Mots

- Tederic Merger

portanèth

français : portillon

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« pourtanél (Ht-A.) sm. – Portillon. Syn. pourtét. »
Tresor dóu Felibrige :« 
POURTANÈU, POURTAGNÈU, POURTANEL
(rom. portanel), s. m. Guichet, vasistas, v. pourtissèu ; demi-porte, v. barreiroun. »

L’existence de pourtanel côté languedocien semble autoriser un mot portanèth, de forme plus gasconne.


 

- Tederic Merger

caisha

français : caisse

Prononcer "càcho", "cache"...


 

- Tederic Merger

mua, muga, moga

français : talus, digue, limite


Ua mua... un fossile linguistique bien vivant..

Noms damb "mua, muga, moga" :


 

- Tederic Merger

lisa

français : limon de Garonne

« [’lizo/-ə] : limon de Garonne ; mot du Lot-et-Garonne, connu dans l’ouest de la France mais avec le sens d’argile. »
Le gascon garonnais Quelques spécificités


 
 

- Tederic Merger

ièga, iègua, gèga, gègua...

français : jument

 

- Tederic Merger

gegassèr, gegoassèr

français : gardeur de juments

Pron. respective : yégassè, yégouassè... ièga, iègua, gèga, gègua... = jument


 

- Tederic Merger

palahèr

français : pelle en fer, pelle-bêche

Pron. "pale-hè"...
Multidiccionari francés-occitan

Noms damb "palahèr" :


 

- Tederic Merger

A la galipa, e viste..!

français : Venez manger, et vite !


A la galipa.. ! Bona hami....

« Un galipaut » = un goinfre.
« Eth galipet » : la gorge en Lavedan.
« La galipeta » : la luette.
« Un galèp  » (Landes) : goinfre

Noms damb "A la galipa, e viste..!" :


 
 

- Tederic Merger

en balas, endebalas, a l’endebalas

français : en vain

Est-ce en rapport avec le castillan de balde, en balde, qui viendrait de l’arabe ?
Languedocien : de bada...


 
 

- Tederic Merger

coton

français : coton, duvet des arbres en fleurs, de certains fruits

Pron. "coutou(ng"
Palay
Multidiccionari francés-occitan

Noms damb "coton" :


 

- Tederic Merger

tibar

français : tendre, tirer, trimer

"tibar" Diccionari Occitan-Francés (Gasconha) de P.Guilhemjoan e E.Harrer 2021 = tendre, tirer, trimer.
Et "tibalha" = Dur travail.


 

- Tederic Merger

guèth

français : gêné dans la marche

Le dictionnaire de l’Abbé Foy donne guèch* pour “gêné dans la marche” ; ex : “guèch de las cames : perclus des jambes”
* avec le caractère particulier qu’utilise l’Abbé Foy pour noter le son mouillé qui peut aussi être rendu par ch ou th. guècho = gauche, maladroit


 

- Tederic Merger

guècho

français : gauche, maladroit

Palay :
« Gauche, maladroit »
Prononciation supposée : "guètyou"...
Multidiccionari francés-occitan


 

- Tederic Merger

broa

français : lisière d’un champ...


Multidiccionari francés-occitan

Prononcer "brouo"...
Les dictionnaires gascons semblent ignorer ce mot, mais le Tresor dóu Felibrige écrit ceci pour des réalisations phonétiques avoisinantes : « Bord, rive, orée, lisière d’un champ garnie de broussailles »


 
 

- Tederic Merger

flechèr

français : tisseur de matelas ?

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« flechè,-re s. – Tisseur,-euse de sagéte, matràs. »


 

cafè

français : café

 
 

- Tederic Merger

cochar

français : coucher

Pron. "coutyà"...


 

- Tederic Merger

caulon

français : araire

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« cauloun (E. des L.) sm. – Araire. Syn., aray. »

Saint Justin - galerie de vieux outils - "lou hachédé", "lou huroun", "lou caouloun"
Saint Justin - galerie de vieux outils - "lou hachédé", "lou huroun", "lou caouloun"

 

- Tederic Merger

huron

français : araire, butoir

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« hure, huroû (Tursan, Thèze) s. – Araire, sorte de butoir. »

Saint Justin - galerie de vieux outils - "lou hachédé", "lou huroun", "lou caouloun"
Saint Justin - galerie de vieux outils - "lou hachédé", "lou huroun", "lou caouloun"

 

- Tederic Merger

hachader

français : hachoir

Pron. "hachadé".

Saint Justin - galerie de vieux outils - "lou hachédé", "lou huroun", "lou caouloun"
Saint Justin - galerie de vieux outils - "lou hachédé", "lou huroun", "lou caouloun"

 

- Tederic Merger

matulh, amatulh

français : émottoir

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« amatùlh, matùlh,-o (G.) s. – Emottoir, sorte de râteau pour briser les mottes. Syn. matuque. »

amatulheder semble correspondre à l’outil dénommé amatuyédé ci-dessous.

Saint Justin - galerie de vieux outils - "l'amatuyédé"
Saint Justin - galerie de vieux outils - "l’amatuyédé"
D’après les dictionnaires, ce doit être l’amatulheder.

 

- Tederic Merger

grasit

français : cher

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« grasìt,-ide adj. – Cher au coeur ; le préféré, le choyé »

Lespy :
« Dans Ch., Cr. alb., éd. P. MEYER, « grazir », accueillir avec bienveillance (une personne), prendre en gré (une chose). »


 
 

- Tederic Merger

sonque

français : seulement, rien que

Pron. "sounqué" avec l’accent tonique sur soun.

Un livre de Roger Lapassade : Sonqu’un arríder amistós = rien qu’un rire amical