Mots
cunherar
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« cugnerà v. – Bercer ; mettre l’enfant au berceau. »
Tresor dóu Felibrige :
« CUGNERAIRE, AIRO, s. Berceur, euse »
gres
Prononcer "gréss".
Noms damb "gres" :
-
(lo) Gresar
Lou Grésa (Ambrus)
Le Gréza (Boussès)
Grésa (Montégut-en-Couserans)
-
(lo) Gres
Grez (Nomdieu)
Cap du Grès (Xaintrailles / Sentralha)
Le Grès (Xaintrailles / Sentralha)
Brugues du Grez (Montagnac-sur-Auvignon)
Le Grez (Montagnac-sur-Auvignon)
Le Grés (Montesquieu)
Bordeneuve du Gres (Astaffort / Astahòrt)
Le Grés (Astaffort / Astahòrt)
Grez (Damazan)
Le Gres (Aubiac)
-
(la) Gresòla
La Grésole (Saint-Sulpice-de-Faleyrens)
borsa
Prononcer "bourse", "bourso"...
Dérivés : borset, borsic, bossic...
Noms damb "borsa" :
-
Pilhaborsa
Pille-Bourse (Saillans)
Pille Bourse (Capian)
Pille Bourse (Saint-Germain-de-la-Rivière / Sent German de la Ribeira)
Pillebourse (Eauze / Eusa / Euso)
Pillebourse (Lupiac)
Pille Bourse (Carbon-Blanc)
Chemin de Pillebourse (Montaut)
-
Escarraborsa
Escarrebourse (Bénesse-Maremne)
Rue Escarrebousse (Castets)
Escarebousse (Léon)
-
Curaborsa
LE CURE BOURSE (Avensan)
chemin Curebourse (Barsac)
Curebourse (Mouliets-et-Villemartin)
-
Gastaborsa
Gaste Bourse (Cadillac)
Gaste Bourse (Rions)
Gaste Bourse (Saint-Emilion)
escarrar
Prononcer "escarrà".
Nombreux dérivés :
Multidiccionari francés-occitan
escarraire (escarraÿre), escarrador (escarradou) : « Qui racle, ratisse ; au fig. dépensier, avide »)
escarrada (escarrade)
escarrader (escarradé) : « racloir, grattoir, ratissoire »...
escarradìs : « curure, raclure »
Noms damb "escarrar" :
-
Lescarret + (l’)Escarret
Lescarret
Étang de Lescarret (Le Teich)
L’Escarret (Saint-Jean-d’Illac / Sent Joan d’Ilhac)
Les Escarrets (Saint-Médard-en-Jalles / Sent Medart en Jalés)
Les Escarrets (Belin-Beliet)
L’Escarret (Ledeuix)
Lescaret (Puch-d’Agenais)
Lescarret ? Lescarré ? (Lacajunte)
Lescaret (Ibos)
-
(l’)Escarrèr, Escarrèir
Escarré (Barbaste)
Lescarre (Nérac)
Les Escarreys (Mauvezin-sur-Gupie)
Lescarré (Saint-Nicolas-de-la-Balerme)
Lescarret ? Lescarré ? (Lacajunte)
Lescarre (Laguian-Mazous)
-
Escarraborsa
Escarrebourse (Bénesse-Maremne)
Rue Escarrebousse (Castets)
Escarebousse (Léon)
marinèir, marinè
Prononcer respectivement "marineÿ", "marinè", le premier étant nord- et ouest-gascon.
Noms damb "marinèir, marinè" :
-
(lo) Marinèr
marine (Agassac)
route de Mariné (Réaup-Lisse)
Marine (Caumont)
Mariné (Feugarolles /Heugaròlas)
Marine (Castéron)
Mariné (Lamontjoie)
Marine (Sistels)
Mariné (Mugron)
Le Mariné (Labouheyre)
Mariné (Labouheyre)
Mariné (Lüe)
Le Marine (Saint-Michel)
Mariné (Réaup-Lisse)
Marine (Pavie)
Mariné (Pavie)
-
(lo) Marinèir
Chemin Mariney (Biganos)
banhader
Prononcer "bagnadé".
nord-(ouest ?)gascon : banhadeir (prononcer "bagnadeÿ")
dict. "Atau que’s ditz (gascon)" : banhadera, banhèra. (prononcer "bagnadéro, bagnèro", "bagnadére, bagnère"...)
crusòu
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« crusòu sm. – Creuset ; lampe à huile. V. carélh. »
Noms damb "crusòu" :
-
(lo) Crusòu, Crusèu, Crusèth ?
Château Cruzeau (Saint-Médard-d’Eyrans / Sent Medard d’Eirans)
Crusau (Blésignac)
Crusau (Fargues-Saint-Hilaire)
Cruzeau (Montesquieu)
Cluzet, Cruzet (Estang)
Le Cruzet (Feugarolles /Heugaròlas)
Cruzeau (Sénestis)
Le Cruset (Clairac)
Cruzeau (Libourne)
Cruseou (Lauret)
Cruseou (Garlin)
carpentèir, carpentèr
Prononcer respectivement "carpenteÿ", "carpentè" ; le premier est la forme nord-gasconne.
Noms damb "carpentèir, carpentèr" :
-
(lo) Carpentèir
Carpentey (Nérigean)
Carpentey (Cadaujac)
Carpentey (Auros)
Carpentey (Escaudes)
Carpentey (Grignols)
Le Carpentey (Roaillan)
Carpentey (Pompignac)
Carpentey (Salleboeuf)
Le Carpentey (Lugon-et-l’Île-du-Carnay)
-
(lo) Carpentèr
Carpenté (Grenade)
Carpenté (Lanne-Soubiran)
Carpenté (Dému)
Charpenté (Cagnotte)
Carpente (L’Isle-en-Dodon / L’Isla En Daudon)
Charpenté (Labatut)
salarga
« La salarga, salle basse où l’on salait les viandes de porc destinées à la charité ou aumône du Mardi-Gras »
Inventaire sommaire des archives communales antérieures à 1790
Périgueux (France). Archives
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
salargue, salurgue, saliade sf. ; salùrmi (Ol.) s. des 2 g. – Ecume que l’on enlève de la graisse en ébullition dans laquelle on fait cuire la viande salée pour la conserve ; on en fait des tartines de pain ou de pâte durcie, on en relève le goût de la broje, etc. Cf. salie.
pedescauç
Lespy :
Multidiccionari francés-occitan
« nu-pieds : Ana pèe-descaus, aller nu-pieds »
descauç peut suffire pour nu-pieds.
gaspa
Nombreux dérivés (gaspèr, gaspilh, gaspada...) qui vont de la grappe à la... saoulerie !
dèc
Vieux mot gascon, du latin decus.
C’est le nom d’une montagne de Lescun (cf Eygun).
" Apr. dec ’borne, limite ; but ; propriété’, Toulouse ’borne, limite’ D, Caut. bearn. ’limite ; étendue de plaine ou de montagne limitée’. [...] esdegar ’borner’ ; esdec ’délimitation’, aland. esdech ; abearn. esdegament "
(FEW 3 p. 27)
pelós, pelosa
Pron. "pélouss", "Pélouse"...
Il semble que pelós (pron. "pélouss"), qu’on trouve en Médoc soit simplement le masculin de pelosa, pour un sens probablement proche.
http://oralitatdegasconha.net/culturaviva/items/show/584 :
« Eras Boïgas – qu’èra ua pelosa e ara, qu’ei tot bòsc »
Tresor dóu Felibrige :
« ERBO-PELOUSO, ERBO-PELOUO ERBOPAROUSO (nie.), (herbe velue), s. f. Véronique des champs (...) »
Le français n’a en tout cas pris que le féminin :
https://fr.wiktionary.org/wiki/pelouse :
« (Vers 1582) De l’occitan pelosa, issu du latin pilosus (« poilu »), dérivé de pĭlus (« poil »). L’aspect de la surface couverte d’herbe tondue rappelle en effet celui des poils. »
Noms damb "pelós, pelosa" :
-
(lo) Pelós
Le Pélous (Hourtin)
Le Pelous (Vensac)
Les Pins d’aou Pelous (Grayan-et-l’Hôpital)
Lous Pelous (Grayan-et-l’Hôpital)
Le Pelous (Saint-Vivien-de-Médoc)
Les Péloux (Bourriot-Bergonce)
-
(la,era) Pelosa
LA PELOUSE (Salaunes)
Pélouses (Grayan-et-l’Hôpital)
La Pelouse (Macau)
Allée de la Pelouse (Gujan-Mestras)
La Pelouse (Hostens)
La Pelouse (Cabanac-et-Villagrains / Cabanac-e-Vilagrans)
La Pélouse (Saint-Selve)
La Pelouse (Naujan-et-Postiac)
La Pelouse (Saint-André-du-Bois / Sent Andriu deu Bòsc)
La Pélouse (Monfort)
La Pelouse (Saint-Geours-de-Maremne / Sent Jors de Maremna)
Pélouse de las Pales (Boutx)
-
(lo) Peloset
Le Pélouzet (Tirent-Pontéjac)
-
(lo) Mont pelós
Montpélous (Osmets)
lutz-crampa ?
Pas trouvé lutz-crampa dans les dictionnaires, mais sur le site Le Ver Luisant -
La lutscrampo, d’une association d’Eauze (Eusa/Euso) à tonalité écolo et qui fait sa juste place à la culture gasconne :
« La culture gasconne occupe une certaine place dans l’association qui cherche à la faire connaître autrement qu’en valorisant ses menus favoris : rappeler qu’il y a eu toute une culture traditionnelle, une manière de vivre ici, de s’amuser, de danser, de s’entraider, de préparer les repas ensemble, d’organiser des corvées, et bien sûr de parler (ateliers de langues gasconnes). »
petèrra ?
Un mot oublié : "PETERRE" = pied de maïs qui ne forme pas d’épi et que l’on cueillait pour le bétail.
[Francis MARSAN]
recaperar, arrecaperar
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« recaperà v. – Recouvrir, refaire un toit »
Tresor dóu Felibrige :
« RECAPELA, RECAPERA ARRECAPERA (bord.), (g.), v. a. Recouvrir, refaire une toiture »
Explication du mot : refaire le chapeau (capèth qui dérive selon la règle gasconne en caper*) : en français, ce serait "rechapeler" (la maison).
recaperaire : couvreur
blanc, blanca
blanca (prononcer "blanque", "blanco"...) : blanche
blanquir (prononcer "blanqui") : blanchir
Noms damb "blanc, blanca" :
-
(lo,eth) Blanquet
Blanquet (Blaignac)
LE BLANQUET (Valence-sur-Baïse)
EMBLANQUET (Tournecoupe)
Blanquet (Saint-Estèphe)
Blanquet (Labastide-Clermont)
Blanquet (Saint-Félix-de-Foncaude)
Blanquet (Saint-Pierre-de-Bat / Sent-Peÿ-de-Baths / Sent-Pèir-de-Vaths)
Blanquet (Gabarret)
Blanquet (Bascons)
Blanquet (Saint-Nicolas-de-la-Grave)
Blanquet (Cadours)
Le Blanquet (Pinsaguel)
Blanquet (Villeneuve-Tolosane)
Le Blanquet (Bivès)
Le Blanquet (Mauléon-d’Armagnac)
Le Blanquet de Bernède (Lauraët / L’Auraet)
Blanquet de Bernède (Lauraët / L’Auraet)
Le Blanquet (Mouchan)
Blanquet (Gondrin)
Blanquet (Castéra-Verduzan)
Blanquet (Moncaut)
Blanquet (Maurens)
Blanquet (Sacoué)
Blanquet (Lagraulet-Saint-Nicolas)
Blanquet (Montesquieu-Volvestre)
Blanquet (Fabas)
-
Blancòt, Blancòta
Blancot (Mérignac)
BLANCOTTE (Sainte-Christie-d’Armagnac / Senta Cristia d’Armanhac)
Blancot (Budos)
Blanquotte (Louchats)
Blancotte (Poudenas)
Blancotte (Sorbets)
Blancotte (Sorbets)
Blancotte (Cazères)
Blancotte (Gaujac)
Blancotte (Gaujac)
Blanquotto (Oust)
-
(la) Blanqueta
Blanquette (Salles)
allée de la Blanquette (Colomiers)
Lablanquéte (Auvillar)
Las Blanquettes (Clairac)
Blanquette (Le Passage)
Blanquette (Monlezun)
Blanquette (Bazordan)
Blanquette (Bazordan)
Blanquette (Thermes-Magnoac)
Blanquette (Cassagne)
Blanquette (Palaminy)
Blanquette (Roquefort-sur-Garonne)
Blanquéte (Montégut-en-Couserans)
Blanquette (Rimont)
-
Blanquina
Blanquine (Beychac-et-Caillau)
La Blanquine (Cursan)
Blanquine (Moncrabeau)
Blanquine (Saint-Aubin-de-Branne)
Blanquine (Saint-Gervais)
Pouyblanquine (Lencouacq)
Blanquine (Gontaud-de-Nogaret)
Blanquine (Le Mas-d’Agenais / Lo Mas d’Agenés)
Blanquine (Saint-Léon)
Rue Blanquine (Montaut)
-
(lo) Poi blanc, Pui blanc, Pei blanc
rue Pey Blanc (Cussac-Fort-Médoc)
Puch blanc (Saint-Léger-de-Balson)
Le Douc de Puyblanc (Saint-Symphorien)
Le Puyblanc (Saint-Symphorien)
Pouyblanc (Poudenas)
Pouyblanc (Canenx-et-Réaut)
Grand Pouyblanc (Vert)
Pouyblanc (Estigarde)
Pouy Blanc (Parleboscq)
Pouyblanc (Lencouacq)
Le Tuc Pouy Blanc (Saint-Gor)
Pouyblanc (Sarbazan)
Pouyblanc (Larée)
Pouy Blan (Betbézer-d’Armagnac)
Lande de Pouyblanc (Souprosse)
Pouy Blanc (Sabres)
Pouyblanc (Saint-Cricq-Villeneuve)
boçon
Prononcer "boussou(ng)".
Atau que’s ditz (gascon) :
Multidiccionari francés-occitan
« bouchon nm. boçon, bocet, tapon (B). » tapo, tapon = bouchon, bonde
tap
"côteau ou versant de côteau" [La Lomagne n°1 - Dupuy] tapòla = colline, mamelon
Noms damb "tap" :
-
(lo) Tapàs
Le Tapas (Clairac)
Le Tapas (Comberouger)
Tapas (Beaumont-de-Lomagne)
Tapas (Asques)
Tapas (Le Causé)
-
(lo,eth) Tap
Le Tap (Grignols)
Al Tap de Linas (Comberouger)
Tap de Castéra (Larrazet)
Al Tap (Montaïn)
Tap de Madame (Cumont)
Tap de Barbé (Garganvillar)
Tap de Cazaous (Lavit)
Le Tap (Aiguillon)
Tap de Dourdé (Moirax)
Tap de Yon (Roquefort)
Chemin des Taps (Auch)
Courtiou deth Tap (Arbas)
Le Tap (Balaguères)
Tap de Buc (La Bastide-de-Besplas)
Les Taps (Loubaut)
Tap de Mila (Thouars-sur-Arize)
Le Tap (Roquelaure)
Le Tap (Peyrecave)
Le Tap (Miradoux)
-
(lo) Tap roge
Tap Rouge (Saint-Jean-du-Bouzet)
-
(lo) Tapet
Darré lous Tapets (Castéra-Bouzet / Casterar-Boset)
pichon
A Bayonne un pitchoun est un « gagne-petit, rétameur ».
https://www.etymologie-occitane.fr/category/lexique-occitan/p/page/6/
petit = petit
Noms damb "pichon" :
-
(lo) Pichon, (la) Pichona
Pychou
Pitchon
Pichon
Pichou
Pichoux
Les Pichons (Fargues (de Langon))
Pitchou (Monein / Monenh)
Le Pitchou (Landiras)
Le PICHON (Villefranche)
PICHON (Toujouse)
Les pichons (Fargues (de Langon))
Pitchoun (Grignols)
pichon (Saint-Pierre-d’Aurillac / Sent Peÿ d’Aurelhac / Sent Pèir d’Aurelhac)
pichon (Brannens)
pichon (Camarsac)
Le Pitchou (Carignan-de-Bordeaux)
Pichon (Vayres)
Las Pichounous (Sainte-Foy-de-Peyrolières)
Pichon (Auradé)
Pichon (Targon)
Pitchoun (Bascons)
Pichon (Hontanx)
Pichon, Pichou (Avéron-Bergelle)
Pichon (Justian)
Pichon (Pouydraguin)
Pichon (Saint-Michel-de-Castelnau)
Pichon (Bassens)
Pichon (Lussac)
Pichon (Pompogne)
Pichon (Labarthète)
Pichon (Bassoues)
Pichon (Bétous)
Pitchon (Pécorade)
Pichoun (Souprosse)
Pitchon (Léon)
Pitchon (Lamothe)
Pithion (Pey)
Pichon (Castandet)
Pichon (Marsolan)
Cami dou Pichou (Pouyastruc)
Pichon (Mézos)
Payan ? le Pichon ? (Lucmau)
-
(le) Riu pichon
Riou Pichou (Rieumes)
pishèr
Prononcer "pichè" : « sm. – Mesure de capacité (environ deux litres 1/2) ; pichet, grosse bouteille, jatte. » [Palay]
Multidiccionari francés-occitan
Lespy donne aussi :
« PITYÈ (Orthez, Salies) même signification que Pichè. »
Cette forme s’écrit pichèr en alibertin, et irait dans le sens d’une origine d’oïl déconnectée de pishar ; lire ci-dessous.
On pourrait penser que le mot français pichet a cette origine. Il n’en est rien selon https://www.cnrtl.fr/etymologie/pichet !
Pourtant cette source mentionne bien une « Terme dial. notamment de Normandie, des régions de l’Ouest et du Centre, issu par substitution de suff. (-et*), de l’a. fr. pichier ».
Y aurait-il une réticence à accepter une étymologie gasconne qui se rattacherait au verbe pishar (pisser) ?
Ou y a-t-il attraction en gascon entre le verbe pishar et un mot d’oïl pichier qui viendrait d’une autre racine ?
Comme on a pichier, pichièr, pechier, en limousin, languedocien, provençal, et pas "pissièr", on pourrait pencher pour l’hypothèse de l’emprunt, en gascon aussi, d’un terme d’oïl venant du latin picarium « récipient pour les liquides ».
Mais alors, le mot nord-gascon pishèir (pichey) présent en toponymie se retrouve déconnecté de ce pishèr (pichet) !
pishèir (picheÿ) serait la forme nord-gasconne normale, mais c’est peut-être plus compliqué, comme le montre la discussion qui précède !
dérivé :
pisherèr : « picherè sm. – Fabricant, vendeur de pichès. » [Palay]
retor, ritor
Prononcer "rétou".
Noms damb "retor, ritor" :
-
(lo) Retoret, Ritoret
Le Réthoret (Rauzan)
Rétoret (Salleboeuf)
Le Rétoret (Blasimon)
Rétoret (Lugasson)
Ritouret (Bardigues)
Le Ritouret (Blagnac)
Le Rétouret (Pessoulens)
Ritouret (Sistels)
Ritouret (Idrac-Respaillès)
Ritouret (Cassagnabère-Tournas / Cassinhabèra-Tornars)
Ritouret (Massat)
-
(lo,eth) Ritor
Ritou (Auch)
Le Ritou (Castelnau-Barbarens)
Ritou (Puyol-Cazalet)
Le Clot del Ritou (Encourtiech)
-
(la) Retoria
La Rétourie (Auch)
rendalh
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« rendàlh (G.) sm. – Sol, terre de rapport (vx). On dit aujourd’hui arrendàu. »
cança
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
cànso (G.) sf. – Rangée de ceps de vigne, distants parmi d’autres cultures ; V. camat ; jante de roue.
Cantalausa (languedocien) :
« cança : talvera ; jelha / cança / cançon de ròda. »
planhòla
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« plagnòlo sf. – Petite plaine ; emplacement plan. »
Noms damb "planhòla" :
-
(lo,eth) Planhòu, (lo,eth) Planhòl, (la,era) Planhòla
Bois de Plaigneau (Civrac-en-Médoc)
Plagnols (Castelgaillard)
Les Plagnaus (Cazac)
Plagnau (La Romieu / L’Arromiu)
La Plagnole (Riguepeu)
La Plagnole (Saint-Sulpice-de-Faleyrens)
Plaignol (Pouy)
Plagnol (Saint-Plancard)
Plagnoles (Eoux)
Plagnoou (Aleu)
Plagnou det Quer (Aleu)
La Plagnole (Alos)
Plagnole (Alos)
Plagnols (Alos)
Plagnol de Maillol (Antras)
Plagnol de la Serre (Aucazein)
Bois de las Plagnolles (Aulus-les-Bains)
Plagnol (Balaguères)
Le Plagnol (Betchat / Bethhag)
Cap du Plagnol (Biert)
Le Plagnol (Biert)
Le Plagnol (Boussenac)
Le Plagnol (Buzan)
Plagnol (Cazavet)
Esplagnoles (Cérizols)
La Plagnole (Ercé / Èrce)
Plagnaou de Geou (Ercé / Èrce)
Plagnole (Ercé / Èrce)
La Plagnole (Erp)
Plagnaou (Fabas)
Plagnau de Castillech (Lacourt)
Plagnol (Lacourt)
Le Plagnol (Massat)
Plagnol de la Peyrasse (Massat)
Plagnol (Mercenac)
Fontaine des Plaignols (Montégut-en-Couserans)
Al Plagnoou (Montesquieu-Avantès)
Cap des Plagnoous (Montesquieu-Avantès)
Plagnaou (Montesquieu-Avantès)
Plagnolos (Montesquieu-Avantès)
Plagnaou (Montfa)
Le Plagnaou (Montjoie-en-Couserans)
Plagnau (Montjoie-en-Couserans)
Plagnols (Le Port)
La Plagnole (Rimont)
Esplagnous (Rivèrenert)
Le Plagnaou (Rivèrenert)
Plagnaou (Sainte-Croix-Volvestre)
La Plagnole (Seix)
Le Plagnaou (Seix)
Plagnaou de Mathiou (Seix)
Plagnolos (Seix)
Plagnaou (Soulan)
La Plagnole (Ustou)
Le Plagnol (Ustou)
Plagnaou (Ustou)
Le Plagnaou (Oust)
Le Plagnol (Oust)
Plagnaou (Oust)
Plagnole
-
(lo) Planholet
Plagnoulet (La Bastide-de-Besplas)
Cap del Plagnoulet (Boussenac)
Plagnoulet (Lacourt)
-
(lo,eth) Planholàs
Plaignoulas (Moulis)
Le Plagnoulas (Rivèrenert)
Le Plagnoulas (Lorp-Sentaraille)
-
Sa Planhòla
Saplagnolle (Cazeaux-de-Larboust)
malhòla
Prononcer "malyòlo"...
Noms damb "malhòla" :
-
(la) Malholeta, (lo) Malholet
Maillolétes (Bérat)
Mailloulet (Biert)
-
(la,era) Malhòla
MAILLOLES (Saint-Martin-Gimois / Sent Martin Gimoés)
la maillolo (Riolas)
La Mailhole (Sénarens)
Maillolle (L’Isle-Jourdain / L’Isla En Jordan)
Les Mailholes (Puydaniel / Poi Danèu ?)
Chemin de Maillole (Geaune)
Souleilla de las Mailloles (Montégut-Bourjac)
Mailloles (Gaudent)
Clos des Mailloles (Boussens)
La Mayolle (Eoux)
Mailhole (Mancioux)
Les Mailloles (Marignac-Lasclares / Marinhac e las Claras)
La Maillolo (Montbrun-Bocage / Montbrun-Boscatge)
Las Maillolos (Montesquieu-Volvestre)
Maillole (Montesquieu-Volvestre)
Les Mailloles (Rieux-Volvestre)
Mailloles (Betchat / Bethhag)
Maillolos (Lézat-sur-Lèze)
Las Mailloles (Mauvezin-de-Sainte-Croix)
Mailholo (Mercenac)
Las Mailloles (Mongausy)
Mailhole d’Endouet (Frégouville)
-
(lo) Malholàs
rue du Mailloulas (Lège-Cap-Ferret / Lèja-Cap-Horet)
Maillaulas (Le Castéra / Le Casterar)
Mailloulas (La Bastide-de-Besplas)