Mots

libre

français : libre

au féminin : libra (prononcer entre "libre" et "libro"...)


 

enlhevar

français : enlever

Prononcer "énlyéwà".
tirar ("tirà") existe aussi.


 

cantèra

français : bordure de champ

Que preneri com referenci l’istoera deu Peire de la Branèra vinuda de la tradicion populari de Soston que los hilhs contan aus hilhs deus sons hilhs dinc’a har ua legenda :
"Aquo qu’èra après ua porquèra, lo Peira de la Branèra que pren lo fusilh e la gibecièra e que s’en va a la sorbèra ent’au guèit a Piquèra.
Que hasé ua fort gran luèra e l’aiga qu’èra tota plèra.
En seguint ua cantèra de cap a la Pojalèra qu’estrabuque a ua bohèra e que tomba per terra ..."
[SAUBION (Gérard)]

Istoèra de Pierre de la Branèra, bulletin n°12, 2000, p. 76-78.
Association Mémoire en Marensin
gmgnreau.perso.neuf.fr

cantèr, cantèra = rebord

voir aussi :

 

aimable ?

français : gentil

Prononcer "aÿmable".


 

gaujós

français : joyeux

Prononcer "gaouyous".


 

 ?

français : retrouvaille

 

hornèra

français : fournière

 

tira’t

français : enlève-toi

Attention, accent tonique sur "ti" ! Ne surtout pas prononcer "tiratt".


 

còisho

français : enfant, gamin, gosse

Prononcer "cochou" avec l’accent tonique sur "co".
Gascon landais.

variante : còishe (coche)

voir aussi :

 

macarèu

français :
Mot languedocien correspondant : macarèl

Prononcer "macaréou".
Juron correspondant apparemment à "maquereau".


 

nhac

français : morsure

ou mordant...
est passé en français régional dans l’expression avoir du gnac ou dans le verbe gnaquer.

dérivé :
nhacar (prononcer "gnacà) : mordre

Dab lou nhac
Dab lou nhac
Christophe

 

barralh

français : pré clôturé, clos

Ou la clôture elle-même ? Prononcer "barrailh".

Noms damb "barralh" :


 

sarri

français : isard


Auberge des Isards / Eths Sarris


 

casso, casse, cassi

français : chêne

cassi est plutôt girondin, une autre forme gasconne est casso (prononcer "cassou" en accentuant la première syllabe), et casse existe aussi.
En langue gauloise : cassanos

"cassi-casso-casse" est-il plutôt le chêne pédonculé , le chêne tauzin étant "tausin" ?*
Dérivés (pour dire "chênaie" :)
cassiar (masc.), cassia o cassièra (fem.), cassiet, cassieda, cassoeda, cassanha (le si courant "cassagne")

*Le basque a deux mots différents : haritz pour "chêne pédonculé", ametz pour "chêne tauzin". Au Pays basque, le premier était particulièrement révéré.

Semble très localisé en Béarn :
cassiòla : jeune chêne

voir aussi :

tausin / chêne tauzin

variante : taudintaudin = tauzin
chêne tauzin.
dérivés : tausiar (prononcer "tawzia"), taudinar, tausièda (prononcer entre "tawziède" et "tawzièdo")..., qui sont les forêts de chênes tauzins

Noms damb "casso, casse, cassi" :


 

mochordin

français : vieux garçon

Prononcer "moutchourdïn".
La graphie normalisée "mochordin" est peut-être meilleure que "motshordin".
mochordina : vieille fille

Le mot semble être bayonnais.
Le même mot écrit à la basque, "mutxurdin", figure pour "vieille fille" dans le lexique de la parenté de abarka.free.fr.


 

totjorn

français : toujours

Prononcer "touddyour".
tostemps et totjamei (en Pays de Buch) existent aussi.


 

estoufat

français : ?

(estoufat)


 

colader

français : entonnoir

Pron. "couladé"


 

 ?

français : sarcloir

 

aquestes

français : ceux-ci

 

clapat

français : taloche, gifle

 

a bèthlèu

français : à bientôt
voir aussi :

 

vosauts

français : vous

Prononcer "bouzawts".
Variante : vosautes
Littéralement en français : vous autres.


 

kaixo !

français : salut ! (en basque)

Prononcer "kaïsho".
Mais attention : Gasconha.com ne fait pas de lexique basque.
Au fait, y en a-t-il, basque-français, en ligne ?


 

amistat

français : amitié

amistós (amistous) : amical

Amistat
Amistat
Amitié.
"Banèra" imaginaire dessinée à partir d’une banèra basco-landaise réelle : "L’arrayade" sur le front de mer de Hossegor.
Tederic M.
voir aussi :

 

cavala

français : jument ???

Prononcer entre "cabale" et "cabalo".
"jument" n’est vraiment qu’une hypothèse !

voir aussi :

chivau / cheval

Prononcer entre "chibaou" ou "chibaw".
Sans doute un emprunt très précoce (il pourrait dater de la fin du Moyen-Age) de l’occitan au français.
La forme normale aurait dû être en gascon "cavath".cavath = cheval

dérivés :
chivalèir (nord-gascon ; prononcer "chibalèÿ") : chevalier

Lou chibaou
Lou chibaou
Centre équestre à Barbaste.
Tederic M.

 

pigalh

français : moucheture

Un gasconhaute avait demandé "pigaye".

pigalhat veut dire bigarré, moucheté, tacheté...

pigayé
Entà diser "tacheté".
O tanben mirgalhat.
[Julian]


 

bolangèr

français : boulanger

Apparemment, le gascon a adopté le mot français.
panadèr a existé, ou existe encore ?
paissèr, panissèr aussi ("païssè ;sm. déformation de panissè" (Palay))


 

guà, guat, gat, vuà ?, vuat ?

français : gué

La forme guat a aussi existé, il en existe des traces dans la toponymie (ex : Le Moulin du Gouat à Habas (40) sur l’Arrigan).
[Vincent.P]

La rivière du Gat mort porte aussi le "t" final, mais a perdu le "u".
[Tederic]

"« goua », comme « gué » vient de ‘vadum’ ;
phonétiquement, à la française :
wadum > wadu > wad > gwad > gwat > gwa ; en français, … gwat > gat > gué
comme pratum […] prat > pré.
Mais le français a aussi le toponyme « Gois » dans le « passage du Gois » entre le continent et l’ile de Noirmoutier.
Le -d final se maintient en dérivation ; on a le patronyme Gouazé, où le -d- intervocalique passe à -z-
comme dans videre > védë > vésë etc. [...]
Mais en finale absolue, le -d devient muet, comme dans pedem > pè. Mais pas partout, car de même qu’en Aspe on dit « lou pèt » pour "le pied", Palay atteste des formes « ga, goà, goàt, goàu et goè ». Je ne saurais les localiser et l’ALG n’a pas de carte "gué’."
Goua lafitte.yan [Forum Yahoo GVasconha-doman 2008-09-16 n° 9065]

[Dr Y. Lafitte]

"pourrait provenir du francique wad qui a une signification moins spécialisée que vadum, car il peut désigner des cours d’eau, des mares.
Le mot wad est conservé en néerlandais.
Le francique wat e le latin vadum se ressemblent, et ont évidemment une étymologie indo-européenne commune."
[Gérard Loison]

dérivé :
guadet (prononcer "gwadétt")

Noms damb "guà, guat, gat, vuà ?, vuat ?" :


 

bòrda

français : ferme, métairie, grange

Ou grange.
Prononcer entre "bordo" et "borde" ;
Dérivés :
bordeta (prononcer "bourdette" ; petite bòrda), bordiu (ferme ou métaierie) et ses dérivés bordilèr (métayer), bordilòt (diminutif de "bordiu"), bordilar (attesté dans "Siedlung und Landschaft (...)" p. 328)
bordau ("bourdaou" indiqué comme "grange-étable" (p.40) par "Quand l’Ariège changea de siècle", de Pierre Salies aux éditions Milan/Résonances (1982))
bordalèr métayer, « habitant d’un hameau, d’un bourdalà » [Palay]
bordalat (hameau)
bordèr, bordèra :
« bourdè,-re s. – Habitant,-e d’une borde ; fermier, métayer. » [Palay]
bordar (prononcer "bourdà") :
« bourdà sm. Ferme, borde avec tout ce qu’elle contient et comporte- : bétail et cheptel mort. En Lav. emplacement d’une borde tombée en ruines. » [Palay]
« Bourdar Bordar (vers le pays basque) métairie »[Lespy]
« bourdèu  : ensemble de bordes » [Palay]

Noms damb "bòrda" :