Mots

- VERDIER Gilles

a l’avèrs

français : exposé au nord

A l’avèrs [a’wèh] … le nord est l’ennemi du végétal….

Un mot gascon ignoré des dictionnaires...

A Saint Sever de Rustan (65), l’avèrs [a’wèh] est le côté à l’ombre, au nord, au froid, défavorable à l’agriculture.
Saint-Sever-de-Rustan

Aqueth peirassilh, qu’ei a l’avèrs… non creish pas viste… (Ce persil est à l’ombre… il ne pousse pas vite)
Non’s seca pas brica l’ardalh deu Prat de la Paguèra, qu’ei a l’avèrs… (le regain du pré de la Paguère ne sèche pas, il est au Nord).

Ce mot n’est pas relevé par les dictionnaires gascons les plus complets Palay ou le grand dicc. OC-FR de Per noste. Un oubli..?
Par contre, le dictionnaire OC languedocien d’Alibert relève le mot :
Avèrs, m. Nord, versant exposé au nord.

Etymologie. C’est le latin qui donne la clé : avèrs vient de l’adjectif adversus. Ce mot latin signifie d’abord en face, devant, mais s’emploie aussi avec une idée d’hostilité, de contraire…par exemple pour désigner un vent contraire venant du Nord (ventus adversum…).
C’est ce dernier sens, traduisant un nord ombreux et défavorable à l’agriculture, que le gascon de Saint Sever de Rustan a retenu depuis des siècles… revèrs, arrevèrs = reversenvèrs, renvèrs, arrenvèrs = envers, côté opposé au soleil


 

- Tederic Merger

esquilhar

français : égrener, décortiquer

Noms damb "esquilhar" :


 

- Tederic Merger

carrèr

français : carrossable

Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan

« Camin carré, route carrossable » (ici comme adjectif, mais semble avoir été aussi un substantif)

Noms damb "carrèr" :


 

- Tederic Merger

parlac, barlac, parlaca, barlaca

français : flaque d'eau, petite mare

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« barlàc, parlàc,-aque s. – Petite excavation sur un chemin ; cahot ; flaque d’eau, petite mare, patouillis. »


 
 

- Tederic Merger

ça-i !

français : viens !

 

- Tederic Merger

part

français : part, partie, portion, lieu, endroit, côté, influence, action


Multidiccionari francés-occitan


 

- Tederic Merger

cuuboish

français : partie exposée au couchant et la moins large d’une toiture ou d’un coteau

Pron. "cubouch".
Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan

« CUBOUCH, Partie exposée au couchant et la moins large d’une toiture ou d’un coteau, en Gascogne »


 

- VERDIER Gilles

boishar

français : essuyer pour nettoyer, balayer

Un vieux rappel de l’utilisation du buis en Gascogne.

A Saint Sever de Rustan le verbe gascon boishar [bou’cha] veut dire essuyer. On l’emploie dans le sens d’essuyer pour nettoyer, enlever les saletés : Qu’òm boisha la taula.
En Gironde, le verbe boissar /boishar est employé dans le sens de balayer (Atlas Ling de Gasc. II 987) et il semble rejoindre en cela le sens premier. Boissar est également connu en Languedoc avec le sens de balayer.
Selon Coromines, ce verbes (boishar en gascon, boixar en catalan, boissar en oc lang.) vient du nom de la plante le buis : en catalan boix, en gascon boish, en oc lang. bois. boish = buis

Lo boish.
Lo boish.

Explication : Dans nos régions des deux côtés des Pyrénées, les balais pour l’intérieur des maisons étaient faits en buis. Par exemple à Bénasque (Pyrénées aragonaises) : « antiguamente las escobas para el interior de las casas se hacían de ramas de buixo ».
Donc : l’escoba de brana entà l’establa e l’escoba de boish entà la maison !


 

- Tederic Merger

michut

français : mi-cuit, pâteux, lourd, pas levé, compact

Pron. mitchut

« Un pastis mitchut qu’entougne » [Meaule]
Le dictionnaire de Pierre Méaule numérisé et présenté par une vaillante équipe pilotée par Eric B.

Le chef Patrice Lubet nous présente son pastis Mitchut de Capbreton


 

- VERDIER Gilles

coch, cocho

français : faux, fourbe, sournois

Coch [‘kouch], cocho [‘kouchou]. Un hypocrite venu du latin vulgaire.
A Saint Sever de Rustan, cet adjectif s’emploie pour désigner une personne fausse, fourbe, sournoise.
« Aqueth qu’ei cocho… ! Que t’en pòdes mefiar… »
Etymologie.
L’origine est un verbe du latin vulgaire *coctare dérivé de coctus, forme vulgaire du latin classique coactus du verbe cogere = obliger, forcer

Ce verbe a donné :
En catalan : cueitar = se presser, se dépêcher.
En occitan languedocien : cochar/coitar = chasser, pourchasser, presser, hâter mais aussi épier, surveiller, guetter.
En gascon : seul le sens péjoratif lié à épier, surveiller est resté chez nous : un coch est bien un hypocrite, un sournois… A noter que selon le grans dicc. OC FR de Per Noste, le verbe cochar existe dans les Landes avec le sens de cacher son jeu, agir sournoisement…


 
 
 

- Tederic Merger

garla

français : marécage, terrain humide

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« garle, garlè,-re s. – Marécage ; terrain humide »


 
 

- Tederic Merger

barar

français : tourner, aller en tournant, tournoyer

« ha bara [har barar] : terme d’écarteur » [Dictionnaire de l’abbé Foix]
« L’aguila au cèu que bara » [cançon Los Hilhs de la Montanha]
« la hourrère de moùnde qui-m barabe autour » [Simin Palay - Tros causits]
« lou mousquetàri qui, d’û capèt emplumachat, e bare » : le mousquetaire qui, plumes au chapeau, fait tournoyer son épée [André Pic, Debiset sus l’amne gascoune, Reclams, 1934]


 

- Tederic Merger

plantanha

français : pépinière, plantations du jardin

Prononcer "plantagne"...
Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« plantagne sf. – Pépinière ; ce qui est planté, légumes du jardin ; action de planter et particulièrement des arbres »
Lespy :
« Las plantagnes dou casau »


 
 

- Tederic Merger

anclar, anglar

français : cantonnade, coin de terrain


Multidiccionari francés-occitan


 

- Tederic Merger

pedolh, polh

français : pou

Pron. respectivement "pédouilh", "pouilh".


 

- Tederic Merger

gerla

français : pré et grange, terrain de méandre, île

Palay :
Multidiccionari francés-occitan
gèrm, gèrt = grange et prés au bas des montagnesisla, iscla, illa, aïla, irla, ierla = île
« gère, gérle sf. – Superficie herbeuse limitée ; grange et herbage environnant. V. gèr. N. de p. Gères, Lagerle, Layerle. »
Entre gerla et gert,germ, il a pu y avoir des confusions...

Noms damb "gerla" :


 

- Tederic Merger

atelader

français : prêt à recevoir l'attelage

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« Bête que l’on peut atteler ; véhicule prêt à recevoir l’attelage. »


 

- Tederic Merger

cardùs, cardush, cardusha

français : chardon, cardère

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« cardùcho (G.) sf. – Cardère (plante). Douço coumo uo cardùcho, se dit d’une personne revêche. »
« cardùch,-e s. – Chardon des blés. »
Tresor dóu Felibrige :
« CARDUCHO, f. s. s. f. Chardon, en Gascogne »

Noms damb "cardùs, cardush, cardusha" :


 

- VERDIER Gilles

leca-peras

français : "lèche-poires"

Lo leca-peras :

Perèrs en flors
Perèrs en flors


Saint-Sever-de-Rustan
pera = poire
Qu’ei lo nom a Sent Sever de Rustan de las torradas d’Abríu. Que hèn secar, crebar las flors deus frutèrs e de la via…
Un díder d’actualitat aqueth 3 d’Abríu se mos hidam a Meteo França…


 

- VERDIER Gilles

A fleco

français : en très grande quantité

A fleco [a ‘fleco]. De la qualité à la quantité.

Mongetas, qu’en i a a fleca engoan… que nos vam poder pagar los impòts..!
Des haricots, il y en a en très grande quantité cette année… on va pouvoir payer nos impôts.

A Saint Sever de Rustan, l’expression «  a fleca » signifie en grande quantité.
Cette expression, absente du Palay, semble avoir une origine latine qui a pris pas mal de détours…
• Pour Coromines, tout vient du latin « floccus  » qui signifiait "peluche, flocon de laine, bourre de tissu".
• En espagnol ce mot a donné le mot "flueco, puis fleco" qui signifie "une frange de tissu ou une frange de cheveu. C’est donc la matière et l’aspect filasse qui ont prévalu.
• En occitan du Languedoc (Alibert), "una fleca" est un paquet de matières filamenteuses (chanvre, lin, laine, cheveu) et "una flecada" est le contenu d’un paquet. C’est donc la matière d’aspect filamenteuse mais surtout la quantité qui ont prévalu.
• En gascon, on ne connait que l’expression « a fleca » et on ne retient que la quantité en oubliant la qualité.

NB : Attention, le catalan « una fleca » qui signifie four à pain, boulangerie n’a pas la même origine. Ce mot viendrait du wisigothique *fleko signifiant miche de pain.


 
 

- Tederic Merger

manòbra

français : manoeuvre

 
 

- Tederic Merger

cemitèri

français : cimetière

 

- Tederic Merger

espona, espòna, esponda

français : bord, précipice, versant

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« espoune, espounde,-dre sf. – Esponde, bord, ruelle de lit. V. galère ; versant, penchant ; en Os. excavation profonde, précipice »