Mots

escorra

français : courant

Prononcer entre "escourre" et "escourro".
Courant (!) dans la toponymie gasconne.
D’après Grosclaude, du latin "excurrere" (canal d’écoulement) [Vincent.P].
Au bord de la mer, ce peut être "un courant peu profond entre deux bancs de sable" [Dictionnaire de P. Moureau].


 

ací

français : ici

Attention, ne pas confondre avec "assis" (assieitat...).


 

malaia !

français : hélas !

Prononcer entre "malaÿe" et "malaÿo".
A vérifier que ça ne veut pas dire aussi "si seulement !"


 

busòc

français : busard, mâle de la buse, milan

Le "busòc", ce serait le busard.
Multidiccionari francés-occitan

Sobriquet pour un plumeur tout comme Pelletach ("pèle-blaireau") en est un pour un pelletier en Béarn.
[Vincent.P]


 

susan

français : dessus, supérieur ?

Ne semble pas appartenir au gascon moderne, mais intervient dans la formation de noms de lieu.

voir aussi :

 

chafre

français : surnom, crépi

 

meussa ?

français : saucisson

"méousse"
"Ce serait un saucisson fait farce fine de plusieurs viandes. Connaitriez-vous ce terme ?"


 

espia aquò

français : regarde ça

Prononcer "espi acò" ou "espïe acò" ou "espïo acò".


 

picar

français : couper

Prononcer "picà".
Semble avoir été beaucoup utilisé pour "couper des végétaux" :
picar aubres : couper des arbres
picar toja : couper de la "touye"

Le mot semble être passé au basque, avec le même sens ("pikatu" - mais le basque a aussi "trenkatu").

voir aussi :

copar / casser, couper

Prononcer "coupà".
Attention aux contre-sens : une "cama copada" (came coupade), est une jambe cassée, et non coupée !
Comment dirait-on "jambe coupée" ?


 

 ?

français : balluchon

 

gachar

français : ?

 

paoun

français : ?

 

auca

français : oie

Prononcer "aouque" ou "aouco".
Une "aoucasse" (mot à mot "grosse vilaine oie") est une buse en bordeluche, nous apprend lebordeluche.com.

aucat (prononcer "aoucat") : oison (petit de l’oie), mais aussi fête de la fin des vendanges dans le Médoc, parce que peut-être on y mangeait un "aucat" ?

pè d’auca (qui a donné "Pédauque" de la reine du même nom) : pied d’oie ; en français on dirait patte d’oie
C’est aussi un signe qu’utilisaient les charpentiers pour marquer certaines de leurs pièces, et ce serait devenu le nom dont on désigne un charpentier.
Le pan de bois en Gascogne

Pau - Le blason du "Comité Renaissance"
Pau - Le blason du "Comité Renaissance"
Photographié sur la boutique de la maison Biraben.
Le "Comité Renaissance" a élaboré un cahier des charges pour la qualité des produits à base de canard et d’oie.

 

cocura

français : femelle du coucou, coucure

Prononcer entre "coucure" et "coucuro". cocuth = coucou, cocu, narcisse des prés, jonquillecocut, cocuth = coucou (l'oiseau)

cocura est le féminin normal du mot cocuth qui désigne en gascon certaines fleurs (coucou, primevère...)

Autre sens, probablement lié à la forme de l’objet :
"galles, ou boules que l’on trouve sur les chênes" [B. CASTAGNOS]
Il y a au moins un autre mot : cacòia (cacoÿe)


 

plaser, plesir

français : plaisir

Prononcer respectivement "plazé" et "plézi" ; le second a dû être importé du français.
Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« plesì (L.) sm. – Plaisir »

voir aussi :

gai / geai

Prononcer "gaÿ".
Nom d’oiseau
Mais veut dire aussi "la gaieté, le plaisir", et c’est probablement le sens des nombreux lieux dits "Le Gay" (Lou Gaÿ/Lo Gai).
En gascon moderne, "gai" pourrait aussi être adopté pour dire "gay" au sens anglo-saxon de "homosexuel". Il se peut d’ailleurs que ce "gay" anglais ait pour origine le mot gascon "gai" (plaisir).


 
 

miracoton

français : ?

 

capòt

français : cagot

Les cagots ont été une communauté discriminée en Gascogne, peut-être depuis même avant que la Gascogne s’appelle "Gascogne".
Parçan deu Crestian Un quartier de Saint Sever de Rustan.

cagòt, gahet... sont des synonymes utilisés par endroits. Peut-être plus que "cagòt", même ?

Parçans des lòcs "Gahet(s)" et "Los Capòts".

voir aussi :

 

arrigada

français : racine

[Bernat]

Prononcer entre "arrigade" et "arrigado".

voir aussi :

 

ouliàyre et ouile

français : ?

"Sur ma généalogie, professions enregistrées sur deux actes.
Est-ce qu’il n’y aurait pas un rapport avec l’huile et comment pourrait-on traduire ?"

voir aussi :

òli / huile

L’accent tonique est sur "ò".


 
 

sharnego

français : charnègue

Prononcer "charnégou" en accentuant "né", pas "gou".
Métis de basque et de gascon.
Pays charnégou

Le lexique du Bazadais de Vigneau donne aussi un sens bien différent :
faiseur d’embarras (adjectif ou nom commun)

Noms damb "sharnego" :


 

Haut Joanòt, vam caminar

français : Debout Jeannot, on va marcher

Que coneishèvi "Haut Pèiròt, vam caminar"...
[Tederic]


 

plèish

français : haie

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« esplechade sf. – Emondage des haies ; essartage.
esplechadis sm. – Branches d’émondage.
plechè plechade sm. – Suite, ensemble de plèchs. »

Tresor dóu Felibrige :
« PLÈCH (g.), (rom. plais, plays, plai, pleix, plex, bosquet, taillis, bois plié, courbé, entrelacé, v. fr. plesse, angl. plait, lat. plexus), s. m. Haie, haie vive, clôture, séparation de deux propriétés rurales faite avec des épines ou autres arbustes »

dérivé créé en exclusivité sur Gasconha.com (!) :
pleishatge
Le plessage / lo pleishatge Encore un truc d’écolo-bobos ?

Noms damb "plèish" :


 

mauagit

français : maladroit

Proche de "malaisit/mauaisit". Est-ce une déformation ou y a-t-il eu interférence ?


 

amassada

français : rassemblement

Prononcer entre "amassade" et "amassado".

voir aussi :

amassa / cueillette, récolte

Prononcer entre "amasse" et "amasso".
l’amassa de la rosina : la récolte de la résine
verbe associé : amassar (cueillir, récolter, rassembler)
amassada : assemblée

amassa / ensemble

Prononcer entre "amasse" et "amasso".
Tots amassa : tous ensemble

Dans quelques parçans, c’est amassas.


 

 ?

français : mayolis

 

bigard

français : gros cousin (insecte)

Ou homme ou femme grand(e) et mince.
Parfois aussi "paresseux, nonchalant" (Barège et Lavedan).
Toutes ces définitions sont de Palay.


 

escauton

français : bouillie de farine de maïs


Transmission de la cuisine gasconne Hit-parade de la piperade e tout acò...

voir aussi :

cruishada / cruchade

Prononcer entre "cruchade" et "cruchado".
Variante : curshada /curchade
Bouillie de farine de maïs.
Plat de base autrefois dans les Landes.

La cruishada / La cruchade - recette Recèpta deu fabricant de polenta Tipiak, damb quauques apondons de Pauleta Gasc, deu País de Labrit (Pays d’Albret)


 

maire

français : maire

Attention, "maire" en gascon se prononce "maÿré", sans accentuer "ré".

mairia (prononcer entre "maÿrie" et "maÿrio") : mairie