Mots
burta
Selon Philippe Soussieux, ["Les noms de famille en Gascogne"], "burthe" = "barthe".
On trouve des "burthes" et des "barthes" dans la même localité, mais est-ce pour les mêmes lòcs ?
A Budos et Aiguillon, il semble que barthe et burthe désigne les mêmes lòcs. Continuons la recherche !
Le passage entre le "a" et le "u" n’est pas un phénomène attesté.
Il semble que l’adjectif "burtèr" ait existé : un lieu "Péburthé" (Peburtèr) existe. A moins que l’accent aigu ait été rajouté par erreur.
voir aussi :barta / barthe
Zone humide auprès d’une rivière.
"barta" est un mot prélatin.
Difficile d’affirmer si "barda" (voir les lieux qui s’appellent "Labarde") est une variante de "barta".
Si oui, on pourrait déduire à la fois "barda" et "barta" de bard ou bart qui veut dire "boue" ou "limon".
barta existe aussi en languedocien, mais avec un sens différent de forêt broussailleuse. Difficile de dire si les mots "barta" et languedocien et gascon ont une même origine.
batan
Moulin pour fouler (tissus etc.).
batanèr, batanèir : ouvrier foulon
Noms damb "batan" :
-
(lo,eth) Batan
Moulin du Batan (Langon)
LE BATAN (Valence-sur-Baïse)
LE BATTANT (Avensan)
Le Battant (Lesparre-Médoc)
Le Battan, Batan (Saint-Sauveur)
Le Battant (Léogeats)
Batan (Budos)
Le Batan (Saint-Léger-de-Balson)
Battan (Pompéjac)
Le Battan (Arveyres)
Moulin battant (Moulon)
Le Batan (Saint-Germain-du-Puch)
Le Batan (Saint-Quentin-de-Baron)
côte du Batand (Arbis)
Le Batan (Cessac)
moulin du Battant (Bellefond)
Le Battan (Mazerolles / Maseròlas (de Marsan))
Boulevard du Battan (Mont-de-Marsan)
moulin du Batan (Roquefort)
Prat Batan (Cordes-Tolosannes)
Le Batan (Puch-d’Agenais)
Le Batan (Bazens)
Batan (Clermont-Dessous / Clarmont-Devath)
L’Etang du Batan (Mauléon-d’Armagnac)
Le Battan (Lamazère)
Le Batan (Castelnau-Rivière-Basse)
Moulin de Battan (Masseube)
Les Battans (Mirande)
Batan (Arengosse)
Batan (Morcenx)
Les Batans (Espoey)
Le Batan (Bidache)
Battans (Igon)
Chemin de Batan (Lescar)
Le Batan (Saint-Plancard)
Batan (Ancizan)
Le Batan (Aureilhan)
Batan (Clarens)
Impasse du Batan (Galan)
Rue du Batan (Ibos)
Batan (Ilhet)
Le Batan (Puntous)
Batan (Sariac-Magnoac)
Batan (Séron)
Batan (Bagnères-de-Luchon / Banhèras de Luishon)
Le Batan de Dessus (Charlas)
Le Batan (Ciadoux)
Batan (Cierp-Gaud)
Batant (Encausse-les-Thermes)
Batan (Saint-Gaudens)
Batan (Massat)
Le Batan (Rivèrenert)
Impasse du Canal du Moulin (Carrère deü Batan) (Barzun)
-
(lo) Batanèir, Batanèr, (la) Batanèra
Bataney (Preignac)
Las Batanères (Saint-Pardoux-du-Breuil)
Las Batanères (Longueville)
pèça
Prononcer pèce, pèço...
Noms damb "pèça" :
-
(la,era) Pèça
Pesse de Jean (Sauviac)
La Pièce (Avensan)
La Pièce (Listrac-Médoc)
La Pièce du Parc (Listrac-Médoc)
La Pièce du Camin (Hourtin)
La Pièce (Saint-Germain-d’Esteuil / Sent German d’Estulh)
Pièce du Bouchon (Bégadan)
La Pesse (Civrac-en-Médoc)
Pièce du Baraillot (Macau)
la piece (Saint-Yzans-de-Médoc)
la piece (Budos)
La Pièce (Landiras)
Lagranpesse (Cocumont)
la piece (Saint-Côme)
Pesso grosso (Bérat)
Pèces daouant (Sénarens)
Pèces Lagarrigue (Sénarens)
Grand Pesso (Faudoas)
Las Pèces (Belbèze-en-Lomagne)
Pessos de las Taillades (Garac)
Las Pèces (Launac)
Pessos del Camy de Mestre Laouren (Pibrac)
Pessos del Riou (Saint-Paul-sur-Save)
Pessos del Riou (Saint-Paul-sur-Save)
Laspèces (Duhort-Bachen)
Pèces de Labourdette (Poudenx)
Lespèces (Saint-Lon-les-Mines)
Las Pessos (Saint-Cézert)
Las Pessos (Balesta)
Las Peces (Moumour)
Lapesse (Pau)
La Pèce (Bernadets-Dessus)
Las Pessos de Larriou (Boulogne-sur-Gesse)
Las Pessos de la Ruère (Chein-Dessus)
Pessos de la Croix (Lahitère)
Pessos de Balent (Milhas)
Pesso de la Gouto (Montbrun-Bocage / Montbrun-Boscatge)
Prairie Darrè las Pèces (Valentine)
Pesso de Granado (Larra)
Las Pessos (Ercé / Èrce)
Pesso del Casse (Lacourt)
Pesso (Mauvezin-de-Sainte-Croix)
Pessos de la Hount (Montesquieu-Avantès)
Las Pessos (Montjoie-en-Couserans)
Pèços de Goutèros (Rivèrenert)
Pèços de la Fount (Rivèrenert)
La Pesso (Oust)
-
(la,era) Peceta
Pécette (maintenant Pérette) (Bazas)
Las Pessetos (Le Pin-Murelet)
Pécette (Blagnac)
Las Pessettes (Verdets)
Pessétos (Betchat / Bethhag)
La Pessette (Ustou)
-
(la) Peçòta
Pessote de Baquemorte (La Teste-de-Buch / La Tèsta de Bush)
Pessotte Cabeils (La Teste-de-Buch / La Tèsta de Bush)
Chemin de la Pesotte (Lanton)
Pessotte (Nomdieu)
-
Mala Pèça
Male pièce (Arveyres)
Malapesse (Lacommande)
-
(lo) Peçòt
Les Pessots (Belin-Beliet)
Pessots (Aucamville)
heira
Prononcer "heÿre", "heÿro"...
hera existe aussi (prononcer "hére", "héro"...).
gela
Prononcer géle, gèle, gélo, gèlo ?
Ce mot gela existe dans les noms gascons : Gellenave, Gelleneuve, la Gelle, Capdegelle, Gellelongue, Mengelle, Subergelle, Joangelle (Lannes), Cap de la Gelle, Hondegelle, et peut-être La Gellette (Génissac), Gellet (Salleboeuf).
Une attestation Geneanet comporte "Capdegelle dit Capdevielle". Par ailleurs, une explication de Geneanet parle d’un "hydronyme" pour expliquer "gelle".
gela est-il, et par quel chemin étrange, une forme de viela ?
viela / ferme, hameau, village, ville
Prononcer entre "biéle" et "biélo".
Vient du latin "villa" (ferme, mais évolution du sens vers "hameau", "village", "ville"...).
Attestation de "viela" (sous la forme "viele") : "...donam per costume a ladite viele de Sent-Seuer..."
[Extrait de la Coutume de Saint-Sever, 10 mai 1480, en annexe du mémoire de DEA de Philippe Lartigue "LE VOCALISME DU GASCON MARITIME DIT GASCON « NOIR »"]
Dérivés :
vielar, (prononcer "biéla" ; sens proche de "viela", voir variante "vialar"),
vilan, vielan (prononcer entre "bilà" et "bilang" pour le premier et entre "biélà" et "biélang" pour le second) : roturier [Palay] ; on reconnait le "villain" français.
Noms damb "gela" :
-
Capdegela
Capdegel
Capdegelle
Capdejelle
Capdegelle (Fustérouau)
Capdegéle (Faget-Abbatial / Haget Abadiau)
Capdegele (Larroque)
Rue du Cap de la Gelle (Saint-Savin)
-
Mengela
Mengelle
Comme de Mengelle (Haulies)
Mengelle (Ponsan-Soubiran)
Mengelle (Montégut-Arros)
Mengelle (Avéran)
-
Gelanava
Gelleneuve (Mouchan)
Gelleneuve (Gondrin)
Gelleneuve (Barran)
Bouzon-Gellenave
-
La Geleta
Lagélette (Anzex)
-
(la,era) Gela
LA GELLE (Troncens)
La Gelle (La Sauvetat)
LA GELLE (Sembouès)
La Gèle (Saint-Orens-Pouy-Petit)
Hondegelle (Caussens)
Quartier de la Gèle (Condom)
La Géle (Haget)
La Géle (Angos)
Lagéle (Cabanac)
Gella (Tournous-Devant)
Gella (Uz)
Cami dera Gela (Visker)
Lagelle (Visker)
Sagello (Boutx)
- 0
- 5
vagassèir
Mot marmandais (CONDOU J., Les gens du fleuve de la Garonne marmandaise, Lacour, 2007)
gruèr
En toponymie gasconne, on trouve des noms (le) Gruè et (la) Gruère.
Il doit donc y avoir un mot gruèr - adjectif ou substantif - au masculin et sa forme féminine gruèra. Il y a peut-être des homonymes.
Multidiccionari francés-occitan
Les formes nord-gasconnes gruèir, gruèira (grueÿ, grueÿre...) existent aussi.
Palay :
– gruè sm. Arétier de charrette (Gers).
– gruè, gruét (G.) sm. Affiloir, affileur. N. de p. V. ahieloû.
– gruè,-sè,-soè,-re s. Grenaille, menus grains, fines parcelles. V. griualhe.
Tresor dóu Felibrige :
GRUÈ(g.), S. m. Affiloir, pierre à aiguiser, grès ; arêtier d’un toit, chevron d’arête, v. calaman ; enfaîteau, tuilée
Tèule grudiè, tuile faîtière
Noms damb "gruèr" :
-
(lo) Gruèr, Gruèir
Grué
Maison de Grué (Lüe)
Cangruey (Queyrac)
Le Grué (Réaup-Lisse)
Grue (Labrit)
Le Gruè (Montréal)
Gruey (Pissos)
Le Grué (Magescq)
Lous Gruès (Angaïs)
Grué (Mourenx)
Grué (Noguères)
Grué (Pardies)
Le Grué (Montjoie-en-Couserans)
-
La Gruèra, L’Agruèra ?, La Gruèira
La Gruyère (Soulac-sur-Mer)
La Grueyre (Saint-Selve)
Lagruère (Couthures-sur-Garonne)
La Gruère (Montréal)
Grueyre, Grioueyre (Vielle-Saint-Girons / Viela-Sent Gironç / Biele Sen Girouns)
Lagruère
agrapautat
J’ai cherché dans tous les dictionnaires (sauf le Palay) une bonne traduction du mot français "accroupi" voulant dire "assis sur ses talons" (Larousse).
Echec presque total que ce soit par l’entrée française ou par de possibles entrées gasconnes jusqu’à ce que je trouve "agrapautat" dans le dictionnaire Foix des parlers landais.
Les autres mots donnés comme traductions supposées gasconnes ne m’ont pas convaincu, les unes semblant beaucoup plus "occitanes" que gasconnes (j’accepte la contradiction là-dessus le cas échéant) et les autres ne me semblant pas correspondre au sens du mot "accroupi" qui ne veut pas dire "effondré" ni rien de ce genre.
Voir par exemple le FEW ou ci-dessous le DAG (dictionnaire d’ancien gascon) de l’Université d’Heidelberg
http://occiton.free.fr/dictionnaires/gascon/gascon.php
GSG
arriu molenduir
Pron. ’’arriw moulénduil’’.
St Germain du Puch 1399 (ariu molenduy). Noter le a-.
Ailleurs : eishac (spécialement le canal de fuite ; Bazadais en gascon moderne, mais aussi en Entre-deux-Mers bordelais au Moyen Age).
e shiula que l’as vist !
Pron. ’’é chiwle qué l’as bis’’. En garonò-vasadés.
Pour envoyer paître quelqu’un, on dira plutôt shiula bisòc (auràs pastura) !
(pron. ’’chiwle bizoc, awràs pasture’’)
shiular / siffler
Prononcer "chioulà".
dérivé :
shiulet (prononcer "chioulét") : sifflet
valer pas una codena
Pron. ’’balé pa une coudéne’’. En garonò-vasadés.
On dit aussi valer pas mèi que prusulha (pron. ’’balé pa mèy qué pruzuille’’.) codena = couenne
hèser cuupelet au veire
Pron. ’’èze cupelét aou béÿre’’. En garonò-vasadés.
escuishar
Pron. ’’escuchà’’.
Abîmer, en parlant du bois, de l’écorce, etc. Mot de Benauge, mais avec ce sens c’est un mot d’oïl (FEW) !
aisinas
Pron. ’’eÿzines’’.
Espace autour d’une maison, dépendance, terrain où l’on entrepose du matériel...
Se retrouve partout sur le cadastre début XIXe à Verdelais : ’’aisines’’.
Du latin adjacens.
Ci-joint un petit montage montrant quelques substantifs gascons sur le cadastre napoléonien autour de St-Macaire.

lenga d’auca
Pron. ’’léngue d’awque’’
Pied de mouton (champignon). Mot bordelais.
pisha-viste
Pron. ’’piche-biste’’ , mot masculin.
Culotte fendue utilisée par les femmes autrefois pour uriner debout.
Connu dans l’Entre-deux-Mers, à Langon, à Morcenx.
voir aussi :
cacunha
Pron. ’’cacugne’’
Mot typiquement girondin et landais, et apparemment récent ; son histoire/étymologie m’intrigue. Est-il connu plus au sud et plus à l’est ??
Même pas cité par Ducloux (1980).
Variantes : caconha (cacougne), cacunheta (cacugnette).
A Verdelais, désignait aussi une bille mal fichue ; et donc peut-être, par extension, tout objet un peu vieux, cabossé, etc.
es con com lo vit d’un ase
Pron. ’’es coun coum lou bit d’ün aze’’. Expression que j’avais entendu dire à Bazas.
On peut dire aussi : es pèc coma una agolha, es pèc com la luva vielha, ou encore es tombat de la promèna.
vinhòta
Pron. ’’bignote’’. Utilisé pour le feu.
voir aussi :vinha / vigne
Prononcer "bigne".
Le gascon distingue "vinha" (l’ensemble des pieds de vigne) et "vit" (pied de vigne).
(dictionnaire de La Civada).
dérivés :
vinhau
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« bignàrro (G.) sf. – Etendue de vignoble ; enclos vignoble. » (vinharra)
conca
Prononcer entre "counque" et "counco".
dérivé : concada (prononcer entre "councade" et "councado")
« councade sf. – Contenu d’une conque ; on dit aussi councàt, sm. mais, rarement. Dans le G. la councàdo était une mesure de surface agraire, variable selon les lieux (de 1/5 à 1/2 hectare) qui désignait le terrain qu’on pouvait ensemencer avec une coùnco de grain. » [Palay]
Multidiccionari francés-occitan
D’après la toponymie (les lieux nommés "La Concade"...), le sens de concada comme mesure de surface s’étendait au-delà du département du Gers, en Albret néracais et en général en Agenais, gascon ou non.
Noms damb "conca" :
-
(las) Concadas
Lasconcades (Lavardac)
Lasconcades (Caumont)
Concades (Belmont)
Concades (Fals)
Las Concades (Ordan-Larroque)
-
(la,era) Conca
Château de Conques (Couquèques)
LAS CONQUES (Tarsac)
La Conque (Izon)
Conques (Naujan-et-Postiac)
Conques (Réaup-Lisse)
Château de Conques (Saint-Aubin-de-Branne)
La Conque (Asques)
Conques (Villeneuve-de-Marsan / Vilanava de Marçan)
La Conque (Castéra-Bouzet / Casterar-Boset)
Conques (Saint-Jean-de-Lier / Sent Joan de Lièr)
Conques (Saugnac-et-Cambran)
Conques (Castétis)
Conques (Loubieng)
Conques (Beaudéan / Beudian)
Conques (Chèze)
Conques (Grust)
Counques (Jarret)
Conques (Poumarous)
Sommet des Conques (Cier-de-Luchon)
Conques (Jurvielle)
Las Conques (Bonac-Irazein)
Conques (Laas)
Saint-Pardon-de-Conques
-
La Concada
Restaurant La Concade (Calignac)
La Concade (Encausse)
Conquade (Esparsac)
La Concade (Labastide-Castel-Amouroux)
La Concade (Feugarolles /Heugaròlas)
-
Darreconca
Darréconque Daouan, Darré (Beaudéan / Beudian)
arpastar
arpastar est une contraction de arrepastar qui existe aussi.
« Hens la cançon de l’Alcartero (de Salias-de-Bearn), "Los Picatalòs", lo vèrbe "arpastar" qu’ei emplegat :
"Arpastar aquera mossu(r)èra", qui vòu díser "Engraisser / gaver les riches". »
http://www.gasconha.com/spip.php?article1232#forum50798
tista, tistèth
Prononcer entre tiste et tisto.
quasi-synonymes :
– tistèth
– forme féminine de tistèth : tistèra (prononcer entre tistère et tistèro) qui pourrait avoir donné le basque txistera.
– tistalh
arcòst
Palay : « arcòs, arcòst (Mt Big.) : Abri ; endroit exposé au soleil et abrité contre le vent, la pluie. N. de p. »
Multidiccionari francés-occitan
Apparait peu dans la toponymie.
Le FANTOIR en donne au moins un : « 65011 Les Angles CHE DE L’ARCOS »
Je fais une hypothèse : que arcòst soit arrecòst, à mettre en rapport avec le castillan arrecostar :
« Sinónimos en Español de "arrecostar" : reclinar, recostar, apoyar
Definir significado de "arrecostar" : Recostar(se), apoyar el cuerpo o un objeto sobre una superficie inclinada. »
vedolh, vedot, vedots
Prononcer "bédouÿ"...
Le "besouilh", un outil pour débroussailler ? Philippe
Variante : vesolh ("bézouÿ"...)
Palay signale aussi une forme féminine (bedolha en graphie alibertine), haus-bedoùlh (hauç-bedolh), bedolhar ("bédoulyà"...), esbedolhar (essarter).
Multidiccionari francés-occitan
Il apparait que vedot/bedout et vedotz (?)/bedouts sont des formes du Médoc.
« Le bedolh se dit aussi en Bearn lou pique-pleish. » piqueta = serpe
Pour le mot français vouge, qui a probablement la même racine, le wiktionnaire écrit ceci :
Du bas latin vidubium, emprunt au gaulois vidubion « couteau de bois »
Le Wiktionnaire donne aussi "bédoil" comme quasi-synonyme, qui ressemble beaucoup plus à notre mot gascon.

escurda
Encore un autre mot synonyme de galip, gemela, esteròt... galip = copeau de pin esteròt = copeau de pin
Un amic medoquin que m’ac digot, e lo Palay que confirma :
« escurde (Gir.) sf. – Copeau ; V. estère. Palay »
Multidiccionari francés-occitan
esquiç
esquiç de carn : déchirure musculaire. [Rei Bèthvéder]
esquiçar : déchirer. [Per Noste]
Multidiccionari francés-occitan
gasalha
Prononcer gazalye, gazalyo...
http://www.geneoweb.org/La-gasaille