Mots


 

- Tederic Merger

vialèra

français : voie, chemin...

« bialère sf. Voie, chemin, conduite d’eau » [Palay]
Multidiccionari francés-occitan
via, viòt = voie


 
 
 
 

- Tederic Merger

nausa, nauda, nauva

français : lieu inondable

Prononcer "nàwze", "nàwzo"...

Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan

NAUDO, NAUSO NAUVO (L), (périg.), (rom. b. lat. nausa, lat. nautea, eau croupie), s. f. Noue, mare d’eau, lagune, dépression au sol, prairie aquatique, terre exposée à être couverte d’eaux stagnantes, en Gascogne et Querci

Noms damb "nausa, nauda, nauva" :


 

- Tederic Merger

chorra

français : troglodyte (oiseau)

Prononcer "tchourre" ou "tyourre", "tchourro" ou "tyourro"...
Ce chorra a un homonyme : jet, source jaillissante chorra = jet


 

- Tederic Merger

paluc

français : piquet

« palucade Palissade » [Palay]
Multidiccionari francés-occitan


 

- Tederic Merger

parrabèra

français : masse de choses écroulées

Prononer "parrabère", "parrabèro"...
« Masse de choses écroulées. N. de l. et de p. » [Palay]
Multidiccionari francés-occitan
parrabast = patatras


 
 

- Tederic Merger

poric

français : poussin

Prononcer "pouric".

voir aussi :

poth / poulet, coq

Prononcer "pouth".
P. Morà : "poret, hasan, polòi, toi"

Prumèr diccionari tot en gascon : lo de Pèir Morà !


 

- Tederic Merger

malhuc

français : gros maillet

malhucar : « MALHUCA frapper à coup de maillet. »
Multidiccionari francés-occitan


 

- Tederic Merger

saupic

français : saupiquet

La traduction par saupiquet n’est peut-être pas très éclairante. Mais saupiquet désigne bien en français une sauce relevée, voire piquante.
Le mot français pourrait bien venir de l’occitan ou du gascon.
En languedocien, salpic peut signifier éclaboussure.

saupicar : saupoudrer


 

- Tederic Merger

relha, arrelha

français : soc (pièce de charrue)

Prononcer "(ar)rélye", "(ar)rélyo"...


 

- Tederic Merger

verga

français : verge, baguette, fouet de fléau à battre le blé, ancienne mesure, saule

Prononcer "bergue", "bergo"...
Les sens possibles sont donc nombreux.
« la racine berg* : probablement la même que celle dans les toponymes Bergouey, du latin virga "branche flexible", pour désigner un végétal type saule. »

En toponymie, le sens n° 4 donné par Per noste parait vraisemblable :
Multidiccionari francés-occitan

« (ancienne mesure agraire valant un tiers d’arpent) verga.
◊ unité pour mesurer la  : vergat m.
◊ mesurer à la  : vergar.
◊ valeur d’une  : vergada. »

Palay :
« bergalàt,-ade s. Oseraie ; nasse d’osier ; fagot d’osier. N. de p. et de l.
bergalét,-lot,-e s. Petite oseraie »


 
 
 

- Tederic Merger

maitin

français : matin

Prononcer "maÿti(ng)".
maitièr (prononcer "maÿtiè") : matinal


 

- Tederic Merger

amistòi

français : amant

« amistoy,-e adj. Galant, aimable ; amant,-e. N. de p. L’amistoy e l’amistoye, les amoureux, les fiancés. » [Palay]
Multidiccionari francés-occitan

Noms damb "amistòi" :


 

- Tederic Merger

shartic, eishartic

français : essartage

chartìc sm. Essartage ; au pl. les branches coupées à l’essartage ; essart. [Palay]
Multidiccionari francés-occitan

eschartìc sm. Sol défriché et mis en culture ; essartage.

eishartigar : défricher

voir aussi :

artiga / friche

Beaucoup de noms de lieu et de personne sont composés avec "artiga" francisé en "artigue" (ex : Artiguevieille).
Les lieux ainsi nommés ont parfois été défrichés au Moyen-Age pour faire face à une augmentation de population.
Le verbe "artigar" veut dire "défricher" en castillan, de même que "eishartigar" en gascon.

Ce mot appartient à une couche lingüistique très ancienne, peut-être ligure.
Le toponyme "artigue" et les défrichements médiévaux "Les Artigues du Midi de la France" par Charles Higounet


 

- Tederic Merger

hlaca, es·hlaca

français : flaque

Prononcer "laque", "laco", "eslaque", "eslaco"...
Multidiccionari francés-occitan

Une confusion de sens avec des dérivés de lac n’est pas à exclure dans la toponymie.

La Hlaca d’Arcaishon ou La Laca d’Arcaishon ?-) Bon, là, c’est trop grand pour qu’il y ait confusion, mais sait-on jamais ?-)

Noms damb "hlaca, es·hlaca" :


 

- Tederic Merger

sandis

français : par le sang de Dieu

SANDIS : Wiktionnaire et Encyclopédie Quillet font dériver cette interjection du gascon (par le sang de Dieu). P. Dubedout, étudiant à Paris en 1792, l’utilise dans sa correspondance : "Oh, sandis !, ils ne sont pas gascons pour rien...".

[F. Marsan]

Palay et compagnie ne connaissent pas cette interjection qui, si elle a bien été spécifiquement gasconne, a dû disparaitre depuis longtemps.
"dis" pour "de Dieu" fait plutôt latin que gascon. Et où était l’accent tonique : sandis ou sandís ?
[Tederic M.]


 

- Tederic Merger

borrossa

français : chiendent des sables

« bourrousse sf. Chiendent des sables (G.M.). » [Palay]
Multidiccionari francés-occitan

Précède les oyats sur les dunes, car supporte mieux le sel.


 

- Tederic Merger

porga

français : herbes parasites, mauvaises graines...

Prononcer "pourgue", "pourgo"...
« tout ce qui salit les plantations, les semis, le grain, herbes parasites, mauvaises graines, etc. et nécessite une expurgation, un criblage » [Palay]

voir aussi :

porgar / cribler, éplucher, décortiquer, sarcler...

« Pourga castanhes, des châtaignes, en ôter l’enveloppe piquante »
Multidiccionari francés-occitan

arracher les mauvaises herbes...

varianrte : esporgar

Noms damb "porga" :


 

- Tederic Merger

auquit

français : roitelet, rouge-gorge

Prononcer "aouquit".
Multidiccionari francés-occitan

La racine auca (oie) est curieusement présente.

Noms damb "auquit" :


 
 

- Renaud

escopitiòt

français : ramequin

Chez moi, j’ai toujours entendu dire ça pour parler des ramequins : "des escoupitiots". Je n’ai jamais trouvé qui que ce soit qui connaissait ce mot. Est-ce que ça vient de "escopir" (cracher), des crachoirs ? Ou "escopichòt" ? Ou alors, "escaupichòt", "escaupitiòt" prononcé avec la diphtongue [aw] qui ferait [u] ?


 

- Renaud

sauça de mus !

français : sauce de ???

Ma grand-mère disait ça quand, dans Santa Barbara, ça s’embrassait goulûment : "Saouce de mus !"


 
 

- Tederic Merger

garrabosta

français : terrain inculte, tige de chêne rabougri

« garrabousto (Gers) sf. A Barran (Auch) désignait jadis un terrain inculte [Palay]
Multidiccionari francés-occitan

GARABOUSTO, GARRABOUSTO, f. S. f. Tige de chêne rabougri, en Gascogne [Tresor dóu Felibrige)]
garraboustà,-te (Mt) s. Bois fourré ordinairement sur un flanc de montagne. »
En graphie alibertine : garraboustà = garrabostar (avec le suffixe -ar habituel pour une pièce recouverte d’une espèce botanique)