Notre région, c’est la Gascogne !


 
Navèth nom !

 

"Le Béret en Béarnais"

samedi 4 novembre 2017, par Tederic Merger

Cet article du Beret Project (en anglais ; utiliser si nécessaire le bouton Traduire pour en avoir la traduction automatique immédiate en français) souligne "la grande place de ce couvre-chef dans la culture béarnaise" et donne une série de dérivés du mot :

Bounet de boèu : (Béret de bœuf) ; Porter les cornes ...
Bounet des ongles : (Béret de brillant) - Béret sale vieux et usé.
Bounétade : Un salut en retirant le béret.
Bounetas : Grande et large (Alpin) Beret.
Bounetasse : ventre grand ou gros ventre.
Bounetat : Béret pleine.
Bounétade : Mesure des châtaignes, des noix (typiquement collecté / transporté dans un béret)
Bounéto : Petit ami
Bounétot : Béret Petit.

En appliquant tous les suffixes de dérivation à la racine synonyme berret, je pense qu’on aurait aussi uo sérïo de las beròios - et d’ailleurs on pourrait essayer avec d’autres suffixes (-on, -èr...) :
Berret de boèu
Berrétade
Berrétas
Berrétasse ("Grande panse" selon Palay)
Berrétat (voir ci-dessous)
Berrétot

Palay :
berretàt,-ade s. Contenu, capacité d’un berrét ; û berretàt de castagnes, un plein berret de châtaignes.
Multidiccionari francés-occitan

Autre chose, l’auteur de l’article, Daan Kolthoff (le chef de file mondial du béret !)
The Beret Project
ne fait aucune allusion à l’insertion du Béarn dans le monde lingüistique et culturel gascon, qui devait jouer aussi bien pour la port du béret que pour les façons de le nommer.
Nous le pardonnerons à un néerlandais de Nouvelle Zélande (qui vient cependant en Béarn de temps à autre).

Il faudrait aussi vérifier si il y a une spécificité béarnaise à utiliser le mot bounét/bonet plutôt que berrét/berret. bonet
Il semble que non, et d’ailleurs les deux mots (surtout bonet) dépassent le domaine gascon. Mais bonet pouvait peut-être désigner, plus on s’éloignait du Béarn et de la Gascogne, des coiffures différentes ?

* traduction automatique, donc quelques erreurs - c’est même mauvais dès qu’il y a un genre, l’anglais ne distinguant pas toujours le masculin du féminin :
Bounéto (boneta) est sans doute "Petite amie", mais comme l’anglais ne distingue pas les genres pour friend, le traducteur ne peut pas deviner.
De plus, bounéto/boneta est sans doute dérivé de bon et pas de bonet, et c’est donc un intrus dans la liste.


Voir en ligne : Le Béret en Béarnais






Un gran de sau ?

modération a priori

Contributions et grans de sau sont soumis à validation des webmèstes.

Qui êtes-vous ?
Votre message
  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document