Mots
a l’avèrs
A l’avèrs [a’wèh] … le nord est l’ennemi du végétal….
Un mot gascon ignoré des dictionnaires...
A Saint Sever de Rustan (65), l’avèrs [a’wèh] est le côté à l’ombre, au nord, au froid, défavorable à l’agriculture.

Saint-Sever-de-Rustan
Aqueth peirassilh, qu’ei a l’avèrs… non creish pas viste… (Ce persil est à l’ombre… il ne pousse pas vite)
Non’s seca pas brica l’ardalh deu Prat de la Paguèra, qu’ei a l’avèrs… (le regain du pré de la Paguère ne sèche pas, il est au Nord).
Ce mot n’est pas relevé par les dictionnaires gascons les plus complets Palay ou le grand dicc. OC-FR de Per noste. Un oubli..?
Par contre, le dictionnaire OC languedocien d’Alibert relève le mot :
Avèrs, m. Nord, versant exposé au nord.
Etymologie. C’est le latin qui donne la clé : avèrs vient de l’adjectif adversus. Ce mot latin signifie d’abord en face, devant, mais s’emploie aussi avec une idée d’hostilité, de contraire…par exemple pour désigner un vent contraire venant du Nord (ventus adversum…).
C’est ce dernier sens, traduisant un nord ombreux et défavorable à l’agriculture, que le gascon de Saint Sever de Rustan a retenu depuis des siècles… revèrs, arrevèrs = reversenvèrs, renvèrs, arrenvèrs = envers, côté opposé au soleil
carrèr
Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan
« Camin carré, route carrossable » (ici comme adjectif, mais semble avoir été aussi un substantif)
Noms damb "carrèr" :
-
(lo,eth) Carrèr
Carret de Coulaou (Campan)
Le Carré (Léognan)
carre (Casteljaloux)
Carré (Camblanes-et-Meynac)
Le Carre (Tauriac)
Carré (Castelmayran)
Carre (Fauillet / Haulhet)
Carre (Saint-Emilion)
Carré (Banos)
Le Carre (Saint-Vincent-de-Paul)
Le Carré (Saint-Lon-les-Mines)
Tauzia du Carré (Saint-Lon-les-Mines)
Carré du Hourc (Béost)
Carré (Sallespisse)
Carrè de Pichaharris (Beaudéan / Beudian)
Carrè d’eth Droulou (Beaudéan / Beudian)
Carrè de Hurrat (Beaudéan / Beudian)
Carrè dé Mingirou (Beaudéan / Beudian)
Cap det Carrè (Génos)
Carré (Esperce)
Cap de Carré (Aleu)
Chemin Carré de l’Eglise (Argein)
Chemin Carré du Tuculet (Argein)
Rue El Carré (Audressein)
Carrè dè Tamarech (Bordes-sur-Lez)
Le Carré (Boussenac)
Carrè del Gat (Castillon-en-Couserans)
Carrè de los Vignos (Castillon-en-Couserans)
Rue du Carré du Calvaire (Castillon-en-Couserans)
Et Carré (Ercé / Èrce)
Carrè des Agouaous (Gajan)
Rue du Fond du Carré (Lacourt)
Le Carre (Massat)
Le Carré (Moulis)
Carrè des Massipous (Moulis)
Carrè deth Besi (Moulis)
Carrè deth Courtiou (Moulis)
Carrè deth Gat (Moulis)
Carrè Diou (Moulis)
Carrè du Baléjou (Moulis)
Carrè du Chasseur (Moulis)
Carré Milaumés (Moulis)
Carré Dosque (Saint-Lizier)
Entram Es Carrès (Soulan)
Carrè del Molin (Castillon-en-Couserans)
Carré de l’Horloge
Carré d’Estoup (Cier-de-Luchon)
Carré de Debath (Cier-de-Luchon)
Rue Lou Carrè (Aste-Béon)
Carret de Portes (Campan)
Carret du Tir (Campan)
Carré d’Huart, d’Uhart (Saint-Lizier)
Rue du Carrè (Sentenac-d’Oust)
Carrer Pierre Charles Ferrou (Cazaux-Débat)
Carrè dé Débat
Carrè dè Founaou (Bordes-sur-Lez)
Carré de Germa (Bordes-sur-Lez)
-
(eth) Carreràs
Sentier du Carréras (Soulan)
parlac, barlac, parlaca, barlaca
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« barlàc, parlàc,-aque s. – Petite excavation sur un chemin ; cahot ; flaque d’eau, petite mare, patouillis. »
caminau, camiau
Pron. "caminàw", "camiàw"...
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« caminàu sm. – Grand-route. Traduit à tort par le chemin neuf (camî nàu) ; le néologisme « cheminal » indiquerait mieux le vrai sens du terme. V. camiàu. »
Noms damb "caminau, camiau" :
-
(lo,eth) Caminau
Caminaou (Aubiac)
Caminaou (Beaumarchés)
Le Caminaou (Araujuzon)
Route de Hasparren (La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)
Cami Nau (Maspie-Lalonquère-Juillacq)
Quartier dou Caminau (Sault-de-Navailles)
Lou Caminaou (Urdès)
Lou Caminau (Luquet)
Caminau ? Cami nau ? (Ozon / Audon)
Caminau de Montaner (Saint-Lézer)
Caminau de Vic (Saint-Lézer)
Caminau de Salas (Ouzous)
Caminau d’Arcisac (Gez-ez-Angles)
Le Caminau (Boumourt)
Chemin d’Orthez (Narp)
Chemin de Navarrenx (Narp)
Chemin de Sauveterre-de-Béarn (Narp)
Chemin de Salies-de-Béarn (Narp)
part
Multidiccionari francés-occitan
Noms damb "part" :
-
(la,era) Part de Davant, d’Avant
La Part Devant (Lafitole)
Cami dera Part d’Aouan (Uzer)
Part d’Aouan (Uzer)
-
(la) Part barrada
Les Parts Barrades (Oroix)
-
(la,era) Part
Lepart (Castets)
Lepart (Castets)
Las Parts deu Boscq (Boeil-Bezing)
Las Parts (Bordères)
Partousse (Denguin)
Part del Bosc (Ausson)
Débat Laspart (Louvie-Juzon / Lobièr-Juson)
Laspart (Louvie-Juzon / Lobièr-Juson)
Las Parts (Nousty)
Partousse (Nousty)
La Part (Bareilles)
Par Dabaÿ (Beaudéan / Beudian)
Par dé Hay (Beaudéan / Beudian)
Par dé Daoulé (Beaudéan / Beudian)
Par dé Hurrat (Beaudéan / Beudian)
Par de Jan de Diou (Beaudéan / Beudian)
Par dé Jourdy (Beaudéan / Beudian)
Par dé Lucat (Beaudéan / Beudian)
Par dé Maguet (Beaudéan / Beudian)
Par dé Minhirou (Beaudéan / Beudian)
Par dé Peyroula (Beaudéan / Beudian)
La Part (Bordères-sur-l’Échez)
La Part Darrè (Escaunets)
Las Parts (Gaillagos)
Les Parts (Gaillagos)
Lapart (Gouaux)
La Part Darré (Lafitole)
Part Débat, Dessus (Orignac)
Lapart (Ourdis-Cotdoussan)
La Part (Sailhan)
Lapart (Bachas)
-
(la,era) Partòla
Laspartoles (Boeil-Bezing)
-
(era,la) Partilha
Partille (Abidos)
Chemin de la Partille (Aubin)
Lespartille (Lées-Athas)
Les Partilles (Lécussan)
Les Partilles (Franquevielle)
Partilles (Viven)
Las Partilles (Puntous)
Partilles de Débat, d’en Haut (Saint-Paul)
cuuboish
Pron. "cubouch".
Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan
« CUBOUCH, Partie exposée au couchant et la moins large d’une toiture ou d’un coteau, en Gascogne »
boishar
Un vieux rappel de l’utilisation du buis en Gascogne.
A Saint Sever de Rustan le verbe gascon boishar [bou’cha] veut dire essuyer. On l’emploie dans le sens d’essuyer pour nettoyer, enlever les saletés : Qu’òm boisha la taula.
En Gironde, le verbe boissar /boishar est employé dans le sens de balayer (Atlas Ling de Gasc. II 987) et il semble rejoindre en cela le sens premier. Boissar est également connu en Languedoc avec le sens de balayer.
Selon Coromines, ce verbes (boishar en gascon, boixar en catalan, boissar en oc lang.) vient du nom de la plante le buis : en catalan boix, en gascon boish, en oc lang. bois. boish = buis

Explication : Dans nos régions des deux côtés des Pyrénées, les balais pour l’intérieur des maisons étaient faits en buis. Par exemple à Bénasque (Pyrénées aragonaises) : « antiguamente las escobas para el interior de las casas se hacían de ramas de buixo ».
Donc : l’escoba de brana entà l’establa e l’escoba de boish entà la maison !
michut
Pron. mitchut
« Un pastis mitchut qu’entougne » [Meaule]

Le dictionnaire de Pierre Méaule numérisé et présenté par une vaillante équipe pilotée par Eric B.
Le chef Patrice Lubet nous présente son pastis Mitchut de Capbreton
coch, cocho
Coch [‘kouch], cocho [‘kouchou]. Un hypocrite venu du latin vulgaire.
A Saint Sever de Rustan, cet adjectif s’emploie pour désigner une personne fausse, fourbe, sournoise.
« Aqueth qu’ei cocho… ! Que t’en pòdes mefiar… »
Etymologie.
L’origine est un verbe du latin vulgaire *coctare dérivé de coctus, forme vulgaire du latin classique coactus du verbe cogere = obliger, forcer
Ce verbe a donné :
En catalan : cueitar = se presser, se dépêcher.
En occitan languedocien : cochar/coitar = chasser, pourchasser, presser, hâter mais aussi épier, surveiller, guetter.
En gascon : seul le sens péjoratif lié à épier, surveiller est resté chez nous : un coch est bien un hypocrite, un sournois… A noter que selon le grans dicc. OC FR de Per Noste, le verbe cochar existe dans les Landes avec le sens de cacher son jeu, agir sournoisement…
cutorn
Pron. "Cutour"
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« Contour, détour ; tournant de chemin »
garla
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« garle, garlè,-re s. – Marécage ; terrain humide »
Noms damb "garla" :
-
(la,era) Garla
Garles (Montaut)
Lagarle (Puydarrieux)
Lasgarles (Puydarrieux)
Lasgarles (Trie-sur-Baïse)
Garles (Mont-de-Marrast)
La Garle (Peyret-Saint-André)
La Garle (Bernadets-Debat)
La Garle (Lalanne-Trie)
Les Garles (Balesta)
Las Garles (Saint-Plancard)
Lasgarles (Antin)
La Garle (Pau)
Garles (Beyrède-Jumet)
Lasgarles (Bonrepos)
Les Garles (Camalès)
Las Garlos Dessus (Collongues)
La Garle (Gaussan)
La Garle (Gazave)
Las Garles (Goudon)
Las Garles (Libaros)
La Garle (Lortet)
Lasgarles (Lubret-Saint-Luc)
Lasgarles (Luby-Betmont)
Quartier de la Garle (Mérilheu)
La Garle (Monlong)
La Garle (Ordizan)
Lasgarles (Osmets)
La Garle (Peyret-Saint-André)
Las Garles (Peyrun)
Lasgarles (Pouyastruc)
Las Garles (Puntous)
Lagarle (Ségalas)
Las Garles (Sentous)
Las Garles (Souyeaux)
Lasgarles (Trie-sur-Baïse)
La Garle (Villembits)
Las Garles (Lalouret-Laffiteau)
Garles (Montmaurin)
Chemin de la Garle (Sénac)
-
(era,la) Garleta
Las Garlettes (Saint-Sever-de-Rustan)
La Garlette (Bonnefont)
La Garlette (Capvern)
La Garlette (Gazave)
Las Garlettes (Lescurry)
La Garlette (Luby-Betmont)
Las Garlettes (Puntous)
La Garlette (Lieoux)
La Garlette (Saint-Gaudens)
-
(lo) Garlèr
Le Guerlé (Laréole)
-
(lo) Garlin
Garlin (Corneillan)
Garlin (Dunes)
Garlin (Hontanx)
Guerlin (Aurimont)
Garly (Balansun / Valensun)
Garlin
-
(lo) Garlat ? Garlar ?
Guerlat (Portet)
Le Guerlat (Saubion)
cantèth
Noms damb "cantèth" :
-
(lo,eth) Cantèth
Cantet
cantet (Samazan)
Cantet (Les Angles)
Cantet (Arrodets-ez-Angles)
Cantets (Asté)
Cami deth Canteth (Avezac-Prat-Lahitte)
Cantets (Bagnères-de-Bigorre)
Cantet (Bonrepos)
Cantet (Cieutat)
Cap de Cantet (Esparros)
Cami dera Croutz deth Cantet (Orignac)
Cantet (Sazos)
Cantet (Trébons)
Cantets (Viscos)
Cantets (Visker)
Chemin du Pé du Cantet (Esparros)
Camin det Cantet (Gez-ez-Angles)
-
(eth) Canteret
Cami deth Canteret (Labassère)
Rue du Cantéret (Sère-Lanso)
barar
« ha bara [har barar] : terme d’écarteur » [Dictionnaire de l’abbé Foix]
« L’aguila au cèu que bara » [cançon Los Hilhs de la Montanha]
« la hourrère de moùnde qui-m barabe autour » [Simin Palay - Tros causits]
« lou mousquetàri qui, d’û capèt emplumachat, e bare » : le mousquetaire qui, plumes au chapeau, fait tournoyer son épée [André Pic, Debiset sus l’amne gascoune, Reclams, 1934]
plantanha
Prononcer "plantagne"...
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« plantagne sf. – Pépinière ; ce qui est planté, légumes du jardin ; action de planter et particulièrement des arbres »
Lespy :
« Las plantagnes dou casau »
gerla
Palay :
Multidiccionari francés-occitangèrm, gèrt = grange et prés au bas des montagnesisla, iscla, illa, aïla, irla, ierla = île
« gère, gérle sf. – Superficie herbeuse limitée ; grange et herbage environnant. V. gèr. N. de p. Gères, Lagerle, Layerle. »
Entre gerla et gert,germ, il a pu y avoir des confusions...
Noms damb "gerla" :
-
(la,era) Gerla, Ierla, Gerlha
LAS GIRLES (Saint-Maur)
Indierle (Sainte-Foy-de-Peyrolières)
Chemin de Yerle (Gurmençon)
La Yerle (Bordes-de-Rivière)
Les Prés d’Hierle (Bordes-de-Rivière)
La Jerle (Laméac)
L’Hierle (Sus)
Lo prat de Gerla (Saint-Sever-de-Rustan)
Yerle (Arreau / Àrreu)
Jerles (Asque)
Gerles (Aubarède)
Hierle (Bertren)
Gerles (Bizous)
Yerle (Bonnemazon)
Layerle (Bourg-de-Bigorre)
Gerles (Cabanac)
Las Gerles (Chelle-Debat / Shèla Devath)
Layerle Débat (Clarac)
La Gerle (Mazères-de-Neste)
Lasyerle (Moulédous / Montledós)
La Gerle (Saléchan / Seleishan)
Gerles (Sarp)
Layerle (Souyeaux)
Ero Hierlo (Antignac)
Hierle de Planque (Arbas)
Prat de la Hierlo (Arbas)
Prat d’Ierle (Artigue)
Hierlle (Aspet)
La Jerlio (Bagiry)
La Hierle (Bagnères-de-Luchon / Banhèras de Luishon)
Yerle (Barbazan)
Hierle (Boutx)
Yerle d’Ays (Castelbiague)
Lagerlo (Chaum)
Ierle Lardouno (Chein-Dessus)
La Ierle (Chein-Dessus)
Las Ierlos (Chein-Dessus)
La Gerle de Rouziet (Cierp-Gaud)
La Gerllo (Cierp-Gaud)
La Hierle (Encausse-les-Thermes)
Le Pas de la Herlle (Eoux)
Gerles (Estadens)
La Gerle (Esténos)
La Hierle (Fos)
Hierle (Fronsac)
Hierle du Hautin (Izaut-de-l’Hôtel)
La Hierle (Izaut-de-l’Hôtel)
Hierle (Labarthe-Inard / Era Barta d’Inard)
La Hierle (Mayrègne / Mairenha)
Hierla de la Forjo (Melles)
Egato de la Hierlo (Milhas)
La Gerlio (Ore)
La Hyerlo (Pointis-de-Rivière)
Las Hierles (Pointis-Inard)
Gerle de Bézan (Saint-Béat / Sent Beath)
Rue de la Gerle (Saint-Béat / Sent Beath)
Hierle (Sauveterre-de-Comminges / Sauvatèrra de Comenge)
Ierle (Sengouagnet)
Digue dere Hierle (Soueich)
Camp de la Gerlio (Galié)
La Hierle (Oô)
Camin de la Gerlo (Chaum)
-
(la) Irla braga
Hirle Brague (Fos)
-
(era) Ierla porquèra
Hierle Pourquère (Fos)
-
(la) Jòrla
Ruisseau de la Jorle (Moirax)
Jorle (Couflens)
Ruisseau de la Jorle (Taillebourg)
Jorle (Oust)
-
(era) Gerlassa, (eth) Gerlàs
Jarlas (Damazan)
La Gerlasse (Saint-Béat / Sent Beath)
Ierlas (Saint-Marcet)
- 0
- 5
atelader
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« Bête que l’on peut atteler ; véhicule prêt à recevoir l’attelage. »
cardùs, cardush, cardusha
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« cardùcho (G.) sf. – Cardère (plante). Douço coumo uo cardùcho, se dit d’une personne revêche. »
« cardùch,-e s. – Chardon des blés. »
Tresor dóu Felibrige :
« CARDUCHO, f. s. s. f. Chardon, en Gascogne »
leca-peras
Lo leca-peras :


Saint-Sever-de-Rustanpera = poire
Qu’ei lo nom a Sent Sever de Rustan de las torradas d’Abríu. Que hèn secar, crebar las flors deus frutèrs e de la via…
Un díder d’actualitat aqueth 3 d’Abríu se mos hidam a Meteo França…
A fleco
A fleco [a ‘fleco]. De la qualité à la quantité.
Mongetas, qu’en i a a fleca engoan… que nos vam poder pagar los impòts..!
Des haricots, il y en a en très grande quantité cette année… on va pouvoir payer nos impôts.

A Saint Sever de Rustan, l’expression « a fleca » signifie en grande quantité.
Cette expression, absente du Palay, semble avoir une origine latine qui a pris pas mal de détours…
• Pour Coromines, tout vient du latin « floccus » qui signifiait "peluche, flocon de laine, bourre de tissu".
• En espagnol ce mot a donné le mot "flueco, puis fleco" qui signifie "une frange de tissu ou une frange de cheveu. C’est donc la matière et l’aspect filasse qui ont prévalu.
• En occitan du Languedoc (Alibert), "una fleca" est un paquet de matières filamenteuses (chanvre, lin, laine, cheveu) et "una flecada" est le contenu d’un paquet. C’est donc la matière d’aspect filamenteuse mais surtout la quantité qui ont prévalu.
• En gascon, on ne connait que l’expression « a fleca » et on ne retient que la quantité en oubliant la qualité.
NB : Attention, le catalan « una fleca » qui signifie four à pain, boulangerie n’a pas la même origine. Ce mot viendrait du wisigothique *fleko signifiant miche de pain.
cassia
Palay :
Multidiccionari francés-occitan casso, casse, cassi = chêne
« cassie : Chênaie ; quartier où le chêne domine »
espona, espòna, esponda
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« espoune, espounde,-dre sf. – Esponde, bord, ruelle de lit. V. galère ; versant, penchant ; en Os. excavation profonde, précipice »
Noms damb "espona, espòna, esponda" :
-
(l’, er’) Espona, Espòna
Débat Lespoune (Accous / Acós)
Lespoune (Aramits)
Lesponne (Arette)
Lespoune (Barzun)
Lespoune (Castetnau-Camblong)
Esponnes (Ausson)
Cap des Espones (Clarac)
Esponnes (Bordes-de-Rivière)
Lespoune (Loubieng)
Chemin de l’Espoune (Osse-en-Aspe / Òussa)
L’Espoune (Ousse)
Lespoune (Pardies-Piétat)
Cami der Espona (Préchacq-Navarrenx)
Espone (Ardengost)
Esponne de l’Arriou (Aveux)
Lesponne (Bagnères-de-Bigorre)
Lesponne (Beaudéan / Beudian)
Esponnes (Camous)
Rue de Lesponne (Campan)
Lespoune (Castelvieilh)
Lespoune (Gazost)
Cot d’Espoune (Lourdes / Lorda)
Lespone (Loures-Barousse)
Esponne (Saléchan / Seleishan)
Espono des Mouliès (Argut-Dessous)
Lesponne (Castagnède)
Espone (Castillon-de-Larboust / Castilhon der Arbost)
Lespono (Chein-Dessus)
Sponos (Cierp-Gaud)
Espones (Estadens)
Cap de Laspono (Eup)
Espones (Fos)
Lespone (Gourdan-Polignan)
Débat, Sus Lespone (Huos)
Espones de la Lit (Juzet-de-Luchon)
Lespone (Labarthe-Rivière)
Esponos de la Hont (Melles)
Cap de l’Espone (Montespan)
Cap de Lesponne (Pointis-Inard)
Esponne de la Moulasse (Pointis-Inard)
Lespone (Pointis-Inard)
Espones du Cap de la Lane (Saint-Béat / Sent Beath)
Lespone (Valentine)
Espone (Binos)
Lasponne (Arrout)
Espones (Galey)
Lespone (Mauvezin-de-Prat)
-
(er’)Esponilha
L’Esponille (Boutx)
-
(er’) Espona longa
Espoune Loungue (Arrens-Marsous)

