Mots

- Tederic Merger

tepèr

français : côteau

Prononcer "tépè".
« La raço Gascouno grizo, courto patto éntaous tépès dou Gérs = La race gasconne grise, courte pattes pour les coteaux du Gers »
http://www.lepatoisgascon.fr/144-le-taureau-de-dede/

En effet, "tépé" est bien présent dans la toponymie est-gasconne :
Tépé de la Hourgue, 65150 Cantaous
Tépé de Gélis, 31230 Fabas
Tépé, 65300 Campistrous
etc.


 

- Tederic Merger

baciòt

français : baquet en bois pour la vendange...

A première vue un diminutif de bacin.
« BASSIOT (Baretous) masc. auge des porcs. Lespy »
Multidiccionari francés-occitan

Georges dou Cadet : « granés Bassiots dé flous »

bassiot ou baciot ou bachiot (sans prononcer le t final) existe aussi en poitevin-saintongeais pour auge en bois pour la vendange...
Glossaire de langue gabache

Questions : est-ce que le baciot connu en Bordelais est le même mot que le baciòt sud-gascon, ou est-ce le mot gabaye, ou ce dernier vient-il du gascon ?


 

- Tederic Merger

bideish, biseish

français : radis, raifort sauvage

Adiu à touts !!
Quelqu’un peut il me dire ce que signifie le mot "Bidech".
Je l’ai trouvé dans une très ancienne lettre de famille, la phrase : "nous n’arriverons jamais à arracher tous les bidech"
Adishatz ! et merci
Eric


 

- Tederic Merger

pau tripèir

français : bâton tripier

Prononcer "pàw tripeÿ".
« Le « bâton tripier » garni de saucisses, de boudins, de lard est suspendu dans les cuisines. »

« La mémè coupo en tros de lart aou paou tripey »
http://www.vallee-du-ciron.com/Documents/Gasconnades/Garbetto/GarbettoMiettes.htm

voir aussi :

pau / poteau, pieu

Prononcer "paou" (ou "aou" est une diphtongue).
diminutif : palòt


 

- Tederic Merger

cohar

français : coiffer

Prononcer "couhà".
descohar : décoiffer
Multidiccionari francés-occitan

escohar : écimer, étêter un arbre [Lespy]

maucohada (maoucouhade...) : mal coiffée (désignait un type de femme)
"La « mal-cofada » désigne dans le langage courant une femme d’intérieur
qui attend son mari sans se soucier de son apparence."
[Mirelha Braç
http://perso.wanadoo.fr/ostal.sirventes/]


 
 
 

- Tederic Merger

tomba-l’òli

français : moulin pour "tomber l’huile"

Pour séparer l’huile des noix, par exemple.

voir aussi :

òli / huile

L’accent tonique est sur "ò".


 

- Gaby

cassina

français : taudis, bicoque

Pron. ’’cassine’’

En garonnais... et ailleurs.


 

- Gaby

s’acasir

français : se procurer, acquérir

Pron. ’’s’acazì’’

En garonnais.

Noms damb "s'acasir" :


 

- Gaby

shaurelhar

français : tendre l'oreille

Pron. ’’chawreillà’’

En garonnais.


 

- Tederic Merger

pilòi

français : miséreux ; avorton

Prononcer "piloÿ".
Variante : pelòi


 

- Tederic Merger

lilòi

français : colifichet

Prononcer "liloÿ".


 

- Tederic Merger

cicòi

français : délicat, difficile pour la nourriture

[Palay "licòy"]
[Felip Dubedoth]


 

- Tederic Merger

liròi, libòi

français : niais

[Palay "libòy, liròy"]
Multidiccionari francés-occitan

« came-liroy adj. et s. Benêt, béjaune, et partt qui marche mal. » [Palay]


 

- Tederic Merger

pingòi

français : personne grande et maigre

Prononcer "pingoÿ".


 

- Tederic Merger

cibòi

français : niais

Prononcer "ciboÿ".
[Felip Dubedoth]


 

- Tederic Merger

calòi

français : bellâtre

Prononcer "caloÿ".
Palay : calòy


 

- Tederic Merger

burta

français : zone humide ?

Selon Philippe Soussieux, ["Les noms de famille en Gascogne"], "burthe" = "barthe".
On trouve des "burthes" et des "barthes" dans la même localité, mais est-ce pour les mêmes lòcs ?
A Budos et Aiguillon, il semble que barthe et burthe désigne les mêmes lòcs. Continuons la recherche !
Le passage entre le "a" et le "u" n’est pas un phénomène attesté.

Il semble que l’adjectif "burtèr" ait existé : un lieu "Péburthé" (Peburtèr) existe. A moins que l’accent aigu ait été rajouté par erreur.

voir aussi :

barta / barthe

Zone humide auprès d’une rivière.
"barta" est un mot prélatin.
Difficile d’affirmer si "barda" (voir les lieux qui s’appellent "Labarde") est une variante de "barta".
Si oui, on pourrait déduire à la fois "barda" et "barta" de bard ou bart qui veut dire "boue" ou "limon".

barta existe aussi en languedocien, mais avec un sens différent de forêt broussailleuse. Difficile de dire si les mots "barta" et languedocien et gascon ont une même origine.


 

- Tederic Merger

batan

français : moulin à foulon

Moulin pour fouler (tissus etc.).

batanèr, batanèir : ouvrier foulon

Noms damb "batan" :


 

- Tederic Merger

pèça

français : pièce, morceau, champ

Prononcer pèce, pèço...

Noms damb "pèça" :


 
 

- Tederic Merger

gela

français : ?

Prononcer géle, gèle, gélo, gèlo ?

Ce mot gela existe dans les noms gascons : Gellenave, Gelleneuve, la Gelle, Capdegelle, Gellelongue, Mengelle, Subergelle, Joangelle (Lannes), Cap de la Gelle, Hondegelle, et peut-être La Gellette (Génissac), Gellet (Salleboeuf).

Une attestation Geneanet comporte "Capdegelle dit Capdevielle". Par ailleurs, une explication de Geneanet parle d’un "hydronyme" pour expliquer "gelle".
gela est-il, et par quel chemin étrange, une forme de viela ?

voir aussi :

viela / ferme, hameau, village, ville

Prononcer entre "biéle" et "biélo".
Vient du latin "villa" (ferme, mais évolution du sens vers "hameau", "village", "ville"...).

Attestation de "viela" (sous la forme "viele") : "...donam per costume a ladite viele de Sent-Seuer..."
[Extrait de la Coutume de Saint-Sever, 10 mai 1480, en annexe du mémoire de DEA de Philippe Lartigue "LE VOCALISME DU GASCON MARITIME DIT GASCON « NOIR »"]

Dérivés :
vielar, (prononcer "biéla" ; sens proche de "viela", voir variante "vialar"),
vilan, vielan (prononcer entre "bilà" et "bilang" pour le premier et entre "biélà" et "biélang" pour le second) : roturier [Palay] ; on reconnait le "villain" français.


 

- Gaby

vagassèir

français : débris flottant lors d'un ''aygat''

Mot marmandais (CONDOU J., Les gens du fleuve de la Garonne marmandaise, Lacour, 2007)


 

- Tederic Merger

gruèr

français : affiloir, arêtier de toit, grès

En toponymie gasconne, on trouve des noms (le) Gruè et (la) Gruère.
Il doit donc y avoir un mot gruèr - adjectif ou substantif - au masculin et sa forme féminine gruèra. Il y a peut-être des homonymes.
Multidiccionari francés-occitan

Les formes nord-gasconnes gruèir, gruèira (grueÿ, grueÿre...) existent aussi.

Palay :
 gruè sm. Arétier de charrette (Gers).
 gruè, gruét (G.) sm. Affiloir, affileur. N. de p. V. ahieloû.
 gruè,-sè,-soè,-re s. Grenaille, menus grains, fines parcelles. V. griualhe.

Tresor dóu Felibrige :
GRUÈ(g.), S. m. Affiloir, pierre à aiguiser, grès ; arêtier d’un toit, chevron d’arête, v. calaman ; enfaîteau, tuilée
Tèule grudiè, tuile faîtière


 

- Gerard Saint-Gaudens

agrapautat

français : accroupi

J’ai cherché dans tous les dictionnaires (sauf le Palay) une bonne traduction du mot français "accroupi" voulant dire "assis sur ses talons" (Larousse).
Echec presque total que ce soit par l’entrée française ou par de possibles entrées gasconnes jusqu’à ce que je trouve "agrapautat" dans le dictionnaire Foix des parlers landais.

Les autres mots donnés comme traductions supposées gasconnes ne m’ont pas convaincu, les unes semblant beaucoup plus "occitanes" que gasconnes (j’accepte la contradiction là-dessus le cas échéant) et les autres ne me semblant pas correspondre au sens du mot "accroupi" qui ne veut pas dire "effondré" ni rien de ce genre.
Voir par exemple le FEW ou ci-dessous le DAG (dictionnaire d’ancien gascon) de l’Université d’Heidelberg
http://occiton.free.fr/dictionnaires/gascon/gascon.php

GSG


 

- Gaby

arriu molenduir

français : ruisseau ou canal du moulin

Pron. ’’arriw moulénduil’’.
St Germain du Puch 1399 (ariu molenduy). Noter le a-.
Ailleurs : eishac (spécialement le canal de fuite ; Bazadais en gascon moderne, mais aussi en Entre-deux-Mers bordelais au Moyen Age).


 

- Tederic Merger

codena

français : couenne

Prononcer entre "coudéne" et "coudéno".


 

- Gaby

e shiula que l’as vist !

français : bon débarras !

Pron. ’’é chiwle qué l’as bis’’. En garonò-vasadés.

Pour envoyer paître quelqu’un, on dira plutôt shiula bisòc (auràs pastura) !
(pron. ’’chiwle bizoc, awràs pasture’’)

voir aussi :

shiular / siffler

Prononcer "chioulà".
dérivé :
shiulet (prononcer "chioulét") : sifflet


 

- Gaby

valer pas una codena

français : valoir des clous

Pron. ’’balé pa une coudéne’’. En garonò-vasadés.
On dit aussi valer pas mèi que prusulha (pron. ’’balé pa mèy qué pruzuille’’.) codena = couenne