Mots
arranc
arrancar, arranquejar : boiter (par accident aussi ?)
porruta
« POURRUTE, Porrute tourterelle : Pous sendès dou bos esbarrit, Quin cerqueri nidz de pourrute. N. LAB. Egaré par les sentiers du bois, comme je chercherais nids de tourterelles. Porrute, dans PS ». [Lespy]
Multidiccionari francés-occitan
porrut
« pourrut (L.) sm. Fontaine qui sourd à une grande profondeur. N. de l. et de p. » [Palay]
Multidiccionari francés-occitan
pichòrra, pitòrra
« pichorre, pithorre (L.) sf. Grand pissat ; à Bay., purin humain ; par anal. cascade. » [Palay]
Multidiccionari francés-occitan
On remarquera que Palay, n’utilisant pas la graphie alibertine qui réserve le th à la fin d’un mot (castèth), l’utilisait ici à l’intérieur d’un mot, sans doute pour noter un t mouillé.
IGN : la Pitorre, 32800 Eauze

Deu lishoèr au lishèr… un long viatge..!
Y aurait-il eu dans l’usage de la langue une confusion entre la racine pishar et la racine chorrar ? pisha, pishar = pisserchorra = jet
Le diminutif est normalement pichorret, qu’on trouve bien en toponymie (on trouve aussi pitor(r)et)...
Palay :
« pichourlét, pichourrét sm. – Petit filet d’eau canalisé, qui sourd d’un rocher ou du flanc d’un coteau ; lou pichourlét de la hount. »
Palay fait les renvois suivants, mais a-t-il raison de nous faire passer dans un champ sémantique totalement distinct ? :
« pitourrét C. pitarrét, piton.
espitourrét,-e V. espitarrét. »
espitorret s’est vu donné un sens encore différent sur Gasconha.com...

L’Espitourret
Avec le espichorrà’s de Lespy, on revient dans le champ sémantique de pishar :
« ESPICHOURRA-S ne pouvoir se retenir de pisser, pisser dans ses culottes. » [Lespy]
Noms damb "pichòrra, pitòrra" :
-
(lo) Pichorret
Pichourret (Parleboscq)
Rue du Pichourret (Nérac)
Pichouret (Fargues (de Langon))
Pichourret (Moncrabeau)
Pichouret (Sore)
Pichourret (Sainte-Gemme-Martaillac)
Le Pichourret (Monclar)
Pichourret (Caupenne-d’Armagnac)
Pichouret (Lanne-Soubiran)
La Fontaine du Pichouret (Larressingle)
Pichouret (Créon-d’Armagnac)
Pichourets (Margouët-Meymes)
Le Pichouret (Condom)
Pichourets (Commensacq)
Pinchorret (Bretagne-de-Marsan)
-
Lo Pitorret
L’esplanade du Pitouret (Sos)
Le Pitourret (Gondrin)
Le Pitourret (Ramouzens / Hramosens)
-
(la) Pitòrra
Lapitorre (Eauze / Eusa / Euso)
Las Pitorres (Lauraët / L’Auraet)
Pitorre (Castelnau-d’Auzan)
La Pitorre (Ramouzens / Hramosens)
arralha
Prononcer "arrailhe"...
arralhèr(a), arralhar : éboulis de pierre
« arralhat,-ade s. Eboulement, éboulis. » [Palay]
« arralhét,-e s. Petit ravin, plein d’éboulis. N. de p. Larraillet ; racloir. » [Palay]
Multidiccionari francés-occitan
Noms damb "arralha" :
-
L’Arralha
L’Arraille (Laruns)
Laraille (Lescun / Lascun)
-
(l’)Arralhèr, (l’)Arralhèra
La Raillere (Jegun)
Larayèro (Aste-Béon)
Arraillès (Beaucens)
La Raillère (Cauterets)
Arraillès (Esterre)
Arraillè de Bouneou (Gèdre)
Arraillès (Gèdre)
L’Araillé (Gèdre)
Ets Arralhès (Ouzous)
-
Larralhet + L’Arralhet
Larraillet
Larrailhet
Larraillet (Sainte-Eulalie-en-Born / Senta Aulàdia de Bòrn)
Larraillet (Arancou / Aranco)
Paguère de l’Arraillet (Mondilhan)
-
(er) Arralhar
Larrailla (Borce / Bòrça)
pitèu
Prononcer "pitèw".
« Bouc, mâle de la pite ; propriétaire de bouc étalon. » [Palay]
Multidiccionari francés-occitan
Des lieu-dits Piteou existent en Gascogne et aussi des Piteau où on peut voir le même nom francisé.
Noms damb "pitèu" :
-
(lo,eth) Pitèu
Pitéou (Léogeats)
Gouey de Piteau (Cauvignac)
Le Piteau (Fourcés /Hourcés)
Pitéou (Arrayou-Lahitte)
Piteous (Illats)
Piteu (Préchac)
Piteau (Naujan-et-Postiac)
Piteou (Callen)
Piteou (Capens)
Piteau (Savignac-de-Duras)
Piteou (Bassoues)
Les Piteous (Castelnau-Barbarens)
Le Piteau (Panassac)
Piteou (Saint-Julien-en-Born / Sent Julian de Bòrn)
Piteou (Léon)
Piteous (Vielle-Saint-Girons / Viela-Sent Gironç / Biele Sen Girouns)
Piteou (Aubin)
Moulin de Piteu (Lescar)
Les Piteaux (Cassagnabère-Tournas / Cassinhabèra-Tornars)
Piteou (Esperce)
Piteou (Montesquieu-Volvestre)
Piteou (Saint-Michel)
Piteous (Saint-Pé-Delbosc)
Sarrat de Piteou (Soulan)
Piteou (Mimizan)
Piteou (Montgaillard)
cau
Prononcer "càw".
Le mot peut être féminin.
cau peut signifier dans les Landes "ravin, petit vallon" [Palay], et aussi, au moins dans les Landes, "sillon creusé par une charrue" (un peu comme "arrèga").
Le "caulon" ("caouloun"), outil agricole ancien, pourrait venir de là.
Comme adjectif : cave, encaissé
Noms damb "cau" :
-
(l’)Arricau
Arricau
Arricaud
Château Ricaud (Loupiac)
Château d’Arricaud (Landiras)
Le Château d’Arricau (Arricau-Bordes)
Ricaud (Gontaud-de-Nogaret)
Arricau (Sainte-Colome)
LARRICAU (Viella)
RICAUD (Terraube)
LARRICAU (Sainte-Christie)
LARRICAU (Sainte-Dode)
Ricaud (Pompéjac)
Ricaud (Pondaurat)
Ricaud (Romestaing)
La vallée de Larricau (Labarthète)
Ricaud (Margouët-Meymes)
Arricau (Luxey)
Ricaud (Maubec)
Ricaud (Villefranche-du-Queyran / Vilafranca / Bilofranco)
Ricaud (Maupas)
Ricaud (Le Brouilh-Monbert)
Larricau (Castelnau-d’Anglès)
Ricaud (Peyrusse-Grande)
Arricaou (Castelnau-Chalosse)
Arricaou (Caupenne)
Arricaou (Gaujacq)
Ricaud (Samadet)
Arricau (Lasclaveries)
Arricaou (Saint-Cricq-Chalosse)
Ricaud (Montégut-Arros)
Ricaud (Franquevielle)
Arricau (Loubieng)
Arricau (Orriule)
Arricau (Sainte-Colome)
Arricaou (Labatut)
Arricaou (Mauléon-Barousse / Maulion de Varossa)
Larricau (Organ)
Cout d’Arricau (Labatut)
Arricau-Bordes
Ricaud
-
(la,era) Cau
Cau
Le Caou (Castelnau-Chalosse)
Lecaou (Mimbaste)
Caou de Bastorre (Montfort-en-Chalosse)
Lecaou (Poyartin)
Carrère de la Caou (Pey)
Déla la Caou (Bielle)
Lacau (Borce / Bòrça)
Lacau (Ogeu-les-Bains)
Lacau (Salies-de-Béarn / Salias de Bearn)
Lacau (Vialer)
Lacau (Andrest)
Lacau (Cieutat)
Lacau (Salles-sur-Garonne)
Caou dets Piets (Azet)
Armous-et-Cau / Armons e Cau
-
Lacau + (la,era) Cau
Lacau
Houn de Lacaou (Le Houga)
Lacaou (Le Houga)
Lacaou (Habas)
Lacaou (Misson)
Lacaou (Pouillon)
Impasse Le Caou (Saint-Jean-de-Marsacq / Sent Joan de Marsac)
Lacaou (Moumoulous)
Lacaou (Labatut)
Lacaou (Aragnouet)
Lacaou (Arbéost)
Lacaou Débat, Dessus (Marquerie)
Caou de Jort (Ercé / Èrce)
Lacaou (Rimont)
-
Caumala, (la,era) Cau mala
Le château de Caumale (Escalans)
Caumale (Sos)
Caumale (La Réunion)
Caumale (Montréal)
La Cau Malle (Asson)
-
(l’)Arriu cau
Arrieucau (Bielle)
Arriucau (Bilhères)
Arriucaou (Laruns)
- 0
- 5
dret
Prononcer "drét" en faisant entendre le t final.
dreta (prononcer dréte, dréto...) : droite
se tufar au rastelèir
En bordelais.
Prononcer ’’sé tufa aw rastélèy’’
l’arré-ne-botja
Explication de Nicole Laporte : les grands enfants disaient aux petits, la nuit :
Regarde là-bas, il y a l’arré-né-boudye !
Et les petits entendaient ’’arrénéboudye’’ et ne comprenaient pas, et ils avaient peur.
deishar
Prononcer "déchà".
Variante : daishar (prononcer "dachà")
guilhem-branèr
« cormoran m. còrp marin, guilhèm branèr » [Rei Bèthvéder]
Multidiccionari francés-occitan
Le joli (plus joli que còrp marin = corbeau marin) guilhèm-branèr va bien avec guilhem-pescaire, bernat-pescaire, guiraut-pescaire (héron), martin-pescaire (martin-pêcheur)...
verdet
Prononcer "berdét".
verdon (berdoun) e verdaush (berdàwsh) existissen tanben.
fius, hius, hiu, ahiu
Le mot apparait dans des textes médiévaux en Gascogne :
« a cuy aura a demandar sa renda del fiu ? » [Archives historiques du département de la Gironde, Volume 15 - Google Livres]
« los franx fius, nobeus acquis » [Comptes consulaires de la ville de Riscle de 1441-1507 - Google Livres]
« lo fiuater pod se clamar del senhor del fius » [Ministère de l’Intérieur. Musée des Archives Départementales... - Google Livres] ; on voit ici que le mot a peut-être un s au singulier, ce qui donnerait hius.
« Si lo fivater negava al senhor son fius » [Lexique roman - Google Livres]
Le mot était-il prononcé hiu (hiw), même s’il vient du germain et non du latin ? Les dictionnaires gascons écrivent fiu.
C’est dans la toponymie qu’on pourrait trouver les traces d’une prononciation h. Par exemple Heux ?

L’église de Heux
On a "Les Affieux" à Préchac.
Un nom de famille comme Duhiou semble l’attester. Allez, je propose la forme hiu, contre toutes les autorités !
« fieffer // vx vt. affiéver (donner en fief une terre) afiusar ; afievar. » [Per Noste]
Multidiccionari francés-occitan
Noms damb "fius, hius, hiu, ahiu" :
-
Deuhiu
Duffieu
Duhieu
Duffieux
Dufieux
Duhiou
-
(lo/los) Heus, Hius, Heu, Hiu
L’église de Heux (Larroque-sur-l’Osse)
Le Heu (Bordeaux)
bois du Fieu (Gaillan-en-Médoc)
Feudaugey (Arsac)
Le Hiou (Saint-Aubin-de-Médoc)
Lou Hiou (Saint-Sauveur)
Le Hioü (Pauillac)
Lou Hiou (Le Tuzan)
Le Hiou (Origne)
landes du Hiou (Saint-Symphorien)
Les Hious (Saint-Selve)
Le Heou (Martillac)
La Bache du Hiou (Virelade)
Le Hiou (Illats)
Les Affieuses (Pouy-de-Touges / Poi de Tojas)
Les Fieux (Lasserre)
Héou (Haut-Mauco)
Le Héou
Le Fieux (Saint-Léon)
Le Hiou (Larée)
Enfieux (Jegun)
Enfieux (Antras)
Prat du Hiou (Ambarès-et-Lagrave)
Fioux (Peyrusse-Massas)
Hiou (Commensacq)
Hiou (Sabres)
Hioumarcoun (Sabres)
Le Hiou (Saint-Paul-en-Born)
Le Hiou (Saubrigues)
Les Fious (Thil)
Hiou (Villelongue)
Hiou (Cazavet)
Le Héou (Sainte-Eulalie)
Fieux / Hius
-
(l’)Ahivat, Ahivada
Lafiouat (Salles)
Les Afiouats (Losse)
Les Afiouats (Lugos)
Lahibade (Maylis)
Lafibat (Hastingues)
Lafibat (Labastide-Villefranche)
Adahyouat (Cazaril-Tambourès)
Ahiouat (Franquevielle)
Ahiouat (Tourreilles)
Ahyouat (Beyrède-Jumet)
Lahiouac (Lies)
Lahiouat (Seich)
Ahiouats (Sère-en-Lavedan)
Lahiouat (Uglas)
Lafivat (Lafitte-Vigordane / Lahita-Vigordana)
Lafivat (Salles-sur-Garonne)
Lahiaouat (Sarrecave)
Lafiouat (Biscarrosse)
-
(l’)Ahiusat
Affiousats (Bérat)
Lous Afiézats (Aussevielle)
Touyas Affiousats (Uzein)
-
(lo,eth) Ahiu
La Fioue (Saint-Magne)
Les Affious (Bourideys / Boriduirs)
Les Affieux (Préchac)
Les Affious (Roques)
Lafiou (Biert)
Goute de la Fiou (Boussenac)
Laffiou (Boussenac)
La Fiou de Lubaquet (Massat)
Lafiou (Massat)
Lafiou de Braquet (Massat)
Lafiou de Tichéné (Massat)
Lafiou del Rey (Massat)
Laffiou (Le Port)
Lafiou (Le Port)
Lafiou del Fitou (Le Port)
Les Affious (Le Port)
Ets Ahyous (Soulan)
Affious (Le Barp)
Ejafieou (Oust)
- 0
- 5
rocolaire
Pron. ’’roucoulayre’’. Désigne certes un imitateur de palombes, mais aussi un tourtereau (amoureux).
bada-costat
En Réolais. Ca vient peut-être de la forme de la crevette qui bade sur le côté ? Etrange.
crièra
Prononcer "crière"...
« Tamis spécial pour la graine de lin » [Palay]
Multidiccionari francés-occitan
pandela
Prononcer "pandèle" (ou "pandéle" ?).
Noms damb "pandela" :
-
(lo) Pandelèr, (la,era) Pandelèra
Pandelé
Pandellé (Viella)
Camon de Pandélé (Moncrabeau)
Pendelais (Lannes)
Pendélé (Saint-Perdon)
Le Pandellé (Nogaro)
Pandélè (Magnan)
Pandelle (Renung)
Pandelle (Gastes)
Pendélé (Campagne)
Pendélés (Eslourenties-Daban)
Pendélé (Arrosès)
Pandellé (Thèze)
Pendélé (Marsolan)
Las Pandelères (Arrodets)
Pandelle (Longages)
-
La/Le Vielha Pandèla
La Vieille Pandèle (Biscarrosse)
-
Le Pandèla Joena
La Pandèle Jouene (Gastes)
Une cabane à la Pandèle Joene (Gastes)
-
(la,era) Pandèla
Las Pandelles (Sembouès)
La Pandelle (Saint-Magne)
Les Pendelles (Cabanac-et-Villagrains / Cabanac-e-Vilagrans)
Lande de la Pendelle (Escaudes)
Pandelle (Cère)
La Pandelle (Bernède)
Lapendelle (Arjuzanx)
Lapendelle (Belhade)
Pendelle (Luglon)
La Pendelle (Mano)
La Pendelle (Moustey / Mosteir)
La Pendelle (Pissos)
La Pendelle (Sabres)
Chemin des Pandelles (Messanges)
Leus Pandelles (Messanges)
Avenue de la Pandelle (Soustons)
La Pandelle (Soustons)
Las Pendèles (Lanne)
Pandelle (Longages)
truc
Ce mot est aussi présent en Rouergue, en Lozère (lieu-dit "Truc del Rey")... donc loin de la Gascogne.
A rapprocher de tuc ? tuc, tuca = colline, hauteur, butte, monticule
forme féminine probable : truca (prononcer "truque"...)
Noms damb "truc" :
-
(lo) Truquet
Le Truquet (Lège-Cap-Ferret / Lèja-Cap-Horet)
TRUQUET (Saint-Clar)
TRUQUET (Saint-Médard)
Fond de Truquet (Arsac)
Les Truquets (Lège-Cap-Ferret / Lèja-Cap-Horet)
Truquet (Génissac)
Truquets (Lannes)
Les Truquets (Le Castéra / Le Casterar)
Truquet (Monheurt)
Truquet, Truquets (Grateloup-Saint-Gayrand)
Truquet (Puch-d’Agenais)
Truquet (Ambarès-et-Lagrave)
Truquet (Saint-Emilion)
Truquet (Samadet)
Truquet (Boussenac)
-
(lo,eth) Truc
Trucq (Bazas)
Avenue du Truc (Mérignac)
TRUC (Saint-Médard)
Rue du Truc (Carcans / Carcan)
Le TRUC BLANC (Carcans / Carcan)
dunes du Truc du Bateau (Lège-Cap-Ferret / Lèja-Cap-Horet)
Le Truc vert (Lège-Cap-Ferret / Lèja-Cap-Horet)
Le Truc (Gujan-Mestras)
Le Truc (Bruch)
Le Truc (Mirande)
Cap del Truc (Oust)
-
(la) Truca
La Truque (La Teste-de-Buch / La Tèsta de Bush)
La Truque (Biscarrosse)
La Truque (Sanguinet)
lamon
« Limon ; bourbier, marécage (Lat. lama) ; au fig. mollesse » [Palay]
Multidiccionari francés-occitan

