Mots

- VERDIER Gilles

leca-peras

français : "lèche-poires"

Lo leca-peras :

Perèrs en flors
Perèrs en flors


Saint-Sever-de-Rustan
pera = poire
Qu’ei lo nom a Sent Sever de Rustan de las torradas d’Abríu. Que hèn secar, crebar las flors deus frutèrs e de la via…
Un díder d’actualitat aqueth 3 d’Abríu se mos hidam a Meteo França…


 

- VERDIER Gilles

A fleco

français : en très grande quantité

A fleco [a ‘fleco]. De la qualité à la quantité.

Mongetas, qu’en i a a fleca engoan… que nos vam poder pagar los impòts..!
Des haricots, il y en a en très grande quantité cette année… on va pouvoir payer nos impôts.

A Saint Sever de Rustan, l’expression «  a fleca » signifie en grande quantité.
Cette expression, absente du Palay, semble avoir une origine latine qui a pris pas mal de détours…
• Pour Coromines, tout vient du latin « floccus  » qui signifiait "peluche, flocon de laine, bourre de tissu".
• En espagnol ce mot a donné le mot "flueco, puis fleco" qui signifie "une frange de tissu ou une frange de cheveu. C’est donc la matière et l’aspect filasse qui ont prévalu.
• En occitan du Languedoc (Alibert), "una fleca" est un paquet de matières filamenteuses (chanvre, lin, laine, cheveu) et "una flecada" est le contenu d’un paquet. C’est donc la matière d’aspect filamenteuse mais surtout la quantité qui ont prévalu.
• En gascon, on ne connait que l’expression « a fleca » et on ne retient que la quantité en oubliant la qualité.

NB : Attention, le catalan « una fleca » qui signifie four à pain, boulangerie n’a pas la même origine. Ce mot viendrait du wisigothique *fleko signifiant miche de pain.


 
 

- Tederic Merger

manòbra

français : manoeuvre

 
 

- Tederic Merger

cemitèri

français : cimetière

 

- Tederic Merger

espona, espòna, esponda

français : bord, précipice, versant

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« espoune, espounde,-dre sf. – Esponde, bord, ruelle de lit. V. galère ; versant, penchant ; en Os. excavation profonde, précipice »


 

- Tederic Merger

campanha

français : campagne

Le mot "campagne", n’est-il pas de ceux qui sont passés au français depuis le monde d’oc ? camp = champ

Noms damb "campanha" :


 

- Tederic Merger

lièra

français : linière

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« lièr,-e s. – Linière »

Noms damb "lièra" :


 

- Tederic Merger

viotar

français : cheminer

Prononcer "bioutà". via, viòt = voie
Deux savoureuses citations :
 d’Arnaudin, cité dans le dictionnaire de l’Abbé Foix :
« E se hique en camins... E biote qui biote, toutjamé’n aouan (Et il se met en chemin... Et chemine que chemine, toujours en avant) »
 deu diccionari de Meaule :
Le dictionnaire de Pierre Méaule numérisé et présenté par une vaillante équipe pilotée par Eric B.

« En bét biouta, qu’arriberam çà ou là » (A force de cheminer, nous arriverons ici ou là)


 
 

- VERDIER Gilles

cosquerilha

français : boulette de caca sec sur l’arrière train et la queue du bétail

Las cosquerilhas [kouchque’rilyoh]. Une galle tinctoriale qui devient noyau, coquillage et puis…

Le bétail qui reste à l’étable la mauvaise saison a souvent l’arrière train et la queue remplis de boules de bouse sèche. En gascon de Saint Sever de Rustan ces boules s’appellent « las cosquerilhas » [lah kouchque’rilyoh].

En latin le cusculium (mot d’origine hispanique) désignait une galle du chêne kermès (confondue avec son fruit) qui fournissait aux romains une teinture écarlate. L’aspect de cette petite boule brune appelé cusculium a donné dans les langues romanes autour des Pyrénées des mots pour désigner ce qui est petit, brun et dur :
Closca, coscarana (catalan) : coquille de noix ou d’œuf.
Cosquelh : coquille de noix, de noisettes (val d’Aran)
Coscollo : noyau de fruit à Bénasque (Pyrénées espagnoles)
Cascarries (Val d’Aran), Cascarras (vallée d’Aure), Coscolhas (Lannemezan), cosquerilhas (Bigorre) : boulette de caca sec sur l’arrière train et la queue du bétail.

Attention : les mots de cette famille (cosquerilha, coscolh, coscolhatge) désignent aussi en gascon le coquillage qui est protégé par une carapace dure comme la galle.
Par contre en français, le mot coquillage vient du latin conchilia (du latin classique conchylium) = coquillage. A noter qu’un coquillage (le murex) donnait aussi une teinture rouge chez les romains…


 

- VERDIER Gilles

carcavèra

français : terrain pauvre, maigre, sans valeur

Ua carcavèra [karka’ouèro] Un mot venu du fond des âges...

C’est un nom commun employé à Saint Sever de Rustan (65) pour désigner un terrain pauvre, maigre, sans valeur.
Saint-Sever-de-Rustan

Ce nom est employé aussi comme toponyme pour désigner un quartier de Sénac (village voisin). Il est attesté dans les terriers de ce village depuis le XVIIème siècle.
Ce nom n’apparait dans aucun dictionnaire. Sa sonorité fait penser au mot calhavèra [Kalya’ouèro] = lieu pierreux, beaucoup plus commun.
Bien entendu, on pense aussi à la base oronymique pré indo-européenne *CAR = rocher, pierre.
Un joli nom qui garde son mystère.


 

- Tederic Merger

potja

français : route de crête, ou la crête elle-même ?

Prononcer "poutcho", "poutche"... pei, poei, poi, pui = colline, hauteur

GP Souverville nous explique à propos des "Pouches" de Boudrac : (Boudrac)
Les Pouches

Les pouches sont des voies qui parcourent les crêtes du plateau de Lannemezan en aval de son cône se déjection. Leur situation les met à l’abri de toute inondation.
Utilisées depuis la protohistoire, leur aspect rectiligne les a confondues avec les tardives voies gallo-romaines qui ont pu, ponctuellement, en emprunter le tracé.
Longées parfois par des canaux (ici celui de la Gimone creusé au XIXe s) ou des lignes à HT. Il leur arrive encore, en raison de leur altitude d’accueillir des châteaux d’eau aériens ou enterrés.
Partout présentes dans la toponymie et l’onomastique ; leurs riverains sont appelés pouchés (poutgés)

Hypothèse : on aurait dit camin de potja, qui aurait été abrégé en potja tout court...

Noms damb "potja" :


 

- VERDIER Gilles

flauja

français : pousse, scion, jet des arbres

Ua flauja : lo Lengadòc au còr de la Gasconha..! (un mot d’évolution consonantique languedocienne en plein milieu de la Gascogne...)

En Biarn e Bigòrra, ua eslaja/eslauja qu’ei un tath d’arbe sustot joen. Mes a Sent Sever de Rustan e peu torn qu’òm dit : ua flauja [‘flaouyo]
Qu’ei tot a fet lo mot lengadocian.. Diccionari de Louis Alibert (Occitan d’après les parlers languedociens) : Flauja f : Pousse ; scion ; jet des arbres…. Que s’i tròba tanben l’etimologia : L. flagellum.
Qu’ei donc un mot dab ua evolucion consonantica lengadociana au còr de la Gasconha.

Tot’un dens lo vilatge quòm dit : un eslajeth (un fléau)…
Mistèri.

Sent Sever de Rustan. La Vila e l'Abadia.
Sent Sever de Rustan. La Vila e l’Abadia.

 

- Tederic Merger

termièra

français : délimitation, bornage, frontière

Lespy :
Multidiccionari francés-occitan

« délimitation, bornage, frontière »
variante : tremièra


 

- VERDIER Gilles

acancherar

français : andainer le foin

Ua etimologia latina de qui va deu ghetto de Genèva a l’ordinator….

Canchèras [kan’chèroh] : andains de foin.
Acancherar [akanché’ra] : andainer le foin.

Ce mot gascon utilisé couramment à Saint Sever de Rustan (65) est connu aussi autour de Trie, dans le sud du Gers et jusque dans le Magnoac.
D’après Coromines, l’étymologie est le latin cancelli = grille, grillage, treillis et donc cancellare = mettre, disposer en treillis. La similitude des andains en longueur dans un champ avec un grillage en longueur a amené le glissement de sens dans ce coin de Gascogne.

A noter : ce mot latin a donné en gascon également canças/cancèths qui désigne les ridelles (char, remorque, camion…) qui sont effectivement des grilles. cancèth = barreau, ridelle...

En français, cancelli a aussi donné en français le vieux mot cancel/chancel pour désigner une clôture, un endroit fermé d’une balustrade (église) ou même un ghetto (comme à Genève), espace clos (de grilles symboliques ou non) pour la population juive…

Cancellare a donné le vieux français canceller qui voulait dire rayer, biffer un acte officiel d’une croix (les grilles sont souvent en treillis croisées) pour l’annuler. On le retrouve en anglais to cancel bien connu en informatique pour annuler une opération. En français moderne, il devient chanceler (en perdant un L) dans le sens de marcher en zig-zag comme le treillis d’un grillage !

A noter que cancelli est à l’origine aussi du mot français chancelier. Le cancellarius latin était l’huissier qui se tenait à Rome près des grilles (cancelli) qui séparaient le public de l’empereur.


 
 

- VERDIER Gilles

Hèr córrer la cavaleta

français : faire courir la cabalette

[hè ’kourré la kaba’leto]
Pour les élections, certains vont de maisons en maisons pour influencer le vote.... A Saint Sever de Rustan, on appelle ça "Hèr córrer la cavaleta".
Saint-Sever-de-Rustan

Lo Rocau, que hè córrer la cavaleta tot lo dia... Que’u vaga !
Le Roucau, il fait courir la cabalette toute la journée... il n’a rien d’autre à faire !
Quelle est cette cabalette de l’expression ? un petit cheval messager ..!


 

- Tederic Merger

dehèt

français : vite, parfaitement, très bien

Noms damb "dehèt" :


 

- Tederic Merger

autar

français : autel

Prononcer "aoutà".
Variante pyrénéenne, par exemple en Aspe : audar


 

- Tederic Merger

torrar, torriar

français : torréfier, rôtir, griller

Prononcer respectivement "tourrà, tourrià".


 
 

- Tederic Merger

marit

français : mari

maridar : marier


 

- Tederic Merger

jutjar

français : juger

Prononcer "judyà"...


 

- Tederic Merger

bigar

français : troquer, arranger, mettre au point

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« bigà (L.) C. baratà, troquer. Au fig., arranger, mettre au point. »

L’écrivain régionaliste Gaston Chérau*, dans son premier conte de La Despélouquéro, "La vache d’Arquisan", amène son personnage vendre sa vache "la Taouzillo"** à la "foire de Lubbon", qui doit être celle de Pélebusoc, mais qu’il présente comme une "foire aux sonnailles", où les bergers échangeaient leurs sonnailles : « qui bo bigà ? » (qui vòu bigar = qui veut échanger)
www.gasconha.com/spip.php?article3252#comment106306


 

- Tederic Merger

pauta

français : bouse de vache, fange

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« pàuto sf. – Bouse de vache, par anal. fange ».
La boa, la hemsa, la pauta, la leda... on n’est pas dans la.... Les mots gascon pour "la bouse"

Noms damb "pauta" :


 

- Tederic Merger

mariòla

français : toupie, girouette, personne versatile

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

mariole (V.B.) sf. – Toupie, jouet ; girouette (L.) ; au fig. personne versatile, sans caractère ; petite fille ou femme rondelette et néanmoins active, vive, remuante.


 

- Tederic Merger

pincar

français : jucher, hisser, percher

Palay :
« pincà-se (G.) v. – Se jucher, se hisser, se percher ; V. pihà. »
Multidiccionari francés-occitan


 

- Tederic Merger

bosset

français : bourse, gousset

Prononcer "boussétt".
Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« bousséte sf. – Bourse, porte-monnaie. En H.A. et B.-L. bourses, enveloppe des testicules. » bossic, borsic = gousset