Mots
tepèr
Prononcer "tépè".
« La raço Gascouno grizo, courto patto éntaous tépès dou Gérs = La race gasconne grise, courte pattes pour les coteaux du Gers »
http://www.lepatoisgascon.fr/144-le-taureau-de-dede/
En effet, "tépé" est bien présent dans la toponymie est-gasconne :
Tépé de la Hourgue, 65150 Cantaous
Tépé de Gélis, 31230 Fabas
Tépé, 65300 Campistrous
etc.
Noms damb "tepèr" :
-
(lo) Teperòt
Tépérot (Samatan)
Le Tépérot (Monblanc)
-
(lo/le) Tepèr
Le Tépé (Samatan)
Le Tépé de Lasserre (Samatan)
Le Tépé du Rey (Simorre)
Tépé (Simorre)
Le Tépé (Saint-Élix)
Le Tepe (Montadet)
Le Tépé (Noilhan)
Tepe (Puylausic)
Le Tépé (Castelnau-Barbarens)
Tépé (Lamaguère)
Teppé de Lalisso (Masseube)
Le Tépé (Moncorneil-Grazan)
Le Tépé (Pouy-Loubrin)
Le Bout du Tépé (Loudet)
Le Tépé de la Miracle (Bonrepos-sur-Aussonnelle)
Tépès (Mondavezan)
Tépé (Aubarède)
Tepes (Burg)
Tepe (Campistrous)
Tepes (Guizerix)
Tepe (Vieuzos)
Paguères du Tépé (Anan)
Soulan du Tépé (Anan)
Le Tepe (Belbèze-en-Comminges)
Le Tépé (Eoux)
Tépé de Gélis (Fabas)
Le Tépé (Figarol)
Tépè (Fougaron / Hogaron)
Tépé de Mourlon (Lestelle-de-Saint-Martory)
Le Tépé (Lodes)
Tépè (Molas)
Tépès (Samouillan)
Tépé de Gajan (Mercenac)
Tépé de la Hount (Mercenac)
Chemin dous Esteppés
Chemin dous Esteppés (Masseube)
Quartier dou Teppé (Pellefigue)
Le Tépé (Sémézies-Cachan)
-
Lo Teperàs
Le Tépéras (Seysses-Savès)
baciòt
A première vue un diminutif de bacin.
« BASSIOT (Baretous) masc. auge des porcs. Lespy »
Multidiccionari francés-occitan
Georges dou Cadet : « granés Bassiots dé flous »
bassiot ou baciot ou bachiot (sans prononcer le t final) existe aussi en poitevin-saintongeais pour auge en bois pour la vendange...

Glossaire de langue gabache
Questions : est-ce que le baciot connu en Bordelais est le même mot que le baciòt sud-gascon, ou est-ce le mot gabaye, ou ce dernier vient-il du gascon ?
bideish, biseish
Adiu à touts !!
Quelqu’un peut il me dire ce que signifie le mot "Bidech".
Je l’ai trouvé dans une très ancienne lettre de famille, la phrase : "nous n’arriverons jamais à arracher tous les bidech"
Adishatz ! et merci
Eric
pau tripèir
Prononcer "pàw tripeÿ".
« Le « bâton tripier » garni de saucisses, de boudins, de lard est suspendu dans les cuisines. »
« La mémè coupo en tros de lart aou paou tripey »
http://www.vallee-du-ciron.com/Documents/Gasconnades/Garbetto/GarbettoMiettes.htm
pau / poteau, pieu
Prononcer "paou" (ou "aou" est une diphtongue).
diminutif : palòt
cohar
Prononcer "couhà".
descohar : décoiffer
Multidiccionari francés-occitan
escohar : écimer, étêter un arbre [Lespy]
maucohada (maoucouhade...) : mal coiffée (désignait un type de femme)
"La « mal-cofada » désigne dans le langage courant une femme d’intérieur
qui attend son mari sans se soucier de son apparence."
[Mirelha Braç
http://perso.wanadoo.fr/ostal.sirventes/]
coi
Prononcer "couÿ".
Palay :
« couy,-e adj. Tondu, chauve ; dénudé ; brebis ou mouton sans cornes ; blé sans barbes. V. cap couy. »
Multidiccionari francés-occitan
« cap-couy,-jàt,-jade adj. Chauve, chenu, qui a la tête rasée »
Palay :
« couyèu sm. – Parc où l’on tond. »
Noms damb "coi" :
-
(lo) Cojet ? Cojèth ?
Couget
Couyet (Aillas)
En Couget (Sainte-Foy-de-Peyrolières)
En Couget (Lombez)
Encouget (Marestaing)
Couget (Villeneuve-de-Marsan / Vilanava de Marçan)
Couget (Saint-Nicolas-de-la-Grave)
Le Couget (Cadours)
Couget (Le Houga)
Couget (L’Isle-de-Noé)
Le Couget (Estipouy)
Le Pété du Couget (Estipouy)
Coujet (Lamontjoie)
Couget (Donzac)
Le Couget (Auch)
Couget (Puydarrieux)
Couget (Pujo-le-Plan)
Chemin Lou Bié de Couyet (Ger)
Couget (Sariac-Magnoac)
Les Coujets (Boulogne-sur-Gesse)
Couget (Cabanac-Cazaux)
Couget (Fabas)
Couget (Marignac-Lasclares / Marinhac e las Claras)
Couget (Miradoux)
-
(lo,eth) Coi
Le Couy (Louchats)
Le Couy (Grignols)
Le Couy (Luxey)
Lou Couy (Sore)
Le Couy (Estipouy)
Le Couy (Sabres)
Couy (Trensacq)
Couy (Aubertin)
Couy (Lys)
Camin deth Couy (Oloron-Sainte-Marie / Auloron-Senta-Maria)
Quartier Detcouy (Beaudéan / Beudian)
Par d’eth Couy (Beaudéan / Beudian)
Couy (Encourtiech)
-
(lo) Cojin
Le Cougin (Boulaur)
Le Cougin (Monties)
-
(eth) Som coi
Soum Couy (Arette)
Somcouy (Lées-Athas)
-
(eth) Tron coi
Troncouy
escanar
En français régional : escaner, s’escaner = étrangler, s’étrangler
escanat : passage resserré (Jean Eygun - Aspe)
Noms damb "escanar" :
-
(l’)Escanat, (los) Escanats
chemin de lous Escanats (Cestas)
Lescanat (Carbonne)
L’Escanat (Barlest)
-
Escanacraba
Scanocrabo (Martisserre)
Escane Crabes (Maumusson)
passage d’Escanecrabe (Saint-Nicolas-de-la-Grave)
Scanocrabo (Saint-Sardos / Sent Sardòs)
Escanecrabe (Fleurance)
Escanecrabe (Lannepax)
Escane Crabe (Soustons)
Chemin d’Escanecrabe (Sauveterre-de-Béarn / Sauvatèrra de Bearn)
Escanecrabe (Clarens)
Taillade d’Escanecrabe (Escanecrabe)
Scane Crabos (Balaguères)
Escanecrabe
-
Escanalop
Escaneloup (Lahage)
Escane Loup (Labatut)
-
Escanagat
Rue d’Escanegats / Rue de l’Angle droit (Nérac)
-
Escanaòmi
Escame Homme (Bernadets-Debat)
tomba-l’òli
Pour séparer l’huile des noix, par exemple.
voir aussi :òli / huile
L’accent tonique est sur "ò".
liròi, libòi
[Palay "libòy, liròy"]
Multidiccionari francés-occitan
« came-liroy adj. et s. Benêt, béjaune, et partt qui marche mal. » [Palay]
burta
Selon Philippe Soussieux, ["Les noms de famille en Gascogne"], "burthe" = "barthe".
On trouve des "burthes" et des "barthes" dans la même localité, mais est-ce pour les mêmes lòcs ?
A Budos et Aiguillon, il semble que barthe et burthe désigne les mêmes lòcs. Continuons la recherche !
Le passage entre le "a" et le "u" n’est pas un phénomène attesté.
Il semble que l’adjectif "burtèr" ait existé : un lieu "Péburthé" (Peburtèr) existe. A moins que l’accent aigu ait été rajouté par erreur.
voir aussi :barta / barthe
Zone humide auprès d’une rivière.
"barta" est un mot prélatin.
Difficile d’affirmer si "barda" (voir les lieux qui s’appellent "Labarde") est une variante de "barta".
Si oui, on pourrait déduire à la fois "barda" et "barta" de bard ou bart qui veut dire "boue" ou "limon".
barta existe aussi en languedocien, mais avec un sens différent de forêt broussailleuse. Difficile de dire si les mots "barta" et languedocien et gascon ont une même origine.
batan
Moulin pour fouler (tissus etc.).
batanèr, batanèir : ouvrier foulon
Noms damb "batan" :
-
(lo,eth) Batan
Moulin du Batan (Langon)
LE BATAN (Valence-sur-Baïse)
LE BATTANT (Avensan)
Le Battant (Lesparre-Médoc)
Le Battan, Batan (Saint-Sauveur)
Le Battant (Léogeats)
Batan (Budos)
Le Batan (Saint-Léger-de-Balson)
Battan (Pompéjac)
Le Battan (Arveyres)
Moulin battant (Moulon)
Le Batan (Saint-Germain-du-Puch)
Le Batan (Saint-Quentin-de-Baron)
côte du Batand (Arbis)
Le Batan (Cessac)
moulin du Battant (Bellefond)
Le Battan (Mazerolles / Maseròlas (de Marsan))
Boulevard du Battan (Mont-de-Marsan)
moulin du Batan (Roquefort)
Prat Batan (Cordes-Tolosannes)
Le Batan (Puch-d’Agenais)
Le Batan (Bazens)
Batan (Clermont-Dessous / Clarmont-Devath)
L’Etang du Batan (Mauléon-d’Armagnac)
Le Battan (Lamazère)
Le Batan (Castelnau-Rivière-Basse)
Moulin de Battan (Masseube)
Les Battans (Mirande)
Batan (Arengosse)
Batan (Morcenx)
Les Batans (Espoey)
Le Batan (Bidache)
Battans (Igon)
Chemin de Batan (Lescar)
Le Batan (Saint-Plancard)
Batan (Ancizan)
Le Batan (Aureilhan)
Batan (Clarens)
Impasse du Batan (Galan)
Rue du Batan (Ibos)
Batan (Ilhet)
Le Batan (Puntous)
Batan (Sariac-Magnoac)
Batan (Séron)
Batan (Bagnères-de-Luchon / Banhèras de Luishon)
Le Batan de Dessus (Charlas)
Le Batan (Ciadoux)
Batan (Cierp-Gaud)
Batant (Encausse-les-Thermes)
Batan (Saint-Gaudens)
Batan (Massat)
Le Batan (Rivèrenert)
Impasse du Canal du Moulin (Carrère deü Batan) (Barzun)
-
(lo) Batanèir, Batanèr, (la) Batanèra
Bataney (Preignac)
Las Batanères (Saint-Pardoux-du-Breuil)
Las Batanères (Longueville)
pèça
Prononcer pèce, pèço...
Noms damb "pèça" :
-
(la,era) Pèça
Pesse de Jean (Sauviac)
La Pièce (Avensan)
La Pièce (Listrac-Médoc)
La Pièce du Parc (Listrac-Médoc)
La Pièce du Camin (Hourtin)
La Pièce (Saint-Germain-d’Esteuil / Sent German d’Estulh)
Pièce du Bouchon (Bégadan)
La Pesse (Civrac-en-Médoc)
Pièce du Baraillot (Macau)
la piece (Saint-Yzans-de-Médoc)
la piece (Budos)
La Pièce (Landiras)
Lagranpesse (Cocumont)
la piece (Saint-Côme)
Pesso grosso (Bérat)
Pèces daouant (Sénarens)
Pèces Lagarrigue (Sénarens)
Grand Pesso (Faudoas)
Las Pèces (Belbèze-en-Lomagne)
Pessos de las Taillades (Garac)
Las Pèces (Launac)
Pessos del Camy de Mestre Laouren (Pibrac)
Pessos del Riou (Saint-Paul-sur-Save)
Pessos del Riou (Saint-Paul-sur-Save)
Laspèces (Duhort-Bachen)
Pèces de Labourdette (Poudenx)
Lespèces (Saint-Lon-les-Mines)
Las Pessos (Saint-Cézert)
Las Pessos (Balesta)
Las Peces (Moumour)
Lapesse (Pau)
La Pèce (Bernadets-Dessus)
Las Pessos de Larriou (Boulogne-sur-Gesse)
Las Pessos de la Ruère (Chein-Dessus)
Pessos de la Croix (Lahitère)
Pessos de Balent (Milhas)
Pesso de la Gouto (Montbrun-Bocage / Montbrun-Boscatge)
Prairie Darrè las Pèces (Valentine)
Pesso de Granado (Larra)
Las Pessos (Ercé / Èrce)
Pesso del Casse (Lacourt)
Pesso (Mauvezin-de-Sainte-Croix)
Pessos de la Hount (Montesquieu-Avantès)
Las Pessos (Montjoie-en-Couserans)
Pèços de Goutèros (Rivèrenert)
Pèços de la Fount (Rivèrenert)
La Pesso (Oust)
-
(la,era) Peceta
Pécette (maintenant Pérette) (Bazas)
Las Pessetos (Le Pin-Murelet)
Pécette (Blagnac)
Las Pessettes (Verdets)
Pessétos (Betchat / Bethhag)
La Pessette (Ustou)
-
(la) Peçòta
Pessote de Baquemorte (La Teste-de-Buch / La Tèsta de Bush)
Pessotte Cabeils (La Teste-de-Buch / La Tèsta de Bush)
Chemin de la Pesotte (Lanton)
Pessotte (Nomdieu)
-
Mala Pèça
Male pièce (Arveyres)
Malapesse (Lacommande)
-
(lo) Peçòt
Les Pessots (Belin-Beliet)
Pessots (Aucamville)
heira
Prononcer "heÿre", "heÿro"...
hera existe aussi (prononcer "hére", "héro"...).
gela
Prononcer géle, gèle, gélo, gèlo ?
Ce mot gela existe dans les noms gascons : Gellenave, Gelleneuve, la Gelle, Capdegelle, Gellelongue, Mengelle, Subergelle, Joangelle (Lannes), Cap de la Gelle, Hondegelle, et peut-être La Gellette (Génissac), Gellet (Salleboeuf).
Une attestation Geneanet comporte "Capdegelle dit Capdevielle". Par ailleurs, une explication de Geneanet parle d’un "hydronyme" pour expliquer "gelle".
gela est-il, et par quel chemin étrange, une forme de viela ?
viela / ferme, hameau, village, ville
Prononcer entre "biéle" et "biélo".
Vient du latin "villa" (ferme, mais évolution du sens vers "hameau", "village", "ville"...).
Attestation de "viela" (sous la forme "viele") : "...donam per costume a ladite viele de Sent-Seuer..."
[Extrait de la Coutume de Saint-Sever, 10 mai 1480, en annexe du mémoire de DEA de Philippe Lartigue "LE VOCALISME DU GASCON MARITIME DIT GASCON « NOIR »"]
Dérivés :
vielar, (prononcer "biéla" ; sens proche de "viela", voir variante "vialar"),
vilan, vielan (prononcer entre "bilà" et "bilang" pour le premier et entre "biélà" et "biélang" pour le second) : roturier [Palay] ; on reconnait le "villain" français.
Noms damb "gela" :
-
Capdegela
Capdegel
Capdegelle
Capdejelle
Capdegelle (Fustérouau)
Capdegéle (Faget-Abbatial / Haget Abadiau)
Capdegele (Larroque)
Rue du Cap de la Gelle (Saint-Savin)
-
Mengela
Mengelle
Comme de Mengelle (Haulies)
Mengelle (Ponsan-Soubiran)
Mengelle (Montégut-Arros)
Mengelle (Avéran)
-
Gelanava
Gelleneuve (Mouchan)
Gelleneuve (Gondrin)
Gelleneuve (Barran)
Bouzon-Gellenave
-
La Geleta
Lagélette (Anzex)
-
(la,era) Gela
LA GELLE (Troncens)
La Gelle (La Sauvetat)
LA GELLE (Sembouès)
La Gèle (Saint-Orens-Pouy-Petit)
Hondegelle (Caussens)
Quartier de la Gèle (Condom)
La Géle (Haget)
La Géle (Angos)
Lagéle (Cabanac)
Gella (Tournous-Devant)
Gella (Uz)
Cami dera Gela (Visker)
Lagelle (Visker)
Sagello (Boutx)
- 0
- 5
vagassèir
Mot marmandais (CONDOU J., Les gens du fleuve de la Garonne marmandaise, Lacour, 2007)
gruèr
En toponymie gasconne, on trouve des noms (le) Gruè et (la) Gruère.
Il doit donc y avoir un mot gruèr - adjectif ou substantif - au masculin et sa forme féminine gruèra. Il y a peut-être des homonymes.
Multidiccionari francés-occitan
Les formes nord-gasconnes gruèir, gruèira (grueÿ, grueÿre...) existent aussi.
Palay :
– gruè sm. Arétier de charrette (Gers).
– gruè, gruét (G.) sm. Affiloir, affileur. N. de p. V. ahieloû.
– gruè,-sè,-soè,-re s. Grenaille, menus grains, fines parcelles. V. griualhe.
Tresor dóu Felibrige :
GRUÈ(g.), S. m. Affiloir, pierre à aiguiser, grès ; arêtier d’un toit, chevron d’arête, v. calaman ; enfaîteau, tuilée
Tèule grudiè, tuile faîtière
Noms damb "gruèr" :
-
(lo) Gruèr, Gruèir
Grué
Maison de Grué (Lüe)
Cangruey (Queyrac)
Le Grué (Réaup-Lisse)
Grue (Labrit)
Le Gruè (Montréal)
Gruey (Pissos)
Le Grué (Magescq)
Lous Gruès (Angaïs)
Grué (Mourenx)
Grué (Noguères)
Grué (Pardies)
Le Grué (Montjoie-en-Couserans)
-
La Gruèra, L’Agruèra ?, La Gruèira
La Gruyère (Soulac-sur-Mer)
La Grueyre (Saint-Selve)
Lagruère (Couthures-sur-Garonne)
La Gruère (Montréal)
Grueyre, Grioueyre (Vielle-Saint-Girons / Viela-Sent Gironç / Biele Sen Girouns)
Lagruère
agrapautat
J’ai cherché dans tous les dictionnaires (sauf le Palay) une bonne traduction du mot français "accroupi" voulant dire "assis sur ses talons" (Larousse).
Echec presque total que ce soit par l’entrée française ou par de possibles entrées gasconnes jusqu’à ce que je trouve "agrapautat" dans le dictionnaire Foix des parlers landais.
Les autres mots donnés comme traductions supposées gasconnes ne m’ont pas convaincu, les unes semblant beaucoup plus "occitanes" que gasconnes (j’accepte la contradiction là-dessus le cas échéant) et les autres ne me semblant pas correspondre au sens du mot "accroupi" qui ne veut pas dire "effondré" ni rien de ce genre.
Voir par exemple le FEW ou ci-dessous le DAG (dictionnaire d’ancien gascon) de l’Université d’Heidelberg
http://occiton.free.fr/dictionnaires/gascon/gascon.php
GSG
arriu molenduir
Pron. ’’arriw moulénduil’’.
St Germain du Puch 1399 (ariu molenduy). Noter le a-.
Ailleurs : eishac (spécialement le canal de fuite ; Bazadais en gascon moderne, mais aussi en Entre-deux-Mers bordelais au Moyen Age).
e shiula que l’as vist !
Pron. ’’é chiwle qué l’as bis’’. En garonò-vasadés.
Pour envoyer paître quelqu’un, on dira plutôt shiula bisòc (auràs pastura) !
(pron. ’’chiwle bizoc, awràs pasture’’)
shiular / siffler
Prononcer "chioulà".
dérivé :
shiulet (prononcer "chioulét") : sifflet
valer pas una codena
Pron. ’’balé pa une coudéne’’. En garonò-vasadés.
On dit aussi valer pas mèi que prusulha (pron. ’’balé pa mèy qué pruzuille’’.) codena = couenne

