Mots


 
 

patus

français : place de village partagée entre voisins

L’accent tonique est sur pa.
Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« pàtus (G.) sm. Place herbue ; V. pàti. »
Sauf erreur, "G." veut dire "Département du Gers".
Palay ne signale pas le caractère de terrain indivis dont l’usage est partagé, par exemple celui d’une aire de battage.
Ce mot patus semble rare en toponyme gasconne, et peut-être moins rare dans le domaine languedocien.
Le lien suivant explique ce que c’est en Albigeois :
Qu’est-ce qu’un « pàtus » ?


 

- Tederic Merger

castilha

français : tourelle de guet

Prononcer "castille", "castillo"...
Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« Tourelle de guet souvent placée en haut du donjon ; machine en bois servant de tour de guet »

dérivés :
descastilhar :
Palay : « Abattre, jeter bas. desacastilhà, descastilhà (G.) v. Démolir, mettre sens dessus dessous. »
recastilhar :
Palay : « Rebâtir, ériger de nouveau, réédifier ; recastilhà-s, se rétablir après de mauvaises affaires. »
castilhat : haut perché
castilhon :
Palay : Petit château. En toponymie, éminence, tertre

Noms damb "castilha" :


 

- Tederic Merger

bièc

français : acariâtre, hargneux...

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« Acariâtre, hargneux. [...] Quine bièque- ! Quelle chipie- ! »


 

- Tederic Merger

carrau

français : chemin charretier

« carràu sm. Charretier (vieux) ; chemin charretier ; chemin creux ; ravine ; ornière ; charroi, corvée charretière. N. de p. V. carriàu. »
Multidiccionari francés-occitan

D’après la toponymie, ce mot peut être féminin.

Noms damb "carrau" :


 

- Tederic Merger

"Soum pas pressats, soum retreitats"

français : Nous ne sommes pas pressés, nous sommes retraités

En graphie normalisée alibertine, ce serait : "Som pas pressats, som retreitats", mais ici le o se prononce ou.
Faites bien sonner les ts finaux ! bona retrèita, potons = bonne retraite bises
Le i de retreitat doit aussi s’entendre en diphtongue avec le e comme en français le eil de vermeil.


 

- Tederic Merger

cairet

français : angle

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« cayrèt sm. Angle de terrain, particulièrement sur deux chemins. N. de p. et de lieu. »
Mais si Palay écrit "cayrèt", n’est-ce pas cairèth ?
caire, coaire = angle, coin, encoignure


 
 

- Tederic Merger

calamèth

français : chalumeau

 
 

- 32406465

Clichcou, cliscou, clisco ?

français : coup sec

Je feuilletais le dictionnaire gascon français de l’abbé Vincent de Foix quand je suis tombé sur le mot clichcou

Je connaissais le mot sous la forme phonétique cliscou mais je n’ai pas su retrouver le terme dans le dicod’Oc qui integre aussi Per Noste.

J’ai été surpris de trouver le terme avoisinant dans lou tresor dou felibrige : clicoun, clichcou avec la même définition coup sec que l’on se donne ou que l’on donne sur la tête.
tdf.locongres.org

Vincent de Foix aurait il repris la définition ? Le mot existe bien dans le sud Landes et c’est un des rares mots de gascon que je connaisse.


 
 

- Tederic Merger

terralh

français : terreau...

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« terràlh sm. Terrassier ; potier ; terre mélangée à d’autres matières ; terreau, en Arm. ; en Méd., terrain, terroir ; en As., terres qui ont glissé, l’éboulement, précipice. V. terradis. N. de p. Terrail. »


 

- Tederic Merger

escrima, engrima

français : escrime, attaque, efforts

Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan

« SCRIME, ESCRIMO, ENGRIMO S. m., (g.), s. f. (rom. escrim, escrima, cat. esp. port. esgrima, it. schcrma). Escrime ; attaque ; efforts, peine qu’on prend, v. esperro ; colère, dépit, v. despié.
l’a perdu l’escrimo, il y a perdu sa peine, il y a perdu patience.
La diferènci das escrimos Revèsso proun dechins renous.
C. BRUEYS.
E me cal tourna moun engrimo Countro l’alecado de primo.
G. D’ASTROS. »

« ESCRIMAIRE, ENGRIMAIRE (toul.), S. m. Escrimeur, ferrailleur, maître d’armes »

Noms damb "escrima, engrima" :


 

- Tederic Merger

anglada, anclada, enclada

français : enclos

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« enclade (Méd.) sf. Enclos ; V. anclade. »

Noms damb "anglada, anclada, enclada" :


 
 
 

- Tederic Merger

marganha

français : brocard, niche, moquerie, malice...

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« margagne sf. Brocard, niche, moquerie, malice- : ha margagnes, faire des niches, des grimaces, brocarder ; on dit aussi tirà margagnes. En Méd., défaut dans un travail, faute. »

Noms damb "marganha" :


 

- Tederic Merger

haja

français : faînée

hage, hàyo (Lav.) sf. Faînée, récolte de fruits du hêtre. [Palay]
Multidiccionari francés-occitan

HAGE Haye, Fage faînée, récolte des fruits du hêtre. [Lespy]
Donc, seraient ainsi désignés des lieux où on faisait cette récolte ?

Noms damb "haja" :


 
 

- Tederic Merger

calihorc

français : lieu obscur, vilain endroit

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« calihoùrc,-que s. Lieu obscur ; peu agréable ; tanière ; vilain bois mal situé. Que l’amièn en û calihourc, on le mena dans un vilain endroit. V. cahoùr, cahùr. »


 

- Tederic Merger

menut, menuda

français : menu

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« Menu,-e, petit, chétif. Cf. miut. N. de p. Menu. Ha p’ou menùt, faire minutieusement ; talhucà menùt, hacher menu ; »
Tresor dóu Felibrige :
« ancienne mesure de longueur »

menuda (prononcer "ménudo", "ménude"...) : féminin de menut


 

- Tederic Merger

pairòu

français : chaudron

Prononcer "paÿròw".
Multidiccionari francés-occitan

Palay :
« payrò (Big. en partie et G.) ; payròu sm. Chaudron, bassin de cuivre ; V. cautè ; on dit aussi payroulè, bien que ce t. désigne un chaudron de grande taille ; on dit parfois payròu pour peyròu
payroulè,-ro (Big. G.) Chaudronnier,-ère. Cf. cauterè.
payroulét,-lòt (Big. G.) sm. Petit chaudron.
payroulerie (Big. G.) sf. Chaudronnerie ; les chaudrons, la batterie en cuivre d’une cuisine. »


 

- Tederic Merger

pairolèr

français : père ou grand-père nourricier, chaudronnier

Prononcer "payroulè".
Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« payroulè : Père ou grand-père nourricier ; gardeur d’enfants ; le t. a souvent le sens qu’on donne en fr. papa-gâteau, un brave homme.
payroulère sf. Les grands-pères, les grands parents ; on dit aussi payroulade.

payroulè Chaudron plus grand que le payrò et moins que la payròlo.
payroulè,-ro (Big. G.) Chaudronnier,-ère »
Ces deux derniers, avec chaudron, semble une homonymie.


 
 

- Tederic Merger

cocassèr

français : pâtissier, coquetier...

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« pâtissier, revendeur de gâteaux. -, qui mange beaucoup de gâteaux »
« Coquetier,-ère ; marchand d’oeufs et de volaille. »

còca (prononcer "coque", "còco") veut dire gâteau.


 
 
 

- Tederic Merger

micassèr

français : qui aime la mie, les miques

Prononcer "micassè".
« micassè,-re adj. Qui aime la mie, les miques » [Palay]
Multidiccionari francés-occitan