Mots
portanèth
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« pourtanél (Ht-A.) sm. – Portillon. Syn. pourtét. »
Tresor dóu Felibrige :«
POURTANÈU, POURTAGNÈU, POURTANEL
(rom. portanel), s. m. Guichet, vasistas, v. pourtissèu ; demi-porte, v. barreiroun. »
L’existence de pourtanel côté languedocien semble autoriser un mot portanèth, de forme plus gasconne.
lisa
« [’lizo/-ə] : limon de Garonne ; mot du Lot-et-Garonne, connu dans l’ouest de la France mais avec le sens d’argile. »
Le gascon garonnais Quelques spécificités
gegassèr, gegoassèr
Pron. respective : yégassè, yégouassè... ièga, iègua, gèga, gègua... = jument
A la galipa, e viste..!
A la galipa.. ! Bona hami....
« Un galipaut » = un goinfre.
« Eth galipet » : la gorge en Lavedan.
« La galipeta » : la luette.
« Un galèp » (Landes) : goinfre
nassa
Multidiccionari francés-occitan
Noms damb "nassa" :
-
(la) Nassa
Lanasse (Saint-Estèphe)
Route du Pont des Nasses (Hontanx)
La Nasse (Nogaro)
La Nasse (Oeyregave)
Allée de la Nasse (Vielle-Saint-Girons / Viela-Sent Gironç / Biele Sen Girouns)
La Nasse (Auga)
Lanasse (Bidache)
Gouadenasse (Garrey)
Lanasse (Saint-Médard)
-
(la) Nasseta
La Nassette (Puyoô / Pujòu)
en balas, endebalas, a l’endebalas
Est-ce en rapport avec le castillan de balde, en balde, qui viendrait de l’arabe ?
Languedocien : de bada...
hialèr, hialèra
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« hialè,-re s. – Fileur,-euse »
coton
Pron. "coutou(ng"
Palay
Multidiccionari francés-occitan
tibar
"tibar" Diccionari Occitan-Francés (Gasconha) de P.Guilhemjoan e E.Harrer 2021 = tendre, tirer, trimer.
Et "tibalha" = Dur travail.
guèth
Le dictionnaire de l’Abbé Foy donne guèch* pour “gêné dans la marche” ; ex : “guèch de las cames : perclus des jambes”
* avec le caractère particulier qu’utilise l’Abbé Foy pour noter le son mouillé qui peut aussi être rendu par ch ou th. guècho = gauche, maladroit
guècho
Palay :
« Gauche, maladroit »
Prononciation supposée : "guètyou"...
Multidiccionari francés-occitan
broa
Multidiccionari francés-occitan
Prononcer "brouo"...
Les dictionnaires gascons semblent ignorer ce mot, mais le Tresor dóu Felibrige écrit ceci pour des réalisations phonétiques avoisinantes : « Bord, rive, orée, lisière d’un champ garnie de broussailles »
Noms damb "broa" :
-
(la) Broa
Labroue (Saint-Médard-d’Eyrans / Sent Medard d’Eirans)
La Broue (Monblanc)
Labroue (Saint-Aubin-de-Branne)
Labroue (Bourriot-Bergonce)
Lasbroues (Saint-Lys)
Labroue (Buzet-sur-Baïse / Busèth de Vaïsa)
Labroue (Damazan)
Labroue (Higuères-Souye)
Labroue (Beaumont-sur-Lèze)
Labroue (Esperce)
Labroue (Miremont)
Labroue (Saint-Vincent-de-Pertignas)
burguèr
Pron. "burguè"
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« Meule de paille. Syn. méde, palhè, palhère, garbè, garbère. »
Noms damb "burguèr" :
-
(la) Burguèra, (lo) Burguèr
Burgué (Romestaing)
Las Burguères (Montpezat)
Burgué (Montesquieu)
Burguères (La Sauvetat)
Laburguere (Labarthète)
En Burguère (Haulies)
Laburguère (Lartigue)
Burguères (Bajonnette)
Burgué (Montfort-en-Chalosse)
Burgue (Pomarez)
Burgué (Monein / Monenh)
Burgue (Beyrède-Jumet)
flechèr
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« flechè,-re s. – Tisseur,-euse de sagéte, matràs. »
cafè
caulon
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« cauloun (E. des L.) sm. – Araire. Syn., aray. »

huron
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« hure, huroû (Tursan, Thèze) s. – Araire, sorte de butoir. »

hachader
Pron. "hachadé".

matulh, amatulh
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« amatùlh, matùlh,-o (G.) s. – Emottoir, sorte de râteau pour briser les mottes. Syn. matuque. »
amatulheder semble correspondre à l’outil dénommé amatuyédé ci-dessous.

grasit
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« grasìt,-ide adj. – Cher au coeur ; le préféré, le choyé »
Lespy :
« Dans Ch., Cr. alb., éd. P. MEYER, « grazir », accueillir avec bienveillance (une personne), prendre en gré (une chose). »
pas
Pron. "pass".
Noms damb "pas" :
-
(lo,eth) Pas
Le Pas de Cazeau (Le Porge)
Le Pas du Bouc (Le Porge)
le Pas du Bécut (Castres-Gironde)
Le Pas des Sauts (Lesparre-Médoc)
Chemin du Pas du Riou (Macau)
Le Pas du Couraud (Saint-Selve)
Pas du Prat (Saint-Selve)
Le Pas du Lioï (Landiras)
Pas de Cabanac (Roaillan)
Pas de la Lèbe (Pouillon)
Pas d’Arriu (Carresse-Cassaber)
Pas de Larriou (Avezac-Prat-Lahitte)
Pas de Bazet (Clarens)
Pas de Carles (Montbrun-Bocage / Montbrun-Boscatge)
Pas de la Hangue (Betchat / Bethhag)
Pas De La Hangue (Fabas)
Pas de Leychard (Ustou)
Le Pas du Braou (Sanguinet)
Chemin du Pas du Bacqué (Hinx)
-
(lo) Prumèr Pas
Prumé Pas (Escalans)
-
(lo) Pas crabèr
Camin dous Pascrabés (Came)
sonque
Pron. "sounqué" avec l’accent tonique sur soun.
Un livre de Roger Lapassade : Sonqu’un arríder amistós = rien qu’un rire amical
arràbi, arràbia
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« arràbiẹ,-o (Lav.) adj. – Raide, abrupte (en parlant d’un terrain, d’une montagne) »
Noms damb "arràbi, arràbia" :
-
Hontarràbia
La Fontaine de Fontarabie (Bazas)
Fontarabie et Luzen (Montréal)
FONTARABIE (Saint-Georges)
Fontarabi (Ansan)
Fontarabie (Prignac-et-Marcamps)
Fontarabie (Armous-et-Cau / Armons e Cau)
Fontarabie (Muret)
Hountarrabie (Gaillagos)
Chemin de Hountarabie (Saint-Laurent-de-Neste / Sent Laurenç de Nestés)
Fount Arrabio (Saint-Pé-Delbosc)
Fonteravie (Gimbrède)
Fontarrabie
-
Artiga arràbia
Artigarrabio (Gouaux-de-Luchon)