre réduite en fines particules, sol léger,
brusiu : poussiéreux, qui se brise, se met en poussière