Mots

ouliàyre et ouile

français : ?

"Sur ma généalogie, professions enregistrées sur deux actes.
Est-ce qu’il n’y aurait pas un rapport avec l’huile et comment pourrait-on traduire ?"

voir aussi :

òli / huile

L’accent tonique est sur "ò".


 
 

sharnego

français : charnègue

Prononcer "charnégou" en accentuant "né", pas "gou".
Métis de basque et de gascon.
Pays charnégou

Le lexique du Bazadais de Vigneau donne aussi un sens bien différent :
faiseur d’embarras (adjectif ou nom commun)

Noms damb "sharnego" :


 

Haut Joanòt, vam caminar

français : Debout Jeannot, on va marcher

Que coneishèvi "Haut Pèiròt, vam caminar"...
[Tederic]


 

plèish

français : haie

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« esplechade sf. – Emondage des haies ; essartage.
esplechadis sm. – Branches d’émondage.
plechè plechade sm. – Suite, ensemble de plèchs. »

Tresor dóu Felibrige :
« PLÈCH (g.), (rom. plais, plays, plai, pleix, plex, bosquet, taillis, bois plié, courbé, entrelacé, v. fr. plesse, angl. plait, lat. plexus), s. m. Haie, haie vive, clôture, séparation de deux propriétés rurales faite avec des épines ou autres arbustes »

dérivé créé en exclusivité sur Gasconha.com (!) :
pleishatge
Le plessage / lo pleishatge Encore un truc d’écolo-bobos ?

Noms damb "plèish" :


 

mauagit

français : maladroit

Proche de "malaisit/mauaisit". Est-ce une déformation ou y a-t-il eu interférence ?


 

amassada

français : rassemblement

Prononcer entre "amassade" et "amassado".

voir aussi :

amassa / cueillette, récolte

Prononcer entre "amasse" et "amasso".
l’amassa de la rosina : la récolte de la résine
verbe associé : amassar (cueillir, récolter, rassembler)
amassada : assemblée

amassa / ensemble

Prononcer entre "amasse" et "amasso".
Tots amassa : tous ensemble

Dans quelques parçans, c’est amassas.


 

 ?

français : mayolis

 

bigard

français : gros cousin (insecte)

Ou homme ou femme grand(e) et mince.
Parfois aussi "paresseux, nonchalant" (Barège et Lavedan).
Toutes ces définitions sont de Palay.


 

escauton

français : bouillie de farine de maïs


Transmission de la cuisine gasconne Hit-parade de la piperade e tout acò...

voir aussi :

cruishada / cruchade

Prononcer entre "cruchade" et "cruchado".
Variante : curshada /curchade
Bouillie de farine de maïs.
Plat de base autrefois dans les Landes.

La cruishada / La cruchade - recette Recèpta deu fabricant de polenta Tipiak, damb quauques apondons de Pauleta Gasc, deu País de Labrit (Pays d’Albret)


 

maire

français : maire

Attention, "maire" en gascon se prononce "maÿré", sans accentuer "ré".

mairia (prononcer entre "maÿrie" et "maÿrio") : mairie


 

 ?

français : veillée, autrefois

 

ors

français : ours

Prononcer [us] (ouss).


 

haur

français : forgeron
Mot languedocien correspondant : faure

Attention, le "r" final ne se prononce pas en général en graphie occitane normalisée.
Prononcer "haou" ou "aou" est une diphtongue.

hauressa (prononcer "hoouresso") : hauresse, femme de forgeron [Fauché, dialecte gascon de Tonneins] ?
En toponymie, on peut envisager des confusions entre hauresse, fauresse et (a)horest (forêt...). ahorest = forêt

Noms damb "haur" :


 

choca

français : chouette

Prononcer "tchiouco", mais Fauché, dans son "gascon tonneinquais", explique que le son qu’il transcrit "tchi" n’existe pas en français.
Il donne toute une série de mots qui ont ce son, qu’on pourrait peut-être aussi apparenter au "t" mouillé, et qui semble assez gascon, voire vascon. Parfois des mots empruntés au français ou peut-être au limousin ?
Ex : "tchiabrot" pour "chabrot"

voir aussi :

 
 

estadit

français : fatigué

Jean-Jacques Cazobon, du Pays de Buch, donne une autre définition : « ébahi, éberlué »

voir aussi :

estarit / épuisé, très fatigué


 

pourgure

français : ?

 

cardaire

français : cardeur de matelas

Prononcer "cardaïre".

Explication trouvée sur les Nouvelles de la Vallée du Ciron :
"Métier de naguère : lo cardayre"
Parallèlement au développement de l’élevage, le matelas de laine s’était substitué à la paillasse, dans la plupart des familles, au cours du XIX° siècle.
Au bout de quelques années d’usage, la laine lavée et cardée se tassait et s’agglomérait dans les zones de la couche les moins utilisées.
Le matelas devenait alors inconfortable, bosselé et dur. De plus, il perdait de son pouvoir isolant.
On avait beau le tourner régulièrement, il ne retrouvait pas ses qualités.

On se résolvait alors à faire venir le matelassier cardeur de laine qui refaisait le matelas à domicile.
Cet artisan itinérant faisait un travail des plus pénibles et dangereux.
En effet, le matelas décousu, il passait plus d’une journée par matelas à peigner la laine, dans une poussière étouffante, poussant avec énergie la balance de la cardeuse pourvue de crocs acérés qui n’excusaient aucune maladresse.

Le mobilier et ses matériaux ayant rapidement évolué au cours du demi-siècle écoulé, "los cardayres" ont pratiquement disparu et avec eux, un des derniers artisans itinérants du textile."


 

cameilh

français : ?

A vosautes de balhar los vòstes avis !


 

aimada

français : aimée

Prononcer entre "aÿmade" et "aÿmado".


 

quintaoun

français : ?

Avis aux gasconha-nautes :
D’ara enlà (dorénavant) seront validés même des mots ou expressions qui semblent gascons, mais pour lesquels Gasconha.com n’a pas d’explication.
A vosautes de balhar los vòstes avis !


 

arbo, arbe, aure

français : arbre

Prononcer "arbou" en mettant l’accent tonique sur "ar".
Variantes : arbe, arb, aure (ce dernier attesté en armagnacais d’Albret)


 

olaire

français : potier ?

"oulayre
Merci de bien vouloir me traduire cette profession noté sur un acte de mariage."

Peut-être celui qui fait les oules (olas) (marmite, pot en terre), donc un potier.
[Tederic]


 

Que t’aimi, lo men

français : Je t'aime, mon coeur

Prononcer "Que t’aÿmi, lou mén". Mot à mot "Je t’aime, le mien".
J’attends des gasconha-nautes qu’ils proposent bien d’autres expressions gasconnes...
Par exemple, j’ai appris récemment que "chòia" (prononcer "tchoÿe") veut dire "Dulcinée"...
[Tederic]


 

merci hòrt per tot

français : merci beaucoup pour tout

Prononcer "Merci hort per toutt".
"beaucoup" a beaucoup d’autres traductions possibles : hèra, redde, bien...
Enviatz-nse las vòstas prepausicions d’arrevirada enta "merci beaucoup pour tout" !


 

candau, cantau

français : versant d'un côteau

Prononcer "kandaw/candaou".
Questions aux saberuts :

 Est-ce qu’il s’agit d’un versant exposé au soleil ?

 Est-ce que "cantau", fréquent aussi dans la toponymie, est une variante ?

Noms damb "candau, cantau" :


 

sostre

français : litière des animaux

Prononcer "soustre".

dérivés :

sostrar (verbe - prononcer "soustrà")
Lespy :
Multidiccionari francés-occitan

« SOUSTRA faire la litière, répandre de l’ajonc, de la fougère dans l’étable. »

sostrada (prononcer "soustrade"...)
Palay :
« soustrade sf. Les herbes qui composent la litière ; ajoncs, bruyères, genêts, fougères, etc. ; litière, jonchée, couche d’herbes, de plantes menues coupées. V. palhàt, soustrè. »

sostratge (prononcer "soustradye"...)
Palay :
« soustràdje sm. Soutrage, plantes composant la litière, le soùstre. »

sostrar (nom commun - prononcer "soustrà"...)
Palay :
« soustrà sm. Sol qui produit du soùstre. N. de p. Soutra, Soutras. V. toujà. »


 

 ?

français : débarrasser

 

piule

français : ?