Noms
En graphie alibertine : Maurin, Maurina
MaurinCourant en Gascogne, mais aussi ailleurs en Occitanie et Catalogne. (…) |
Variante(s) graphique(s) :
Maury
Maurie
En graphie alibertine : Ròcablava
Roche bleue.
arròc, ròc / roc, rocherEn gascon, on a plutôt arròc
arròca (prononcer "arroque") : roche |
blu / bleu"blau" (prononcer avec la diphtongue "aou") serait plus authentiquement (…) |
Variante(s) graphique(s) :
Roqueblave
En graphie alibertine : (la) Beceda
Prononcer "Bécéde", "Bécédo"...
bèç / bouleauEn gascon, "bouleau" se dit aussi bedoth. "bèç" est-il plus languedocien ? (…) |
Variante(s) graphique(s) :
Bécède
En graphie alibertine : Jacme
Jacme, Jaume Jamme JacquesAttention, prononcer "Jammé", mais en mettant l’accent tonique sur "Ja".
A (…) |
Variante(s) graphique(s) :
Jammes
En graphie alibertine : Lacasadiu
casa / maisonMais dans la plus grande partie de la Gascogne, "maison" ou "ostau" ont (…) |
Diu / DieuPrononcer "Dïou" ou "Diw".
Diu vivant (prononcer "Dïou biban") : (…) |
Variante(s) graphique(s) :
Lacazedieu
En graphie alibertine : Morèu, Maurèu
Prononcer "Mourèou", "èou" étant fondu en diphtongue.
Peut être la forme gasconne de l’occitan "Morel", et du français "Moreau".
Voir J.Tosti, sur son site des noms :
"Eventuellement sobriquet qui pourrait s’appliquer à celui qui a le teint bronzé comme un maure (More + suffixe diminutif -el), c’est le plus souvent un ancien nom de baptême (Maurellus, Morellus), diminutif de Maur."
Mais une autre explication, en rapport avec le "mûrier" (voir ci-dessous le mot "mora") semble souvent pertinente.
Décidément, le mûrier a tendance à interférer avec d’autres racines (voir Lamouroux (Lamorós)...).
mora, amora / mûrePrononcer entre "moure" et "mouro".
Variante : amora (prononcer entre (…) |
Variante(s) graphique(s) :
Moureu
Moureau
Moreau
En graphie alibertine : Larroturon + (l’)Arroturon
Selon J.Tosti, sur son site des noms, "Diminutif de Larrouture, toponyme gascon qui désigne une terre défrichée (ancien français routure = défrichement, latin ruptura = action de rompre). Deux hameaux s’appellent Larrouturou, à Saint-Armou et à Idron-Ousse-Sendets (64). Quatre hameaux portent le nom de Larrouture, à Casteide-Candau, Cabidos, Maspie-Lalonquère-Juillacq et Andoins (64)."
Variante(s) graphique(s) :
Larrouturou
En graphie alibertine : Damblat
Présent surtout dans le département du Gers.
"Peut-être "donne du blé", ce qui voudrait dire origine meunerie, minoterie, paysans céréaliers, à vous de voir.
Un lieu-dit "Amblat" existe sur la commune de Castelnau d’Auzan. Trace en 1347 (je crois) d’un hommage rendu par 4 Hommes nobles de la commune de Hérré (40) à Gaston Phoebus, dont l’un s’appelle d’Amblat (doc archives régionales de Pau).
En tout cas nom rare aujourd’hui."
[JB Damblat]
A noter : "lat" peut vouloir dire "large" en gascon (latin "latus") et figure dans des noms (Camblat = champ large, Arrieulat, Sauvelade, Hondelatte ?,...).
Et "amb" serait celtique pour "ruisseau ou rivière".
Alors, "Amblat" = rivière large ? Il faudrait chercher d’autres noms de lieu commençant par "Amb" en Armagnac pour voir si cette racine a vraiment produit des noms de lieu.
[Tederic]
blat / bléblat d’Espanha ou la forme contractée connue en Médoc blaspanha : maïs (…) |
Variante(s) graphique(s) :
Damblat
En graphie alibertine : Vathvia
Si les deux composants de ce nom semblent certains, l’interprétation de leur couple l’est moins :
"vallée de la route", "route de la vallée" (dans ce cas la construction ne serait pas du tout latine, ce qui serait un fait lingüisitique intéressant), "vallée-route" ?
via, viòt / voiePrononcer "biye" ou "biyo".
dérivé : viòt (prononcer "biot" - diminutif qui (…) |
vath / valléePrononcer entre "bat" et "batch". |
Variante(s) graphique(s) :
Batbie
Batby
Version landaise. Le e/a final ne se prononce pas du tout, ce qui explique la graphie "y".
En graphie alibertine : Vidauchon
Prononcer entre "Bidaoutchou" et "Bidaoutchoun".
Diminutif de "Vidau".
VidauDu latin Vitalis.
Prononcer "Bidaou" en diphtonguant le "aou", bien sûr ! (…) |
En graphie alibertine : (lo) Pandelèr, (la,era) Pandelèra
"D’après M. Grosclaude (Dictionnaire étymologique des noms de famille gascons, ed. Per Noste & Ràdio País), ce serait plutôt du garde-comissaire aux chasses aux filets (pandelas).
Orthographe occitane restituée : Pandelèr"
[Joan-Miquèu ESPINASSE]
"Siau pas especialista, mai ai l’astre d’aguer lo "Palay" ! :
*pandelè ; sm. - Fabricant de
N. de p. On appelait
Des familles portent encore ce nom.
*pandeloû ; sm. - Petit
[M. Poey]
pandela / filet pour la chasse, pantièrePrononcer "pandèle" (ou "pandéle" ?). |
Variante(s) graphique(s) :
Pandelé
En graphie alibertine : Pomeiròu
Forme gasconne de l’occitan "pomeròl", lieu où il y a des pommiers.
Voir Nougueyreau/Nogueiròu.
poma / pommePrononcer "poume" ou "poumo".
dérivés : pomèir ou pomèr (prononcer (…) |
Variante(s) graphique(s) :
Poumeyrau
Poumeyreau
En graphie alibertine : (l’)Esquerrèr
Sur "Esquerre",
J.Tosti, sur son site des noms, écrit :
"Nom porté dans le Sud-Ouest. Désigne celui qui est originaire d’une localité appelée Esquerra, Esquerre, nom de plusieurs hameaux depuis la Haute-Garonne jusqu’aux Pyrénées-Atlantiques. Signification : soit le lieu situé à gauche, soit un endroit abrupt (les deux sens de l’adjectif occitan esquèr)."
"Esquerrèr" est un dérivé.
esquèrra / gauchePrononcer entre "esquèrre" et "esquèrro".
Vieux mot vascon ? pas sûr, on le (…) |
Variante(s) graphique(s) :
Esquerré
En graphie alibertine : Larrocau + (l’)Arrocau + (lo) Rocau
arròc, ròc / roc, rocherEn gascon, on a plutôt arròc
arròca (prononcer "arroque") : roche |
Variante(s) graphique(s) :
Roucau
Roucaud
En Gascogne, le "d" final est probablement erroné.
Larroucau
En graphie alibertine : Gimbert
J.Tosti, sur son site des noms, écrit :
"Nom de personne d’origine germanique, Gimberht, dans lequel la racine gin est de sens obscur, tandis que berht = brillant. Le nom est essentiellement porté dans le Forez."
Gimbert n’est donc pas spécifiquement gascon, mais existe plutôt à l’est de la Gascogne.
Variante(s) graphique(s) :
Gimbert
En graphie alibertine : Duron
Prononcer entre "Durou" et "Duroung".
Mot peut-être pré-latin pour désigner un élément du paysage (lequel ?) ?
On trouve de nombreux noms de lieu "Duron" ou "Durou" en Gascogne et hors Gascogne.
Variante(s) graphique(s) :
Duron
Durou
Les premières recherches ne nous mènent pas à une explication du type "du + ron" (ou "du + rou").
On aurait pu imaginer en Gascogne un "deu hront" ("frontem" = limite en latin à l’accusatif) ; Rontin, Rontein et Rontignon existent.
Mais la rareté de noms de lieu "Rou" ou "Ron" (tout court) affaiblissent cette hypothèse.
En graphie alibertine : Larròsa + L’Arròsa
J.Tosti, sur son site des noms, écrit :
"Nom de famille porté dans le Sud-Ouest, notamment dans les Landes. Variante : Larrosa (64, 65), Larroza, Larroze (64, 33). C’est un toponyme assez fréquent en Gascogne, désignant un lieu où pousse le rosier, autrement dit l’églantier."
Il est troublant que les lieux Larrose, Larroze et Larose soient tous en Gascogne, ou presque. Il y a pourtant des roses ailleurs !-)
A moins que le sens "églantier" ne soit valable qu’en Gascogne...
A noter : le nom de famille Larroze ou Larroze est gascon. Avec un seul "r" (Laroze, Larose), il n’est pas gascon. Pour les noms de lieu, cette dichotomie marche moins.
"Larrouza", lieu à Pissos et Liposthey, pourrait être "L’arrosar" (lieu planté d’"arròsa"). Bizarre pourtant qu’on ne trouve pas davantage de dérivés de ce genre (Larrouza, etc.).
En Aragon, "Larrosa" existe, et est analysé comme un nom d’origine basque, formé avec "larre" (le pré) et peut-être l’adjectif vascon -(h)otz, qui signifie "froid". Le nom Larrotza existe d’ailleurs en Pays basque, à Ezpeleta.
Mais finalement, la filiation entre ce Larrosa-Larrotza et le Larròsa gascon semble peu probable.
arròsa / rose, églantier ?Prononcer entre "arrose" et "arroso". Variante sans le "ar" prosthétique : (…) |
Variante(s) graphique(s) :
Laroze
Larroze
Larrose
En graphie alibertine : Guilhamon
Prononcer entre "Guiÿamou" et "Guilyamoung".
Guilhem GuillaumeComme l’explique J.Tosti, sur son site des noms, "nom de personne d’origine (…) |
Variante(s) graphique(s) :
Guilhamon
Guillamon
Guillamo
Guilhamou
En graphie alibertine : Deuturon
"deu turon " fin quinzieme est devenu Duthuron.
[contributeur anonyme]
Nom de famille qui se trouve surtout en Marmandais et Langonnais.
Curieusement, les noms de lieux comportant "turon" sont presque tous pyrénéens. Y a-t-il un rapport avec les transhumances Pyrénées-Langonnais ?
Duron est-il une variante de Turon ?
turon / tertre, élévation du terrain, mamelonPrononcer entre "turou" et "turoung".
Plutôt pyrénéen.
Certaines voix (…) |
Variante(s) graphique(s) :
Duthuron
En graphie alibertine : Còstadoat
Prononcer "Costedouat".
L’explication "còsta" + nom de personne "Doat" reste à confirmer.
Elle serait confirmée si on trouvait "còsta" avec d’autres noms de personne (Còstaguilhem par exemple...). Mais ce ne semble guère être le cas.
A noter un lieu Cassedoat signalé à Gasconha.com, mais sans référence de la commune où il se trouve, et aussi, bien sûr, la commune de Casteide-Doat (Castèth de Doat ?).
Consulter les ouvrages du regretté Michel Grosclaude sur les noms de personnes et de communes du Béarn et de Bigorre pourrait apporter des lumières.
còsta / côtedérivés ou variantes :
costalat : côteau
On aurait pu penser que le mot (…) |
DoatDonné.
Prononcer "Douat".
Du verbe gascon "donar" (prononcer "dounà"), qui (…) |
Variante(s) graphique(s) :



