Mots


 

- Tederic Merger

barlanga

français : cloche, grosse sonnaille...

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« barlangue sf. Cloche, grosse sonnaille »
« bàte la barlangue, battre l’estrade, rouler, fainéanter. »


 

- Tederic Merger

esperrec

français : déchirure

esperrecar : déchirer

las mas, criblados pous caoussics et esperrécados pous arroumecs

français régional : esperrequer (bayonnades.fr)


 

- Tederic Merger

a jorn passat

français : à jour passé, un jour sur deux

Prononcer "A jour(n) passatt".


 

- Tederic Merger

astoret

français : petit épervier

Prononciation :
J. Hazera (issu plutôt du pays negue) nous écrit "astourèt", et pas "astoureut".
Palay écrit pourtant "astourét", qui doit finalement correspondre à la prononciation.
Ceux qui connaissent la gymnastique negue/ pas negue pour l’accent grave/aigu comprendront ce petit débat...

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« astourét, estourét sm. Petit épervier.
astouretà, estouretà (G.) v. Chasser les petits oiseaux. »

Tresor dóu Felibrige :
« ASTOURET, ESTOURET (g.), (rom. austoret), s. m. Petit autour ; épervier, v. esparviè. R. astour.
ASTOURETA, ESTOURETA, v. a. Chercher les oiseaux, les fasciner, en Gascogne. R. astouret. »

astouret existe aussi en languedocien et provençal, ce qui confirme astoret plutôt que "astorèth" en gascon.
Le français a le mot autour. esparvèr, esparvèir = épervier

Le basque a aztore pour autour ou faucon.

"Ce rapace attaque les palombes par dessous, ainsi que les appeaux à la palombière."
___

Bonjour,
Je cherche à savoir ce qu’est précisément l’astourèt. J’ai toujours cru que c’était l’épervier d’Europe (Accipiter nisus). Est-ce exact, ou bien ne serait-ce pas plutôt le faucon crécerelle (Falco tinnunculus) ? Ou peut-être le milan noir (Milvus migrans) ?
D’avance merci pour vos lumières !
Jacques Hazera


 

- Tederic Merger

hear, hiar, henar

français : prairie de foin

Prononcer respectivement héà, hià.

Multidiccionari francés-occitan
hen = foin
« terre où l’on recueille le foin [hen], Prairie de foin » [Lespy, Palay]

hen -> henar -> hear, hiar par disparition du n intervocalique, caractéristique du gascon

FANTOIR :
32383 Saint-Justin HEAR
64409 Moumour QUA DU HEAROT
64443 Pardies HIAROTS
64261 Herrère CHE DES HIAROTS
64367 Maslacq CAMIDE HIARS DELA
40309 Souprosse HIARD (?)
40147 Laurède RUE DU HIARD
Le r final s’est semble-t-il conservé parfois à l’écrit (et à l’oral ?), comme dans SABLAR.


 

- Tederic Merger

pepilh

français : pupille, petit

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

pepìl,-ìlh sm. Pupille, petit, par ext., faible ; en certains l. nombril.


 

- Tederic Merger

hardèu

français : grande quantité, nombre

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« Grande quantité, nombre ; û hardèu de causes, une grande quantité de choses ; û hardèu de gens, un grand nombre de gens »
languedocien : fardèl


 

- Tederic Merger

cancèth

français : barreau, ridelle...

Mot connu avec le sens ridelle de char, barreau...
Origine latine : cancellus...
A peut-être un autre sens dans le paysage.
La recherche des sens de cancel ou chancel hors Gascogne pourrait aider.

Trésor du Félibrige :
Multidiccionari francés-occitan

CANCÈT (g.), (cat. cancell, esp. cancèl, v. fr. chanceau, it. cancello, lat. cancelli, treillis, barreaux, grille), s. m. Cancèl, sanctuaire d’une église, ordinairement fermé d’une balustrade, v. santuàri ; instrument formé de barreaux qu’on attache sur le bât pour transporter du bois, dans les Alpes, v. cacoulet ; courbet d’un bât, v. alèvo ; ridelle d’un chariot


 

- Tederic Merger

aurinar

français : uriner

Prononcer "aourinà". pisha, pishar = pisser
Une citation pittoresque, de Lespy :
Multidiccionari francés-occitan

« Au liurar deu testament, Bertranet aurinave. ARCH. Au livrer du (en livrant le) testament, Bertranet urinait. (Il s’agit d’un idiot). »

Noms damb "aurinar" :


 

- Tederic Merger

brigalha

français : miette

Prononcer "brigalye", "brigalyo"...

Noms damb "brigalha" :


 
 
 

- Tederic Merger

talabart

français : collier de bois avec barre transversale...


Multidiccionari francés-occitan

Noms damb "talabart" :


 

sanqueta, sangueta

français : sanquette ou sanguette

Bonjour !
Je cherche des précisions à propos de la sanguette. Est-ce qu’il vaut mieux parler de "sanguette" ou bien de "sanquette" ? Quel est le terme le plus proche du parler gascon ?
D’avance merci pour votre éclairage !

[Jacques Hazera]


 
 

- Tederic Merger

píbol

français : peuplier

Prononcer "pibou" avec l’accent tonique sur pi.


 
 
 
 
 

patus

français : place de village partagée entre voisins

L’accent tonique est sur pa.
Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« pàtus (G.) sm. Place herbue ; V. pàti. »
Sauf erreur, "G." veut dire "Département du Gers".
Palay ne signale pas le caractère de terrain indivis dont l’usage est partagé, par exemple celui d’une aire de battage.
Ce mot patus semble rare en toponyme gasconne, et peut-être moins rare dans le domaine languedocien.
Le lien suivant explique ce que c’est en Albigeois :
Qu’est-ce qu’un « pàtus » ?


 

- Tederic Merger

castilha

français : tourelle de guet

Prononcer "castille", "castillo"...
Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« Tourelle de guet souvent placée en haut du donjon ; machine en bois servant de tour de guet »

dérivés :
descastilhar :
Palay : « Abattre, jeter bas. desacastilhà, descastilhà (G.) v. Démolir, mettre sens dessus dessous. »
recastilhar :
Palay : « Rebâtir, ériger de nouveau, réédifier ; recastilhà-s, se rétablir après de mauvaises affaires. »
castilhat : haut perché
castilhon :
Palay : Petit château. En toponymie, éminence, tertre

Noms damb "castilha" :


 

- Tederic Merger

bièc

français : acariâtre, hargneux...

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« Acariâtre, hargneux. [...] Quine bièque- ! Quelle chipie- ! »


 

- Tederic Merger

carrau

français : chemin charretier

« carràu sm. Charretier (vieux) ; chemin charretier ; chemin creux ; ravine ; ornière ; charroi, corvée charretière. N. de p. V. carriàu. »
Multidiccionari francés-occitan

D’après la toponymie, ce mot peut être féminin.

Noms damb "carrau" :


 

- Tederic Merger

"Soum pas pressats, soum retreitats"

français : Nous ne sommes pas pressés, nous sommes retraités

En graphie normalisée alibertine, ce serait : "Som pas pressats, som retreitats", mais ici le o se prononce ou.
Faites bien sonner les ts finaux ! bona retrèita, potons = bonne retraite bises
Le i de retreitat doit aussi s’entendre en diphtongue avec le e comme en français le eil de vermeil.


 

- Tederic Merger

cairet

français : angle

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« cayrèt sm. Angle de terrain, particulièrement sur deux chemins. N. de p. et de lieu. »
Mais si Palay écrit "cayrèt", n’est-ce pas cairèth ?
caire, coaire = angle, coin, encoignure


 
 

- Tederic Merger

calamèth

français : chalumeau