Mots

- Tederic Merger

pelha

français : vêtement

Prononcer "pélye", "pélyo"... avec l’accent tonique sur pé.


 

- Tederic Merger

arranc

français : boiteux par accident
Mot languedocien correspondant : ranc

arrancar, arranquejar : boiter (par accident aussi ?)


 

- Tederic Merger

porruta

français : tourterelle

« POURRUTE, Porrute tourterelle : Pous sendès dou bos esbarrit, Quin cerqueri nidz de pourrute. N. LAB. Egaré par les sentiers du bois, comme je chercherais nids de tourterelles. Porrute, dans PS ». [Lespy]
Multidiccionari francés-occitan


 

- Tederic Merger

porrut

français : fontaine, source

« pourrut (L.) sm. Fontaine qui sourd à une grande profondeur. N. de l. et de p. » [Palay]
Multidiccionari francés-occitan


 

- Gaby

pifret

français : individu chétif

Mot de la région de Casteljaloux (source : Vieussens)


 

- Tederic Merger

pichòrra, pitòrra

français : grand pissat, cascade

« pichorre, pithorre (L.) sf. Grand pissat ; à Bay., purin humain ; par anal. cascade. » [Palay]
Multidiccionari francés-occitan

On remarquera que Palay, n’utilisant pas la graphie alibertine qui réserve le th à la fin d’un mot (castèth), l’utilisait ici à l’intérieur d’un mot, sans doute pour noter un t mouillé.

IGN : la Pitorre, 32800 Eauze

Deu lishoèr au lishèr… un long viatge..!

Y aurait-il eu dans l’usage de la langue une confusion entre la racine pishar et la racine chorrar ? pisha, pishar = pisserchorra = jet

Le diminutif est normalement pichorret, qu’on trouve bien en toponymie (on trouve aussi pitor(r)et)...

Palay :
« pichourlét, pichourrét sm. – Petit filet d’eau canalisé, qui sourd d’un rocher ou du flanc d’un coteau ; lou pichourlét de la hount. »

Palay fait les renvois suivants, mais a-t-il raison de nous faire passer dans un champ sémantique totalement distinct ? :
« pitourrét C. pitarrét, piton.
espitourrét,-e V. espitarrét. »
espitorret s’est vu donné un sens encore différent sur Gasconha.com... (Oeyregave)
L’Espitourret

Avec le espichorrà’s de Lespy, on revient dans le champ sémantique de pishar :
« ESPICHOURRA-S ne pouvoir se retenir de pisser, pisser dans ses culottes. » [Lespy]


 
 
 

- Tederic Merger

cau

français : ravin, petit vallon

Prononcer "càw".
Le mot peut être féminin.
cau peut signifier dans les Landes "ravin, petit vallon" [Palay], et aussi, au moins dans les Landes, "sillon creusé par une charrue" (un peu comme "arrèga").
Le "caulon" ("caouloun"), outil agricole ancien, pourrait venir de là.
Comme adjectif : cave, encaissé

Noms damb "cau" :


 
 

- Tederic Merger

dret

français : droit

Prononcer "drét" en faisant entendre le t final.
dreta (prononcer dréte, dréto...) : droite


 

- Tederic Merger

judiu

français : juif

Prononcer "judiw".


 

- Gaby

se tufar au rastelèir

français : se peigner avec un râteau

En bordelais.
Prononcer ’’sé tufa aw rastélèy’’


 

- Gaby

l’arré-ne-botja

français : (voir explication ci-dessous)

Explication de Nicole Laporte : les grands enfants disaient aux petits, la nuit :
Regarde là-bas, il y a l’arré-né-boudye !
Et les petits entendaient ’’arrénéboudye’’ et ne comprenaient pas, et ils avaient peur.


 

- Gaby

saleròla

français : salaison

En libournais.
Prononcer ’’salérole’’


 

- Gaby

carcalhat

français : vaurien

En libournais. Prononcer ’’carcaillat’’.


 
 
 

- Tederic Merger

immortèla

français : edelweiss

Prononcer "immourtèle", "immourtèlo"...


 

- Tederic Merger

deishar

français : laisser

Prononcer "déchà".
Variante : daishar (prononcer "dachà")


 

- Tederic Merger

guilhem-branèr

français : cormoran

« cormoran m. còrp marin, guilhèm branèr » [Rei Bèthvéder]
Multidiccionari francés-occitan

Le joli (plus joli que còrp marin = corbeau marin) guilhèm-branèr va bien avec guilhem-pescaire, bernat-pescaire, guiraut-pescaire (héron), martin-pescaire (martin-pêcheur)...

Noms damb "guilhem-branèr" :


 
 

- Tederic Merger

bernat-pescaire

français : héron

Prononcer "bernat pescaÿre".


 

- Tederic Merger

fius, hius, hiu, ahiu

français : fief

Le mot apparait dans des textes médiévaux en Gascogne :
« a cuy aura a demandar sa renda del fiu ? » [Archives historiques du département de la Gironde, Volume 15 - Google Livres]
« los franx fius, nobeus acquis » [Comptes consulaires de la ville de Riscle de 1441-1507 - Google Livres]
« lo fiuater pod se clamar del senhor del fius » [Ministère de l’Intérieur. Musée des Archives Départementales... - Google Livres] ; on voit ici que le mot a peut-être un s au singulier, ce qui donnerait hius.
« Si lo fivater negava al senhor son fius » [Lexique roman - Google Livres]

Le mot était-il prononcé hiu (hiw), même s’il vient du germain et non du latin ? Les dictionnaires gascons écrivent fiu.
C’est dans la toponymie qu’on pourrait trouver les traces d’une prononciation h. Par exemple Heux ? (Larroque-sur-l’Osse)
L’église de Heux

On a "Les Affieux" à Préchac.
Un nom de famille comme Duhiou semble l’attester. Allez, je propose la forme hiu, contre toutes les autorités !

« fieffer // vx vt. affiéver (donner en fief une terre) afiusar ; afievar. » [Per Noste]
Multidiccionari francés-occitan

Noms damb "fius, hius, hiu, ahiu" :


 

- Gaby

rocolaire

français : tourtereau

Pron. ’’roucoulayre’’. Désigne certes un imitateur de palombes, mais aussi un tourtereau (amoureux).


 

- Gaby

bada-costat

français : crevette d'eau douce

En Réolais. Ca vient peut-être de la forme de la crevette qui bade sur le côté ? Etrange.