Mots


 

estauviar

français : économiser, épargner

Prononcer "estaoubià".


 
 

lopgrata

français : ?

 

poutcho

français : ?

 

quan Garona monta

français : quand Garonne monte

Pour une fois, c’est la forme française (régionale) qui justifie la présence dans ce lexicòt :
"Garonne" sans article , comme ça se dit encore souvent en 2007, chez les garonnais de souche.


 

que m’estoneré

français : ça m'étonnerait

Prononcer "qué m’estounéré".


 
 

esclairar

français : éclairer

Prononcer "esclaÿrà".

Autre possibilité : har lutz (faire lumière)


 

- Tederic Merger

androna

français : passage entre des maisons

Ou impasse.
Prononcer "androune".
variante :
andròna (prononcer "androne" - finalement, c’est peut-être la prononciation à conseiller en Gascogne ?)

C’est un mot pan-occitan dont le sens précis s’adapte au lieu : parfois, il désigne des rues en escalier... Mais il s’agit toujours d’un passage étroit.

Ce mot est à remettre en usage dans la viographie.


 

henuda

français : fendue

(en graphie alibertine)

henut : fendu
héner (avec l’accent tonique sur "hé") : fendre


 
 

cremalh

français : cremaillère

 

olhar ?

français : ouiller

refaire le niveau d’une barrique de vin
ouillette = entonnoir (français régional du Médoc)


 

tampar

français : tamper ( les volets)

Que disen sovent "il faut temper les volets, l’orage arrive" (dans le sens de bien les fermer, les condamner).
[Julian]


 

borrièr

français : dépôt d'ordures et de déchets

Prononcer et écrire en français "bourrier".

Ce mot est passé en français régional, au moins en Bordelais.
Est-ce le cas ailleurs en Gascogne ?

Noms damb "borrièr" :


 

lagast

français : tique

biut (prononcer "biwt") en Médoc


 

còire, còier, còser, còder

français : cuire

Prononcer respectivement "kòyre", "kòye", "kòze"...
còire est medoquin.


 

pelòi

français : ?

(peloy)


 

monica

français : poupée

Prononcer entre "mounique" et "mounico".
Gasconha.com connaissait "monaca" (mounaque...).

voir aussi :

monaca / poupée

Prononcer entre "mounaque" et "mounaco".

A Vensac, en Médoc, le visiteur est surpris par les "mounaques", représentant des personnages typiques, parsemées dans le bourg.


 

mandòrra

français : pomme de terre

"J’ai toujours entendu ma grand-mère dire ce mot pour désigner les pommes de terre ("Vè amassar eras mandòrras !!!").
Il me paraît rare mais beaucoup plus joli à mon goût que "poma de tèrra"."
Las mandòrras Les noms gascons de la pomme de terre.


 

 ?

français : préau

 

- Tederic Merger

aolha

français : brebis

Prononcer entre "aouille" et "aouillo" ;
Autres formes :
agolha, oelha, aoelha, olha...
dérivés :
aolhèir, aolhèr, aoelhèr, agolhèir... (berger)

Quan las aolhas mian l’aolhèr, s’entecan.

Noms damb "aolha" :


 

amassaire

français : ramasseur

 

castèth

français : château

casteran (prononcer "castéra") : châtelain
casteret : petit château
casterar (prononcer entre "castérang" et "castéra") : château ou place-forte

Noms damb "castèth" :


 

jingar, gingar

français : jinguer

Entà diser "remuer".
"arrete un peu de jinguer sur cette pauvre chaise, tu va finir de la couper"
remarque : on dit très souvent aussi "couper" et "non casser".
[Julian]
Ou gigoter, gambader...

Noms damb "jingar, gingar" :


 

pusar

français : puger (tremper involontairement une chaussure)

"puger", c’est tremper une chaussure dans une flaque.
Pas de transcription française.
[Julian]

Ne pas confondre avec le verbe "pujar" qui existe en gascon pour dire "monter".
[Tederic]


 

Mars sec, abriu rosadós, de mai non cessa.

français : Mars sec, avril avec beaucoup de rosée, en mai ça ne cesse pas.

(Mars set*, abriou rousadous, de maÿ noun cesso )

[Michel Bugaret, Varès, Tonneinquais]

Qu’est-ce qui ne cesse pas ?, la sécheresse, la rosée ? Pas clair, ce proverbe !
[Tederic]

*"set" pour "sec" correspond à la prononciation tonneinquaise.

On a aussi :
"Mars soureilhous, abriu rousinous
rendon lou paisan ourguilhous."
[Laurent Gustave. L’Armagnac et les pays du Gers. In : Annales de Géographie. 1911, t. 20, n°110. pp. 143-154
url : http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/geo_0003-4010_1911_num_20_110_7380]


 

 ?

français : refuge

 

piqueta

français : serpe

Prononcer entre "piquéte" et "piquéto"...