Mots

thic

français : ?

Prononcer "tyic".

voir aussi :

petit / petit

Prononcer "pétitt" ou "petitt".

chicòi = petit
Il y a d’autres mots qui veulent dire aussi "petit" en gascon : chicòi et chiquet (prononcer "tchicoÿ" et "tchiquét" - un chic, un thic, un chiquet : un peu, un petit peu...)

Mais le gascon emploie souvent des diminutifs au lieu de "petit" :
"un ostalet" au lieu de "un petit ostau"

petita (prononcer entre "pétite" et "pétito") : petite

Barbotan-Cazaubon : Centre de loisirs LOU PETIT GASCOUN
Barbotan-Cazaubon : Centre de loisirs LOU PETIT GASCOUN
Tederic M.

Mise à jour 2023 :
pichòt (prononcer "pitchot"), pichòi (prononcer "pitchoÿ"), pichon (prononcer entre "pitchou" et "pitchoung"), qui avait d’abord été considérés ici comme possibles pour exprimer "petit" en gascon, semblent devoir être retirés de la liste.
Pichoun et graphie Philadelphe Jean Lafitte [Forum Yahoo GVasconha-doman 2010-08-17 n° 10003]


 

 ?

français : chauve-souris

 

biule, briule, brule

français : tremble, peuplier
Mot languedocien correspondant : tremol

Prononcer "biwlé".

Variantes : briule, brule (Médoc et Entre-deux-Mers)
Arbre de 25 à 30 m, présentant deux races géographiques (tremble de montagne ou de plaine), et différentes formes (pleureur, pyramidal…). C’est le seul peuplier forestier. Le nom vient du fait que ses feuilles semblent trembler au moindre coup de vent.
[Gilles Granereau]
dérivés :

biular, bigolar, brular, brulèira (bruleÿre)... : terrain planté de trembles
Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« biuladére (L.), biulèro (Arm.) sf. – Lieu planté de peupliers. »
« biulẹ (G. L.) sm. – Peuplier. V. pìbou. Prend aussi le fém. dans le G. uo bìulo. »

Noms damb "biule, briule, brule" :


 

confin + con·hin

français : coin du feu, confin

"Le pepin se teng aou coufi".
[R. Granié - St-Sardos, Lomagne]

La transcription "confin" est de Tederic. A confirmer.

[2017 : confin, et la forme plus gasconne con·hin (prononcer "cou(ng)·hi(ng)") semblent validés par le hiu de discussion ci-dessous.
Palay : « couhiade sf. Bord de champ formant couhî, limite. »
Multidiccionari francés-occitan

Je ne trouve guère cette couhiade (con·hiada en normalizat) dans la toponymie gasconne. A la rigueur des noms comme "Maucouyade" pourraient résulter d’un croisement entre maucohada (mal-coiffée) et ce couhiade/con·hiada. (Bordeaux)
Rue de Maucouyade

Pour le point médian de séparation entre n et h :
U+00B7 : POINT MEDIAN Alt+0183 dans la table des caractères. Voir ici ; merci Vincent.
Tederic M.]

voir aussi :

 

gloriós, glòria

français : orgueilleux

Prononcer "glourious"... ou "lourious" ?

Vient de glòria (gloire ; prononcer glòri).

Noms damb "gloriós, glòria" :


 
 

perraquet

français : petit chiffon ?

(perrac = chiffon)


 
 

cereja, cerilha, cerida, cerija, cerisa

français : cerise

"serege ?
Us escric des de Barcelona. El meu cognom matern és SERISIER. Les primeres partides de neixement del s.XVIII trobades dels avantpassats a Lot et Garonne, ho escriuen SEREGE.
Algú m’ha dit que de la cirera en llengua occitana se’n deia SEREGE. No ho trobo en cap diccionari. M’agradaria molt esbrinar si és així. Algú pot ajudar-me per favor ? Molt agraïda."
Pilar Serisier

Senyora Pilar, qu’avetz recebut ua informacion exacta.
Lo nom de familha "Serege" sembla estar "Seregé", grafia francesa per lo nom gascon "Ceregèr" (en francés "Cerisier").
Pareish segur que la significacion d’aqueth nom es lo mot "ceregèr", mot gascon per nomar l’arbe qui da lo frut "cereja".
En gascon, coma probablament en generau en occitan, lo mot francés "cerise" qu’a variantas nombrosas.
Coraument.

Variantes : cerilha, cerida, cerija, cerisa...
ceridòu : endroit peuplé de cerisiers


 

trufar

français : moquer

Employé le plus souvent, comme en français, à la forme pronominale ("se moquer").


 

tarlaca

français : toile d'araignée

Pron. "tarlaque"...


 

- Gaby

sangònha, singaleta, sangarlina, angròta...

français : lézard gris

Prononcer entre "sangogne" et "sangogno".
La "sangònha" désigne le lézard gris des murailles en bordelais et en médoquin.
En Bazadais et dans l’Entre-deux-Mers, on dit "singaleta".
En Médoc, on dit aussi "angròta".
Ager la coa d’angròta = avoir de la veine.
"sangònha" désigne aussi une femme mal vêtue, ou peu recommandable.
"sangarlina" trouvé dans "Si l’Adour l’avait voulu", de Michel Larneuil.

Noms damb "sangònha, singaleta, sangarlina, angròta..." :


 

taish

français : blaireau

synonyme :
taishon
dérivé :
taishoèra (écrit en général "tachouère" ou "téchouère" dans les nombreux noms de lieux qui le contiennent)

Noms damb "taish" :


 

pilat

français : ?

 
 

pin, pinh

français : pin

Prononcer "pi(ng)", "pign".
dérivés :
pinhadar (pignada), par un dérivé intermédiaire pinhat (pignat - petit ou jeune pin) : plantation de pins
pieda (pïéde, pïédo...), pinheda : pinède
pinhadèir (pignadeÿ) : résinier ?
pinhòt (pignot - prononcer "pignòtt" !) (tronc de jeune pin utilisé dans le Bassin d’Arcachon)
pinha (pigne, passé également en français régional pour "pomme de pin"), pinhon (le pignon, qu’on trouve dans les pignes des pins francs, et qui se mange ; mais peut-être aussi un petit pin)
pinhèr : pin pignon, ouvrier qui pigne...
pinhèra : pinède, marchande de pommes de pin (à Bayonne)
et probablement pinassa (pinasse)

« le jeune pin se dit de trois façons : pinhat, pinhòu e pinhòt (Arnaudin, Méaule et Lalanne) » [Halip Lartiga]

piac :
Multidiccionari francés-occitan

piàc, piàt (L.) sm. – Jeune pin. Dans cette expr.- : moulhàt coum un piàc, mouillé, trempé comme un jeune pin ; ses branches en parapluie, en effet, arrêtent et retiennent l’eau du ciel. Palay

Pin maritime, Pin des Landes :
"1° résineux de France, favorisé par l’homme, il constitue la plus importante forêt de production de France, la forêt landaise (950 000 ha)."
[Gilles Granereau]

Noms damb "pin, pinh" :


 

Bon Nadau !

français : Bon Noël !

Prononcer "boun nadaou" (ou "aou" est une diphtongue : "a" et "ou" se fondent l’un dans l’autre comme un bonbon au chocolat dans la bouche).


 

Nadau

français : Noël

Prononcer "Nadaou" ("aou" étant une diphtongue).

"Joyeux Noël" serait Un Nadau gaujós ("U Nadaou gaouyous") mais il n’est pas sûr que cette expression était utilisée.
D’ailleurs, se souhaitait-on "Joyeux Noël" dans la société d’autes còps ?

Plus simple : Bon nadau ! (prononcer à peu près "Boun Nadaou")


 

nat

français : aucun

nada (prononcer entre "nade" et "nado") : aucune


 
 
 

halha

français : grand feu

Prononcer entre "haille" et "haillo".

A rapprocher des "fallas" de Valence en Espagne. C’est le même mot et la même chose.
la halha de Nadau : feu de joie de Noël

Lespy :
Multidiccionari francés-occitan

« HALHÈRE embrasement. -, feu de la Saint-Jean. - « petit brandon que les enfants agitent, la veille de la Saint-Jean. »

voir aussi :

Noms damb "halha" :


 

picahòu

français : pique-hoou

Coûtume en Chalosse quand les enfants allaient de maison en maison...
Plus de détails
ICI et .


 

còp

français : fois

 

tasca

français : terroir ou fumier ?

Prononcer entre "tasque" et "tasco".

Simin Palay que cita sus lo diccionari mantuas
expressions :
estar de la tasca = être du lieu ;
autochtone
mantengam la tasca = gardons, sauvons la terre
En Aspe et Barétous, estar d’era tasca, signifie être de la vallée même.
Il y a aussi le mot endret -un peu synonyme- mais plus localisé... il
remplace le hameau ou le village, ou même la Casa.
Palay cite "qu’ei un beròi
endret = c’est une belle maison" ; "de quin endret qu’arriba ? = de quelle
commune arrive-t-il ?"
La tasca pourrait être une extension de la motte de terre gazonnée, la
partie superficielle d’un sol herbeux... ce qui devient le sol, puis la terre natale.
C’est comme en français : terre => territoire
[Hubert Dutech]

C’est l’épaisseur de fumier laissée par les brebis durant tout l’hiver dans leurs "parguets", ce fumier est
moulu et ensuite dispersé dans les prés, au printemps comme engrais.
Ne conéishi pas eth tèrmi de terrador
qui vienarèi de tasca ????
[Emiliana deth País Tòi]


 

deisha’m har

français : laisse moi faire

Prononcer un peu comme "deche’m ha". Peut s’écrire aussi dans un système non alibertin "deche-m ha".

voir aussi :

deishar / laisser

Prononcer "déchà".
Variante : daishar (prononcer "dachà")


 

ahorest

français : forêt

Mot féminin ? "la més escuro ahourést" [Poésies gasconnes de J.-G. d’Astros]
Pour Palay, c’est masculin : « ahourè, ahourèch, ahourès, ahourìu, hourèst sm. – Terrains couverts de bois, fourrés, hallier, pacage dans le bois. N. de l. et de p. Forest. »
Multidiccionari francés-occitan

Remarquons que Palay donne dans la liste précédente une forme sans a initial : hourèst (horest).

Je fais l’hypothèse que ce mot se retrouve en toponymie gasconne sous différents déguisements : L’AOURET, FAOURES, FAURES, LAURES,
LAURETS, HAOURES, LAHOURES, HOUREST, HAURETS, HOURES, FAURESSE, HAURESSE, LAFOURESSE...
Seule la forme "Faoures" irait dans le sens d’un mot haures(t) qui serait horest diphtongué. Mais le F initial peut avoir été restauré au mauvais endroit ?
Je subodore des confusions avec "haur/forgeron" et "laurèr/laurier".
Le "a" initial de "ahorest" a souvent dû être pris pour le "a" de l’article féminin.
[Tederic]

voir aussi :

Noms damb "ahorest" :


 

souquet

français : ?

Prononcer "souquét".

petit soc, support ?


 
 

bibliografia

français : bibliographie

C’est un mot composé de deux mots grecs, donc la forme gasconne ne diffère guère de celle du français.