Mots

- Tederic Merger

burta

français : zone humide ?

Selon Philippe Soussieux, ["Les noms de famille en Gascogne"], "burthe" = "barthe".
On trouve des "burthes" et des "barthes" dans la même localité, mais est-ce pour les mêmes lòcs ?
A Budos et Aiguillon, il semble que barthe et burthe désigne les mêmes lòcs. Continuons la recherche !
Le passage entre le "a" et le "u" n’est pas un phénomène attesté.

Il semble que l’adjectif "burtèr" ait existé : un lieu "Péburthé" (Peburtèr) existe. A moins que l’accent aigu ait été rajouté par erreur.

voir aussi :

barta / barthe

Zone humide auprès d’une rivière.
"barta" est un mot prélatin.
Difficile d’affirmer si "barda" (voir les lieux qui s’appellent "Labarde") est une variante de "barta".
Si oui, on pourrait déduire à la fois "barda" et "barta" de bard ou bart qui veut dire "boue" ou "limon".

barta existe aussi en languedocien, mais avec un sens différent de forêt broussailleuse. Difficile de dire si les mots "barta" et languedocien et gascon ont une même origine.


 

- Tederic Merger

batan

français : moulin à foulon

Moulin pour fouler (tissus etc.).

batanèr, batanèir : ouvrier foulon

Noms damb "batan" :


 

- Tederic Merger

pèça

français : pièce, morceau, champ

Prononcer pèce, pèço...

Noms damb "pèça" :


 
 

- Tederic Merger

gela

français : ?

Prononcer géle, gèle, gélo, gèlo ?

Ce mot gela existe dans les noms gascons : Gellenave, Gelleneuve, la Gelle, Capdegelle, Gellelongue, Mengelle, Subergelle, Joangelle (Lannes), Cap de la Gelle, Hondegelle, et peut-être La Gellette (Génissac), Gellet (Salleboeuf).

Une attestation Geneanet comporte "Capdegelle dit Capdevielle". Par ailleurs, une explication de Geneanet parle d’un "hydronyme" pour expliquer "gelle".
gela est-il, et par quel chemin étrange, une forme de viela ?

voir aussi :

viela / ferme, hameau, village, ville

Prononcer entre "biéle" et "biélo".
Vient du latin "villa" (ferme, mais évolution du sens vers "hameau", "village", "ville"...).

Attestation de "viela" (sous la forme "viele") : "...donam per costume a ladite viele de Sent-Seuer..."
[Extrait de la Coutume de Saint-Sever, 10 mai 1480, en annexe du mémoire de DEA de Philippe Lartigue "LE VOCALISME DU GASCON MARITIME DIT GASCON « NOIR »"]

Dérivés :
vielar, (prononcer "biéla" ; sens proche de "viela", voir variante "vialar"),
vilan, vielan (prononcer entre "bilà" et "bilang" pour le premier et entre "biélà" et "biélang" pour le second) : roturier [Palay] ; on reconnait le "villain" français.


 

- Gaby

vagassèir

français : débris flottant lors d'un ''aygat''

Mot marmandais (CONDOU J., Les gens du fleuve de la Garonne marmandaise, Lacour, 2007)


 

- Tederic Merger

gruèr

français : affiloir, arêtier de toit, grès

En toponymie gasconne, on trouve des noms (le) Gruè et (la) Gruère.
Il doit donc y avoir un mot gruèr - adjectif ou substantif - au masculin et sa forme féminine gruèra. Il y a peut-être des homonymes.
Multidiccionari francés-occitan

Les formes nord-gasconnes gruèir, gruèira (grueÿ, grueÿre...) existent aussi.

Palay :
 gruè sm. Arétier de charrette (Gers).
 gruè, gruét (G.) sm. Affiloir, affileur. N. de p. V. ahieloû.
 gruè,-sè,-soè,-re s. Grenaille, menus grains, fines parcelles. V. griualhe.

Tresor dóu Felibrige :
GRUÈ(g.), S. m. Affiloir, pierre à aiguiser, grès ; arêtier d’un toit, chevron d’arête, v. calaman ; enfaîteau, tuilée
Tèule grudiè, tuile faîtière


 

- Gerard Saint-Gaudens

agrapautat

français : accroupi

J’ai cherché dans tous les dictionnaires (sauf le Palay) une bonne traduction du mot français "accroupi" voulant dire "assis sur ses talons" (Larousse).
Echec presque total que ce soit par l’entrée française ou par de possibles entrées gasconnes jusqu’à ce que je trouve "agrapautat" dans le dictionnaire Foix des parlers landais.

Les autres mots donnés comme traductions supposées gasconnes ne m’ont pas convaincu, les unes semblant beaucoup plus "occitanes" que gasconnes (j’accepte la contradiction là-dessus le cas échéant) et les autres ne me semblant pas correspondre au sens du mot "accroupi" qui ne veut pas dire "effondré" ni rien de ce genre.
Voir par exemple le FEW ou ci-dessous le DAG (dictionnaire d’ancien gascon) de l’Université d’Heidelberg
http://occiton.free.fr/dictionnaires/gascon/gascon.php

GSG


 

- Gaby

arriu molenduir

français : ruisseau ou canal du moulin

Pron. ’’arriw moulénduil’’.
St Germain du Puch 1399 (ariu molenduy). Noter le a-.
Ailleurs : eishac (spécialement le canal de fuite ; Bazadais en gascon moderne, mais aussi en Entre-deux-Mers bordelais au Moyen Age).


 

- Tederic Merger

codena

français : couenne

Prononcer entre "coudéne" et "coudéno".


 

- Gaby

e shiula que l’as vist !

français : bon débarras !

Pron. ’’é chiwle qué l’as bis’’. En garonò-vasadés.

Pour envoyer paître quelqu’un, on dira plutôt shiula bisòc (auràs pastura) !
(pron. ’’chiwle bizoc, awràs pasture’’)

voir aussi :

shiular / siffler

Prononcer "chioulà".
dérivé :
shiulet (prononcer "chioulét") : sifflet


 

- Gaby

valer pas una codena

français : valoir des clous

Pron. ’’balé pa une coudéne’’. En garonò-vasadés.
On dit aussi valer pas mèi que prusulha (pron. ’’balé pa mèy qué pruzuille’’.) codena = couenne


 

- Gaby

hèser cuupelet au veire

français : faire cul sec

Pron. ’’èze cupelét aou béÿre’’. En garonò-vasadés.


 

- Gaby

grèga !

français : chiche !

Pron. ’’grègue’’ ou ’’grègo’’.


 

- Gaby

escuishar

français : abîmer

Pron. ’’escuchà’’.

Abîmer, en parlant du bois, de l’écorce, etc. Mot de Benauge, mais avec ce sens c’est un mot d’oïl (FEW) !


 

- Gaby

aisinas

français : dépendances de la maison

Pron. ’’eÿzines’’.
Espace autour d’une maison, dépendance, terrain où l’on entrepose du matériel...
Se retrouve partout sur le cadastre début XIXe à Verdelais : ’’aisines’’.
Du latin adjacens.

Ci-joint un petit montage montrant quelques substantifs gascons sur le cadastre napoléonien autour de St-Macaire.


 

- Gaby

lenga d’auca

français : pied de mouton

Pron. ’’léngue d’awque’’

Pied de mouton (champignon). Mot bordelais.


 

- Gaby

pisha-viste

français : culotte fendue

Pron. ’’piche-biste’’ , mot masculin.

Culotte fendue utilisée par les femmes autrefois pour uriner debout.

Connu dans l’Entre-deux-Mers, à Langon, à Morcenx.

voir aussi :

 

- Gaby

cacunha

français : tacot

Pron. ’’cacugne’’

Mot typiquement girondin et landais, et apparemment récent ; son histoire/étymologie m’intrigue. Est-il connu plus au sud et plus à l’est ??
Même pas cité par Ducloux (1980).

Variantes : caconha (cacougne), cacunheta (cacugnette).

A Verdelais, désignait aussi une bille mal fichue ; et donc peut-être, par extension, tout objet un peu vieux, cabossé, etc.


 

- Gaby

es con com lo vit d’un ase

français : c'est un crétin

Pron. ’’es coun coum lou bit d’ün aze’’. Expression que j’avais entendu dire à Bazas.

On peut dire aussi : es pèc coma una agolha, es pèc com la luva vielha, ou encore es tombat de la promèna.


 

- Gaby

conhut

français : qui a perdu toutes ses ''berles'' au jeu

Pron. ’’cougnut’’. Mot de Verdelais.


 

- Gaby

vinhòta

français : cep de vigne mort

Pron. ’’bignote’’. Utilisé pour le feu.

voir aussi :

vinha / vigne

Prononcer "bigne".
Le gascon distingue "vinha" (l’ensemble des pieds de vigne) et "vit" (pied de vigne).
(dictionnaire de La Civada).
dérivés :
vinhau
Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« bignàrro (G.) sf. – Etendue de vignoble ; enclos vignoble. » (vinharra)


 

- Tederic Merger

conca

français : coquillage, espace creux à parois solides...

Prononcer entre "counque" et "counco".

dérivé : concada (prononcer entre "councade" et "councado")
« councade sf. – Contenu d’une conque ; on dit aussi councàt, sm. mais, rarement. Dans le G. la councàdo était une mesure de surface agraire, variable selon les lieux (de 1/5 à 1/2 hectare) qui désignait le terrain qu’on pouvait ensemencer avec une coùnco de grain. » [Palay]
Multidiccionari francés-occitan

D’après la toponymie (les lieux nommés "La Concade"...), le sens de concada comme mesure de surface s’étendait au-delà du département du Gers, en Albret néracais et en général en Agenais, gascon ou non.


 

- Tederic Merger

arpastar

français : nourrir, engraisser, gaver

arpastar est une contraction de arrepastar qui existe aussi.

« Hens la cançon de l’Alcartero (de Salias-de-Bearn), "Los Picatalòs", lo vèrbe "arpastar" qu’ei emplegat :
"Arpastar aquera mossu(r)èra", qui vòu díser "Engraisser / gaver les riches". »
http://www.gasconha.com/spip.php?article1232#forum50798


 

- Tederic Merger

tista, tistèth

français : panier, corbeille

Prononcer entre tiste et tisto.
quasi-synonymes :
 tistèth
 forme féminine de tistèth : tistèra (prononcer entre tistère et tistèro) qui pourrait avoir donné le basque txistera.
 tistalh


 

- Tederic Merger

arcòst

français : endroit abrité

Palay : « arcòs, arcòst (Mt Big.) : Abri ; endroit exposé au soleil et abrité contre le vent, la pluie. N. de p. »
Multidiccionari francés-occitan

Apparait peu dans la toponymie.
Le FANTOIR en donne au moins un : « 65011 Les Angles CHE DE L’ARCOS »

Je fais une hypothèse : que arcòst soit arrecòst, à mettre en rapport avec le castillan arrecostar :
« Sinónimos en Español de "arrecostar" : reclinar, recostar, apoyar
Definir significado de "arrecostar" : Recostar(se), apoyar el cuerpo o un objeto sobre una superficie inclinada. »


 

- Tederic Merger

vedolh, vedot, vedots

français : vouge, serpe à long manche

Prononcer "bédouÿ"...
Le "besouilh", un outil pour débroussailler ? Philippe

Variante : vesolh ("bézouÿ"...)

Palay signale aussi une forme féminine (bedolha en graphie alibertine), haus-bedoùlh (hauç-bedolh), bedolhar ("bédoulyà"...), esbedolhar (essarter).
Multidiccionari francés-occitan

Il apparait que vedot/bedout et vedotz (?)/bedouts sont des formes du Médoc.

« Le bedolh se dit aussi en Bearn lou pique-pleish. » piqueta = serpe

Pour le mot français vouge, qui a probablement la même racine, le wiktionnaire écrit ceci :
Du bas latin vidubium, emprunt au gaulois vidubion « couteau de bois »

Le Wiktionnaire donne aussi "bédoil" comme quasi-synonyme, qui ressemble beaucoup plus à notre mot gascon.

Noms damb "vedolh, vedot, vedots" :


 

- Tederic Merger

escurda

français : copeau

Encore un autre mot synonyme de galip, gemela, esteròt... galip = copeau de pin esteròt = copeau de pin
Un amic medoquin que m’ac digot, e lo Palay que confirma :
« escurde (Gir.) sf. – Copeau ; V. estère. Palay »
Multidiccionari francés-occitan


 

- Tederic Merger

esquiç

français : déchirure, accroc

esquiç de carn : déchirure musculaire. [Rei Bèthvéder]
esquiçar : déchirer. [Per Noste]

Multidiccionari francés-occitan


 

- Tederic Merger

gasalha

français : bail à cheptel

Prononcer gazalye, gazalyo...
http://www.geneoweb.org/La-gasaille