Mots

- Tederic Merger

cunherar

français : bercer

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« cugnerà v. – Bercer ; mettre l’enfant au berceau. »

Tresor dóu Felibrige :
« CUGNERAIRE, AIRO, s. Berceur, euse »

Noms damb "cunherar" :


 
 
 
 
 
 
 

- Tederic Merger

banhader

français : baignoire

Prononcer "bagnadé".
nord-(ouest ?)gascon : banhadeir (prononcer "bagnadeÿ")
dict. "Atau que’s ditz (gascon)" : banhadera, banhèra. (prononcer "bagnadéro, bagnèro", "bagnadére, bagnère"...)

Noms damb "banhader" :


 
 
 

- Tederic Merger

salarga

français : salle de salage

« La salarga, salle basse où l’on salait les viandes de porc destinées à la charité ou aumône du Mardi-Gras »
Inventaire sommaire des archives communales antérieures à 1790
Périgueux (France). Archives

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

salargue, salurgue, saliade sf. ; salùrmi (Ol.) s. des 2 g. – Ecume que l’on enlève de la graisse en ébullition dans laquelle on fait cuire la viande salée pour la conserve ; on en fait des tartines de pain ou de pâte durcie, on en relève le goût de la broje, etc. Cf. salie.


 

- Tederic Merger

pedescauç

français : nu-pieds

Lespy :
Multidiccionari francés-occitan

« nu-pieds : Ana pèe-descaus, aller nu-pieds »
descauç peut suffire pour nu-pieds.


 

- Tederic Merger

gaspa

français : grappe, enveloppe de céréale

Nombreux dérivés (gaspèr, gaspilh, gaspada...) qui vont de la grappe à la... saoulerie !


 

- Gaby

dèc

français : borne, limite

Vieux mot gascon, du latin decus.
C’est le nom d’une montagne de Lescun (cf Eygun).

" Apr. dec ’borne, limite ; but ; propriété’, Toulouse ’borne, limite’ D, Caut. bearn. ’limite ; étendue de plaine ou de montagne limitée’. [...] esdegar ’borner’ ; esdec ’délimitation’, aland. esdech ; abearn. esdegament "
(FEW 3 p. 27)


 

- Tederic Merger

pelós, pelosa

français : pelouse, gazon

Pron. "pélouss", "Pélouse"...
Il semble que pelós (pron. "pélouss"), qu’on trouve en Médoc soit simplement le masculin de pelosa, pour un sens probablement proche.

http://oralitatdegasconha.net/culturaviva/items/show/584 :
« Eras Boïgas – qu’èra ua pelosa e ara, qu’ei tot bòsc »

Tresor dóu Felibrige :
« ERBO-PELOUSO, ERBO-PELOUO ERBOPAROUSO (nie.), (herbe velue), s. f. Véronique des champs (...) »

Le français n’a en tout cas pris que le féminin :
https://fr.wiktionary.org/wiki/pelouse :
« (Vers 1582) De l’occitan pelosa, issu du latin pilosus (« poilu »), dérivé de pĭlus (« poil »). L’aspect de la surface couverte d’herbe tondue rappelle en effet celui des poils. »


 

- Tederic Merger

lutz-crampa ?

français : ver-luisant

Pas trouvé lutz-crampa dans les dictionnaires, mais sur le site Le Ver Luisant -
La lutscrampo
, d’une association d’Eauze (Eusa/Euso) à tonalité écolo et qui fait sa juste place à la culture gasconne :

« La culture gasconne occupe une certaine place dans l’association qui cherche à la faire connaître autrement qu’en valorisant ses menus favoris : rappeler qu’il y a eu toute une culture traditionnelle, une manière de vivre ici, de s’amuser, de danser, de s’entraider, de préparer les repas ensemble, d’organiser des corvées, et bien sûr de parler (ateliers de langues gasconnes). »


 

- Tederic Merger

petèrra ?

français : pied de maïs qui ne forme pas d’épi

Un mot oublié : "PETERRE" = pied de maïs qui ne forme pas d’épi et que l’on cueillait pour le bétail.

[Francis MARSAN]


 

- Tederic Merger

recaperar, arrecaperar

français : recouvrir, refaire un toit

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« recaperà v. – Recouvrir, refaire un toit »
Tresor dóu Felibrige :
« RECAPELA, RECAPERA ARRECAPERA (bord.), (g.), v. a. Recouvrir, refaire une toiture »

Explication du mot : refaire le chapeau (capèth qui dérive selon la règle gasconne en caper*) : en français, ce serait "rechapeler" (la maison).
recaperaire : couvreur

Noms damb "recaperar, arrecaperar" :


 

- Tederic Merger

blanc, blanca

français : blanc

blanca (prononcer "blanque", "blanco"...) : blanche

blanquir (prononcer "blanqui") : blanchir

Noms damb "blanc, blanca" :


 

- Tederic Merger

boçon

français : bouchon

Prononcer "boussou(ng)".

Atau que’s ditz (gascon) :
Multidiccionari francés-occitan

« bouchon nm. boçon, bocet, tapon (B). » tapo, tapon = bouchon, bonde


 
 
 

- Tederic Merger

pishèr

français : pichet

Prononcer "pichè" : « sm. – Mesure de capacité (environ deux litres 1/2) ; pichet, grosse bouteille, jatte. » [Palay]
Multidiccionari francés-occitan

Lespy donne aussi :
« PITYÈ (Orthez, Salies) même signification que Pichè. »
Cette forme s’écrit pichèr en alibertin, et irait dans le sens d’une origine d’oïl déconnectée de pishar ; lire ci-dessous.

On pourrait penser que le mot français pichet a cette origine. Il n’en est rien selon https://www.cnrtl.fr/etymologie/pichet !
Pourtant cette source mentionne bien une « Terme dial. notamment de Normandie, des régions de l’Ouest et du Centre, issu par substitution de suff. (-et*), de l’a. fr. pichier ».

Y aurait-il une réticence à accepter une étymologie gasconne qui se rattacherait au verbe pishar (pisser) ?
Ou y a-t-il attraction en gascon entre le verbe pishar et un mot d’oïl pichier qui viendrait d’une autre racine ?
Comme on a pichier, pichièr, pechier, en limousin, languedocien, provençal, et pas "pissièr", on pourrait pencher pour l’hypothèse de l’emprunt, en gascon aussi, d’un terme d’oïl venant du latin picarium « récipient pour les liquides ».
Mais alors, le mot nord-gascon pishèir (pichey) présent en toponymie se retrouve déconnecté de ce pishèr (pichet) !

pishèir (picheÿ) serait la forme nord-gasconne normale, mais c’est peut-être plus compliqué, comme le montre la discussion qui précède !

dérivé :
pisherèr : « picherè sm. – Fabricant, vendeur de pichès. » [Palay]


 
 

- Tederic Merger

rendalh

français : sol, terre de rapport

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« rendàlh (G.) sm. – Sol, terre de rapport (vx). On dit aujourd’hui arrendàu. »

Noms damb "rendalh" :


 

- Tederic Merger

esquia, esquina

français : échine, dos, arête d'une colline

Prononcer esquiÿe, esquine...


 

- Tederic Merger

cança

français : jante, lisière, rangée

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

cànso (G.) sf. – Rangée de ceps de vigne, distants parmi d’autres cultures ; V. camat ; jante de roue.

Cantalausa (languedocien) :
« cança : talvera ; jelha / cança / cançon de ròda. »


 

- Tederic Merger

planhòla

français : petite plaine

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« plagnòlo sf. – Petite plaine ; emplacement plan. »

Noms damb "planhòla" :


 
 

- Gaby

s’endanar

français : s'en aller

Pron. "s’éndanà".
En gascon tonnenquais.