Mots
vira-punhet
Pron. "biropugnét". En gascon néraco-condomois (Dautan & Mességué).
còrb
corbèir (adj.)
Noms damb "còrb" :
-
(lo) Corbèir
Etang du Midi vu du Pin Courbey (Biscarrosse)
avenue du Courbey (Lège-Cap-Ferret / Lèja-Cap-Horet)
Rue du Courbey (La Teste-de-Buch / La Tèsta de Bush)
quai du Courbey (Andernos-les-Bains)
impasse Courbey (Arès)
Avenue de Courbey (Lanton)
Courbey (Biscarrosse)
-
(era) Corbèra
Courbère (Arreau / Àrreu)
escuarta
Prononcer "eskwarte".

Lo gematge Qu’am escrivut aqueth article peu bulletin municipau de la mairetat d’Ondres.
Noms damb "escuarta" :
-
L’Escuarta, La Quarta
allée de l’Escouarte (Saint-Jean-d’Illac / Sent Joan d’Ilhac)
avenue de l’Escouarte (Lège-Cap-Ferret / Lèja-Cap-Horet)
Rue de l’Escouarte (Mios)
Rue de l’Escouarte (Audenge)
Rue de la Quarthe (Le Barp)
Allée de l’Escouarte (Escource)
Impasse de la Couarte (Lit-et-Mixe)
Rue de la Quarta (Linxe)
Impasse de la Couarte (Moliets-et-Maa / Moliets e Mar)
Rue de la Couarte (Vielle-Saint-Girons / Viela-Sent Gironç / Biele Sen Girouns)
Impasse de la Quarte (Saint-Vincent-de-Tyrosse / Sent Vincenç de Tiròssa / Semicenç)
Rue de la Couarte (Capbreton)
Rue de l’Escouarte (Biscarrosse)
pantaire
Prononcer "pantaÿre".
dolh
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« Douil, cuveau, jarre en Arm. ; petite mare, trou d’eau en Big. et V.B. ; dans les L. trou d’eau profond ; gouffre dans une rivière »
canaula
... pour y suspendre une clochette...
Multidiccionari francés-occitan
Prononcer "canàwle"...
canaulèr, canaulèir (prononcer "canàwlè", "canàwleÿ") : celui qui le fabrique
ripataulèra
Parfois dit "ripe-taoulère". Terme onomatopéique, cf le "ra-pa-ta-fla" des joueurs de tambour (il semble logique que ripa-taulèra "glisse (sous la) table" soit une étymologie populaire fantaisiste...)
Groupe à base de fifres, tambours et grosse caisse, avec éventuellement d’autres instruments. Présent dans le Bazadais, le Sauternais, le SE de l’Entre-deux-Mers. Autrefois composé de 3 musiciens et présent dans de nombreux villages ; aujourd’hui peut aller jusqu’à plusieurs dizaines de musiciens. On trouve des ripataoulères à Gans, Le Nizan, St Pierre d’Aurillac, Preignac, Sauternes, sans compter celles des groupes folkloriques de La Réole et Bazas et les divers groupes éphémères.
guita
Mot francitan (ou plutôt franscon :D) inconnu (mais attesté en béarnais), dont j’ai fait la découverte au lycée quand un camarade (je crois qu’il était de Toulenne ou environs) nous a sorti fort élégamment : "la guite à mes couilles" (il parlait de moi). Notez que dans les deux langues il s’agit d’un animal de basse-cour.
Il employait aussi le mot "chibaou" et un autre copain (de Léogeats) connaissait "tiaoupisquer" et "sarmouney". (c’est d’ailleurs à l’origine du nom du Sarmonèir)
alòt, alòd
« Terre possédée en pleine propriété par son exploitant ne dépendant pas d’un seigneur local. »
https://fr.wiktionary.org/wiki/alleud
mongeta
Prononcer "mounyéto", "moundyéte"...
dérivés :
mongetar (prononcer "moundyétà"...)
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« mounjetà sm. – Terrain semé de haricots. »
mongetada ("mounjétade") : plat aux haricots
bròc


Noms damb "bròc" :
-
(lo,eth) Broquet
Brouquet (Léogeats)
rue de Brouquet (Podensac)
Brouquet (Illats)
Brouquet (Saint-Sauveur-de-Meilhan / Sent Sauvador)
Brouquet (Pompogne)
Brouquet (Buzet-sur-Baïse / Busèth de Vaïsa)
Brouquet (Saint-Léger)
Brouquet (Auriébat)
Brouquet (Fourcés /Hourcés)
Brouquet (Monbardon)
Lous Brouquets (Abos)
Brouquet (Asson)
Chemin du Brouquet (Lucq-de-Béarn)
Rue des Brouquets (Pontacq)
Brouquet (Osserain-Rivareyte / Aussaranh-Arribarèita)
-
(lo) Broquisson
Brouquisson (Lauraët / L’Auraet)
-
(eth) Brocàs
Le Brocas (Polastron)
Carol del Broucas (Boussenac)
Le Brocas (Pointis-de-Rivière)
panís
Sorte de graminée, de millet.
http://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/panis/
adjectif dérivé, qualifiant un terrain qui porte ce végétal : panissós (panissouss)
vagin, vagina
étui ou fourreau d’une arme...
Prononcer respectivement "bagïn", "bagine"...
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« bajî,-ne s. Fourreau, étui (vieux) ; vagin.
embajinà v. Imaginer ; remettre l’épée au fourreau (vieux).
esbajinà, desbajinà v. Dégaîner. V. bajî. »
Correspondances entre graphies :
esbaginar = esbajinà
embaginar = embajinà
Le sens imaginer pour embaginar semble résulter uniquement d’une confusion des sons.
Ce mot vagina a été envisagé pour expliquer le célèbre mot baïne.
Terribles baïnes, aussi pour l’étymologie du mot !
malhòc
Palay
Multidiccionari francés-occitan
« malhòc (Bay.) sm. Massette, jonc aquatique ; lieu où il croît »
Noms damb "malhòc" :
-
Las Malhòcas ?
Les Maillocques (Le Taillan-Médoc)
-
Malhòc
Mailloc (Pujols)
Mailloc (Lavardac)
Mailloc (Labastide-Castel-Amouroux)
Mailloc (La Réunion)
Maillocq (Audignon)
Maillocq (Goos)
Mailloc (Mugron)
Barthe de Maillocq (Sainte-Marie-de-Gosse / Senta-Maria-de-Gòssa)
Maillocq (Sainte-Marie-de-Gosse / Senta-Maria-de-Gòssa)
Mailloc (Saint-Laurent-de-Gosse)
Mailloc (Saint-André)
Mailloc (Saint-Savin)
Camin de Mailhoc (Saléchan / Seleishan)
-
(lo) Malhoquet
Maillouquet (Villefranche-du-Queyran / Vilafranca / Bilofranco)
venque ?
Saule, osier...
Aucun dictionnaire ne semble attester venque (prononcer "bénque", "bénco"...), au contraire de la toponymie : La Benque, et de nombreux dérivés Benquet, mais aussi (moins nombreux) Benca(t), Bencaret, Bencaro (Vencaròu)...
La racine latine vincus (lien) est couramment avancée.
Noms damb "venque ?" :
-
(lo) Venquet
Benquet
Benquet (Cazats)
BENQUET (Saint-Mont)
Benquet (Beautiran / Bautiran)
Banquet (Virelade)
Banquet (Saint-Michel-de-Rieufret / Sent Miquèu de Riufred)
rue Garcias de Benquet (Bazas)
Benquet (Cudos)
Benquet (Saint-Loubert)
Benques (Labastide-Clermont)
Benquet (Nomdieu)
Benquet (Allons)
Banquets (Andiran)
Benquets (Laglorieuse)
Benquès (Saint-Justin)
Banquet (Castéra-Bouzet / Casterar-Boset)
Le Banqué (Labastidette)
Banquet (Monheurt)
Banquet Haut (Hautesvignes)
Benquet (Le Houga)
Le Benquet (Castex-d’Armagnac)
Benquet (Castillon-Debats)
Le Benquet (Castillon-Debats)
Impasse Banquet (Bordeaux)
Benquet (Le Frêche)
Benquet (Lelin-Lapujolle)
Benquet (Pécorade)
Banquet (Poyartin)
Benques (Saint-Cricq-Villeneuve)
Benquet (Castetpugon)
Banquet (Gironde-sur-Dropt)
Benquet (Moncla)
Banquet (Cier-de-Rivière / Cièr d’Arribèra)
Banquet (Miramont-de-Comminges)
Banquet (Le Port)
Benquet (Préchac-sur-Adour)
Benquet
-
(lo) Venquèir
Benquey
Benquey (Callen)
Benquey (Mérignas)
-
Venquèr
Benqué
Benqué (Le Fousseret)
Le Banqué (Montamat)
Benqué (Maurrin)
Benqué (Saint-Lys)
Benqué (Bonrepos)
Benqué (Campan)
Benqué (Gèdre)
Benqué (Orincles)
Porte de Benqué (Aurignac)
Enbenqué (Escanecrabe)
Benquès (Marignac)
Benqué (Saint-Laurent)
Benquè (Pellefigue)
Benque
Benqué
-
Venquèira
Benqueyre (Cantenac)
-
Vencalet
Bencalet (Naujac-sur-Mer)
- 0
- 5
aigaduir, aigader
Prononcer respectivement "aÿgaduÿ", "eÿgaduÿ" et "aÿgadé", "eÿgadé".
Le premier groupe est nord-gascon, le second sud, centre et est-gascon.
maranhan
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« maragnan,-e (Gir.) Maladroit,-e ; gauche. »
galèrna
Prononcer "Galèrne".
tems de galèrne, gros temps sur la mer [Palay]
Multidiccionari francés-occitan
« Non crànhitz la galèrna »
[chanson Los Tilholèrs]
« À Sain- Sebastien, on l’appelle Galerna, à Saint Jean de Luz, le brouillarta. » Enbata, ce vent de panique
Est-ce encore une trace du passé gascon de Saint-Sébastien (le basque dirait plutôt enbata) ?
Mais le mot galèrna (galerne en français) ne semble pas spécifiquement gascon, et a pu voyager sur les côtes atlantiques (jusqu’au Portugal !).
tronc
Et aussi « gros copeau détaché d’une souche » selon Palay.
Multidiccionari francés-occitan
Prononcer "trounc".
Les formes féminines tronca, tronga (trounque, troungue) existent aussi avec le même sens.
tronquèra, tronguèra : TROUNGUÈRE Trounquère fém. lieu où l’on a laissé des troungues, trounques [Lespy]
Noms damb "tronc" :
-
(lo) Troncar
LE TRONQUA (Saint-Laurent-Médoc)
Les TRONQUATS (Sainte-Hélène)
Le Trounqua (Lerm-et-Musset)
-
(lo) Tronqueirar, Tronquerar
Le Tronquéra (Soussans)
Le Tronquéra (Saint-Sauveur)
Le Tronqueyra (Cestas)
Tronquéras (Villeton / Vilaton (Bilatoun))
-
(lo) Tronquèir
Le Tronquey (Belin-Beliet)
Le Tronquey (Saint-Selve)
Trounquey (Sanguinet)
-
(lo,eth) Tronc, (la,era) Tronca
Le Tronc (Biganos)
Le Tronc (Salles)
le Tronc (Escaudes)
Le Tronc (Marimbault)
Le Tronc (Sendets)
Latronque (Réaup-Lisse)
Aous Trouncs (Labrit)
La Trounque (Escalans)
As Trongs (Fargues-sur-Ourbise / Hargas-d’Orbisa)
La Trounque (Cazaux-d’Anglès)
Le Troun (Cauneille)
Le Troun (Misson)
Le Troun (Tilh)
Le Tronque (Magescq)
Les Trouncs (Maylis)
Las Tronques (Saint-Hilaire)
Las Tronques (Montgazin)
Trouncq (Viven)
Le Troun (Labatut)
Trounc (Bareilles)
Tronc (Bettes)
Las Trounques (Aleu)
Tronc (Betchat / Bethhag)
Trounc del Traouquet (Biert)
Trounc (Bordes-sur-Lez)
Pla de la Trounque (Couflens)
Cap del Trounc (Ercé / Èrce)
Lastronques (Lézat-sur-Lèze)
Tronc de la Moulo (Montjoie-en-Couserans)
Las Tronques (Moulis)
Les Trounques (Mimizan)
Tronc (Oust)
Le Troun (Hinx)
-
(lo,eth) Tronquet
LE TRONQUET (Listrac-Médoc)
Le tronquet (Saint-Aubin-de-Médoc)
Le Tronquet (Villenave-d’Ornon / Vilanava d’Ornon / Bilenabe)
Le Trounquet (Sore)
Trounquets (Bonnut)
Trounquet (Sère-Lanso)
Trounquet (Saint-Aventin)
presa
Prononcer "préze"...
Noms damb "presa" :
-
(la,era) Presa
La Prèze (Cubzac-les-Ponts)
La Prèse (Saint-Laurent-Médoc)
LA PRISE (Avensan)
La Prèse (Castelnau-de-Médoc)
PRISE SEULE (Sainte-Hélène)
PRESE DE CAGNARD (Salaunes)
LA PRISE DE JEAN RAMOUN (Hourtin)
LA PRAISE (Lacanau / La Canau)
La Prèse (Cissac-Médoc)
La Prise des Claux (Naujac-sur-Mer)
Prise des Capérans (Civrac-en-Médoc)
Prés de la Prèze (Couquèques)
Prise nègre (Grayan-et-l’Hôpital)
La Prise des Arrouquets (Grayan-et-l’Hôpital)
La Prise (Pauillac)
La Prise (Saint-Julien-Beychevelle / Sent Julian de Rinhac)
La Prise (Saint-Seurin-de-Cadourne)
La Prese (Prignac-et-Marcamps)
Las Préses (Miramont-d’Astarac)
Prése (Arrens-Marsous)
La Prése (Artalens-Souin)
Las Préses (Ferrère)
Laprézo (Sacoué)
-
(las,eras) Presas
Les PRISES DE LA LANDE (Brach)
Les Grands Préses (Hourtin)
Les Prèses (Hourtin)
Les Prèses Maigres (Hourtin)
Les Prèses de Pey de Camin (Hourtin)
Les Prises (Gaillan-en-Médoc)
Les Prèzes (Saint-Germain-d’Esteuil / Sent German d’Estulh)
Les Prises (Civrac-en-Médoc)
Les Prises (Grayan-et-l’Hôpital)
Prèses de la Clare (Grayan-et-l’Hôpital)
Prises de la Moulineyre (Grayan-et-l’Hôpital)
Les Prises (Soulac-sur-Mer)
Les Prises (Valeyrac)
Les Prises (Saint-Yzans-de-Médoc)
Laspréses (Espiens)
Las Présos (Seilh)
Prézes (Aragnouet)
Las Préses (Aurensan)
Las Préses (Ferrère)
Espréses (Gèdre)
Las Préses (Jarret)
Préses (Betpouey)
-
(lo) Presar
Prézat (Ordonnac)
Le Présa (Soussans)
Prezat (Sauveterre-Saint-Denis)
agrèira, agrèir, agrèr
Prononcer respectivement "agreÿre", "agreÿ", "agrè"... les deux premiers sont les formes nord-gasconnes féminine et masculine.
(gascon médiéval)
Agrer, agreu champart, droit sur les terres : Prenguen las desmes e agrers. ARCH. Qu’ils prennent les dîmes et champarts. Agreu cum desme. IB. Champart comme dîme. - D.-C. « Agraherium. » Lespy
Multidiccionari francés-occitan
Noms damb " agrèira, agrèir, agrèr" :
-
Las Agrèiras
Les Agrayres, Agraires (Vendays-Montalivet)
Les Agreyres (Bégadan)
Les Agreyres (Blaignan)
Les Agrières (Le Taillan-Médoc)
Les Agrières (Galgon)
Les Agriaires (Tarnès)
Lotissement Les Agrières (La Lande-de-Fronsac)
Les Agrières (Aubie-et-Espessas)
Les Aigrières (Saint-Emilion)
-
L’Agrèira
Lagreyre (Pauillac)
Barrail de Greyre (Moulon)
-
L’Agreirau
L’Agreyreau (Saint-Médard-en-Jalles / Sent Medart en Jalés)
Greyreau (Guillac)
-
(lo) Vinagrèir
Vinagrey (Cénac )
Vinagrey (Sainte-Eulalie)
Vinagrier (Saint-Emilion)
pastenc
Noms damb "pastenc" :
-
(lo) Pastenc
Pastenc (Saint-Sardos / Sent Sardòs)
LE PRAT PASTIN (Tirent-Pontéjac)
LE PASTIN (Moulis-en-Médoc)
le pastin (Queyrac)
Grand Pasten (Talais)
Le Pastin (Le Verdon-sur-Mer)
Champs des Pastins (Blaignan)
Le Pasten (Margaux)
Le Pastain (Pauillac)
Le Pasten (Saint-Médard-en-Jalles / Sent Medart en Jalés)
allée du Pasten (Le Haillan)
Pasten (Louchats)
Le Pastaing (Gradignan)
Le Pasten (Villenave-d’Ornon / Vilanava d’Ornon / Bilenabe)
Le Pasten (Landiras)
Le Pasten (Coimères)
Pasten de Laubie (Marcellus)
Barrail du Pastein (Arveyres)
Les Pastins (Izon)
Le Pastin (La Sauve)
Le Pasting (Romagne)
Le Pastain (Soulignac)
Bois des Pastins (Listrac-de-Durèze / Listrac de Durèsa)
Pasten (Le Fréchou)
Pastens (Pompiey)
Le Pastin (Saint-Genès-de-Fronsac)
Pastenc (Gramont)
Pastenc (Lachapelle / La Capèra)
Pasteng (Gensac)
Pasteng (Sainte-Marthe)
Le Pastens (Saint-Léon)
Pastaing (Lectoure)
Le Pastenc, Pasteng (Castéra-Verduzan)
Le Pastin (La Rivière / La Ribèira / La Ribeyre)
Pastencq (Bérenx)
Le Pasting (Béraut)
-
(lo) Pastengòt
Le Pastingot (Vendays-Montalivet)
pastingot (Jau-Dignac-et-Loirac)
Pastingot (Cussac-Fort-Médoc)
rabuisha, arrabuisha, rebuisha, arrebuisha
Prononcer "(ar)rabuche"... raba, arraba = rave, navet
Le Dictionnaire de Vincent Foix le connait : « navet sauvage, ravenelle »
Vers Targon, on disait ruspa ("ruspe").
[Gaby]

