Mots
cotrolh
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« coutroùlh sm. – Grapillon abandonné par les vendangeurs. Syn. gaspét, gaspìlh, couy. »
arancòi
Gentilés à remodeler à la gasconne Encore un chantier ambitieux...
Arancou / Aranco
estaralanguit
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« estaralanguìt,-ide adj. – Exténué,-e, déprimé ; mort de faim ou de soif. »
Une délicieuse (!) fusion de estarit et languit. estarit = épuisé, très fatiguélanguit = abattu, faible, épuisé, à jeun
languit
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« languìt,-de adj. – Abattu,-e, faible, épuisé, qui est à jeun. La malaudie que l’a languìt, la maladie l’a épuisé ; cabélhs languìts, épis desséchés ; que soy languìt, je meurs de faim. »
lo languit :
« Lo qui es sadoth non sap pas çò que lo languit pèsa » (Dardy Antologia populara de Labrit p. 443)
Diràs aquò a quauqu’un mei
« Diras aco a caoucun mey
A d’autres ! »
Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac
Lo pedaçar hè durar
Antologia de Labrit de Dardy.
Pron. "Lou pédassà hè durà"
Dictionnaire de Denise LAFFARGUE (elle donne une forme non gasconne "fey") :
Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac
Petassa fey dura (Racommoder fait durer)
sendic
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« sendìc sm. – Syndic ; autrefois, magistrat municipal ; V. còssou ; aujourd’hui, dans les vallées pyrénéennes, représentant-délégué des syndicats de communes »
parroquet, parroqueta
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« parrouquet V.D. A Simacourbe, dimin. de parrou, mésange mâle.
parrouquét sm. – Perroquet. Cf. papagày. Nas de parrouquét, nez crochu.
parrouquéte sf. – Perruche. Le t. est appliqué parfois sur le ton badin, à une femme dégourdie, active et bavarde. »
pic
Lespy :
Multidiccionari francés-occitan
« pointe de montagne, montagne très-élevée, isolée. Lou pic d’Ossau. (...)
Au pic deu coustalat, au point le plus élevé, au sommet du coteau. »
Noms damb "pic" :
-
(lo) Picon
Picon
Picou
Picon (Sauviac)
Piconnat (Lapouyade)
PICON (Saint-Avit-Frandat)
picon (Queyrac)
picon (Marcellus)
picon (Montpouillan)
Place du Picon (Le Fousseret)
Picon (Flaujagues)
Picon (Jugazan)
Piconnat (Soussac)
Picon (Lagupie)
Picon (Galgon)
Picon (Vert)
Picon (Bascons)
Picou (Castéra-Bouzet / Casterar-Boset)
Picou (Saint-Jean-du-Bouzet)
Picon (Labastide-Castel-Amouroux)
Picon (Razimet)
Picon (Puch-d’Agenais)
Picon (Cazaubon)
Picon (Mauléon-d’Armagnac)
Le Picon (Mauléon-d’Armagnac)
Picon (Jegun)
Picon (Mirannes)
Picon (Couloumé-Mondebat)
Picon (Ambarès-et-Lagrave)
Picon (Saint-Emilion)
Picou (Castelnau-Rivière-Basse)
Picon (Labastide-d’Armagnac / La Bastida d’Armanhac)
Picon (Dému)
Picon (Duffort)
Picou (Montégut-Arros)
Pas de Picoun (Puysségur)
Picou (Mazères-Lezons)
Picou (Avezac-Prat-Lahitte)
Picou (Beyrède-Jumet)
Picou (Castelbajac)
Le Picon (Créchets)
Picon (Ilheu)
Picon (Francazal)
Le Picon (Gourdan-Polignan)
Picon (Larroque)
Picon (Malvezie)
Le Picon (Mauran)
Picon (Milhas)
Le Picon (Roquefort-sur-Garonne)
Le Picon (Saint-Gaudens)
Avenue du Picon (Saint-Martory)
Picon (Trébons-de-Luchon)
Le Picon (Augirein)
Picou (Lacourt)
Picou (Montfa)
arbot
Pron. "arbout"
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« arboùt (L.) sm. – Source bouillonnante »
arriulet
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« arriulét, riulét,-lou sm. – Ruisselet. »
litar
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« lità litarà (Mt) sm. – Chemin de la lit, couloir d’avalanche. »
lit, eslit, lurt = avalanche
chòt
« C’est le petit crapaud qui chante la nuit. »
Lo harri... Que de noms pour le crapaud...Massartic - Pierre Massartic - Lous tchots
Nom de famille présent dans le Gers dont (…)
« Radical CHOT (Gers, nord Béarn, Comminges)
Chòt [chot / Tyot] (lo), chòc (lo), Tchòt (lo), Tchòp (lo), Tchop (lo), Tchoc (lo), chòlo (lo) »
bisa
Prononcer "bize", "bízo"...
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« bén de biso (G.), vent du nord »
Noms damb "bisa" :
-
Bisa
communal de Bise (Bélis)
Bise (Canenx-et-Réaut)
Braou de Bise (Garein)
Lanne de Bise (Garein)
Le Prat de Bise (Luxey)
Communal de Bise (Bourriot-Bergonce)
communal de Bise (Cachen)
Bise (Lagraulet-du-Gers / L’Agraulet)
Bise (Lamontjoie)
Bise (Commensacq)
Bise (Liposthey)
Bise (Lüe)
Bosdebise (Luglon)
Bise (Pissos)
Bise (Montesquieu-Volvestre)
Coume de Bize (Lescure)
Bise (Biscarrosse)
-
Tòcabisa
Tocobiso (Lalanne-Arqué)
sanha
Plutôt languedocien, mais bien présent en toponymie du Couserans.
Noms damb "sanha" :
-
(lo) Sanhar
Les Sagnas (Landiras)
-
(la) Sanha
Lassagne (Escalans)
Lassagne (Moncrabeau)
Lassagne (Gimbrède)
Sagne (Ilhet)
Sagnes (Montastruc-de-Salies)
La Sagne (Biert)
Sagnes (Biert)
La Sagne (Fornex)
Sagnos (Illartein)
Hougerard de las Sagnos (Mauvezin-de-Sainte-Croix)
La Sagno (Montesquieu-Avantès)
Las Sagnos (Montesquieu-Avantès)
Sagno de Ferrié (Montesquieu-Avantès)
La Sagne (Montjoie-en-Couserans)
La Sagne (Le Port)
La Sagne (Rimont)
La Sagne (Rivèrenert)
La Sagne (Sainte-Croix-Volvestre)
La Sagne (Tourtouse)
Les Sagnes (Oust)
La Sayne (Léon)
Rue Lassaigne (Agen)
espós, esposa
Pron. "espouss", "espouze, espouzo"...
Elcastellano.org nous dit que le mot vient du grec spendo, en passant par le latin sponsus, qui a aussi donné sponsor en anglais... l’idée d’un contrat...
cot, còda, còde
Ce mot est signalé par Astor, qui donne le latin cos,cotis comme origine (pierre dure, à polir, à aiguiser).
Astor donne cot (pron. "cout") et còda* (pron. "còdo") au féminin, còde au masculin.
Ce mot semble marginal en Gascogne, mais avoir constitué des toponymes dans les zones proches du languedocien.
* ne pas confondre avec coda (queue) !
Noms damb "cot, còda, còde" :
-
(eth) Codèr ? Coder ?
Le Coude (Duras)
Le Coude (Mézin)
Le Coudè (Chein-Dessus)
Souleilla de Coudè (Chein-Dessus)
Coude (Roquefort-sur-Garonne)
Coudé (Estaing)
-
(la,era) Codèra
Coudere (Avezac-Prat-Lahitte)
La Coudère (Aspet)
Coudère (Estadens)
Coudère (Fabas)
La Coudère (Fougaron / Hogaron)
Coudères (Argein)
Coudère (Rimont)
Pla de Coudère (Rimont)
-
(eth,lo) Còde
Codé ? Code ? (Mazères-sur-Salat)
-
(era) Cot
Lacoutch (Bethmale)
cots
Pron. "couts"
Per Noste
Multidiccionari francés-occitan
« (passer la faux avec la pierre à aiguiser) passar lo cots ; cotsar »
cot, còda, còde = caillou, galet
codèr
(Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« coudè sm. – Arrière-train du char agricole »
Est-ce la seule signification ? On distingue la racine coda (queue)...
Noms damb "codèr" :
-
(eth) Codèr ? Coder ?
Le Coude (Duras)
Le Coude (Mézin)
Le Coudè (Chein-Dessus)
Souleilla de Coudè (Chein-Dessus)
Coude (Roquefort-sur-Garonne)
Coudé (Estaing)
-
(la,era) Codèra
Coudere (Avezac-Prat-Lahitte)
La Coudère (Aspet)
Coudère (Estadens)
Coudère (Fabas)
La Coudère (Fougaron / Hogaron)
Coudères (Argein)
Coudère (Rimont)
Pla de Coudère (Rimont)
burguet
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« burguét sm. – Cabane portative du berger dans les champs où, pour les fumer, les brebis sont parquées la nuit. En H.A., aussi, par extension, petit local, chambrette. »
Lespy :
« BURGUET cabane portative du berger, dans les champs où les brebis sont parquées la nuit pour les fumer. Abarguera. »
Tresor dóu Felibrige :
« BURGUET, s. s. m. s. m. Cabane mobile, en bois et en paille, servant à loger les bergers, dans les Pyrénées »
matruco, matruca
matruco, matruca : prononcer respectivement matrùcou, matruque... (masculin, féminin)
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
matruc (Méd.) adj. – Lourdaud, peu élégant ; butor, rustaud.
matrucade sf. – Bastonnade, rixe à coups de bâtons.
matruquè sm. – Etat de brutal, rudesse.
matrùcou sm. – Gros gourdin, massue, au fig., borné, brutal,-e ; un rustre ; au fig., on emploie le fém. matruque
Lespy :
MATRUQUÈ masc. brutalité, dureté, rudesse.
MATRUCOU (Aspe), au fém., matruque brutal, intraitable. Lespy
escamar
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« escamà v. – Rompre, enlever les jambes, priver de jambes ; escamà-s, se rompre les jambes ou une jambe ; se fatiguer les jambes. »
pishòrla
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« pichorle sf. – Filet d’eau irrégulier dans son débit et, aussi, filet coulant en cascade, grande chute d’eau ; V. pichorre. Lou canét que chourre en pichorle, le tuyau coule irrégulièrement ; que plau à pichorles, il pleut à torrents. »