Mots

 ?

français : veillée, autrefois

 

ors

français : ours

Prononcer [us] (ouss).


 

haur

français : forgeron
Mot languedocien correspondant : faure

Attention, le "r" final ne se prononce pas en général en graphie occitane normalisée.
Prononcer "haou" ou "aou" est une diphtongue.

hauressa (prononcer "hoouresso") : hauresse, femme de forgeron [Fauché, dialecte gascon de Tonneins] ?
En toponymie, on peut envisager des confusions entre hauresse, fauresse et (a)horest (forêt...). ahorest = forêt

Noms damb "haur" :


 

choca

français : chouette

Prononcer "tchiouco", mais Fauché, dans son "gascon tonneinquais", explique que le son qu’il transcrit "tchi" n’existe pas en français.
Il donne toute une série de mots qui ont ce son, qu’on pourrait peut-être aussi apparenter au "t" mouillé, et qui semble assez gascon, voire vascon. Parfois des mots empruntés au français ou peut-être au limousin ?
Ex : "tchiabrot" pour "chabrot"

voir aussi :

 
 

estadit

français : fatigué

Jean-Jacques Cazobon, du Pays de Buch, donne une autre définition : « ébahi, éberlué »

voir aussi :

estarit / épuisé, très fatigué


 

pourgure

français : ?

 

cardaire

français : cardeur de matelas

Prononcer "cardaïre".

Explication trouvée sur les Nouvelles de la Vallée du Ciron :
"Métier de naguère : lo cardayre"
Parallèlement au développement de l’élevage, le matelas de laine s’était substitué à la paillasse, dans la plupart des familles, au cours du XIX° siècle.
Au bout de quelques années d’usage, la laine lavée et cardée se tassait et s’agglomérait dans les zones de la couche les moins utilisées.
Le matelas devenait alors inconfortable, bosselé et dur. De plus, il perdait de son pouvoir isolant.
On avait beau le tourner régulièrement, il ne retrouvait pas ses qualités.

On se résolvait alors à faire venir le matelassier cardeur de laine qui refaisait le matelas à domicile.
Cet artisan itinérant faisait un travail des plus pénibles et dangereux.
En effet, le matelas décousu, il passait plus d’une journée par matelas à peigner la laine, dans une poussière étouffante, poussant avec énergie la balance de la cardeuse pourvue de crocs acérés qui n’excusaient aucune maladresse.

Le mobilier et ses matériaux ayant rapidement évolué au cours du demi-siècle écoulé, "los cardayres" ont pratiquement disparu et avec eux, un des derniers artisans itinérants du textile."


 

cameilh

français : ?

A vosautes de balhar los vòstes avis !


 

aimada

français : aimée

Prononcer entre "aÿmade" et "aÿmado".


 

quintaoun

français : ?

Avis aux gasconha-nautes :
D’ara enlà (dorénavant) seront validés même des mots ou expressions qui semblent gascons, mais pour lesquels Gasconha.com n’a pas d’explication.
A vosautes de balhar los vòstes avis !


 

arbo, arbe, aure

français : arbre

Prononcer "arbou" en mettant l’accent tonique sur "ar".
Variantes : arbe, arb, aure (ce dernier attesté en armagnacais d’Albret)


 

olaire

français : potier ?

"oulayre
Merci de bien vouloir me traduire cette profession noté sur un acte de mariage."

Peut-être celui qui fait les oules (olas) (marmite, pot en terre), donc un potier.
[Tederic]


 

Que t’aimi, lo men

français : Je t'aime, mon coeur

Prononcer "Que t’aÿmi, lou mén". Mot à mot "Je t’aime, le mien".
J’attends des gasconha-nautes qu’ils proposent bien d’autres expressions gasconnes...
Par exemple, j’ai appris récemment que "chòia" (prononcer "tchoÿe") veut dire "Dulcinée"...
[Tederic]


 

merci hòrt per tot

français : merci beaucoup pour tout

Prononcer "Merci hort per toutt".
"beaucoup" a beaucoup d’autres traductions possibles : hèra, redde, bien...
Enviatz-nse las vòstas prepausicions d’arrevirada enta "merci beaucoup pour tout" !


 

candau, cantau

français : versant d'un côteau

Prononcer "kandaw/candaou".
Questions aux saberuts :

 Est-ce qu’il s’agit d’un versant exposé au soleil ?

 Est-ce que "cantau", fréquent aussi dans la toponymie, est une variante ?

Noms damb "candau, cantau" :


 

sostre

français : litière des animaux

Prononcer "soustre".

dérivés :

sostrar (verbe - prononcer "soustrà")
Lespy :
Multidiccionari francés-occitan

« SOUSTRA faire la litière, répandre de l’ajonc, de la fougère dans l’étable. »

sostrada (prononcer "soustrade"...)
Palay :
« soustrade sf. Les herbes qui composent la litière ; ajoncs, bruyères, genêts, fougères, etc. ; litière, jonchée, couche d’herbes, de plantes menues coupées. V. palhàt, soustrè. »

sostratge (prononcer "soustradye"...)
Palay :
« soustràdje sm. Soutrage, plantes composant la litière, le soùstre. »

sostrar (nom commun - prononcer "soustrà"...)
Palay :
« soustrà sm. Sol qui produit du soùstre. N. de p. Soutra, Soutras. V. toujà. »


 

 ?

français : débarrasser

 

piule

français : ?

 

rambalh

français : ?

 

chichon

français : rillette

Prononcer entre "tchitchou" et "tchitchoun".


 

lavetz

français : alors

Prononcer "labéts".


 

moth

français : mou

Prononcer entre "mout" et "moutch".

"mouch" est présent en toponymie gasconne (Mouchet...).

Le féminin (molle) est motha ou moda. On aurait plutôt attendu "mora" sur le modèle sadoth/sadora, mais "mora" était peut-être déjà pris !-)
mòth existe aussi avec la même signification que "moth".
Le r normal réapparait peut-être dans morèra bien présent en toponymie.
modenc : endroit très mou ?
[La Lomagne n°1]

Noms damb "moth" :


 

merla, marla

français : marne

Prononcer entre "merle" et "merlo".
Mot féminin.

Vient peut-être de margila (« forme reconstruite de marga par J.-P. Savignac »).
https://fr.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:gaulois/*margila

Dérivé :
merlèra : marnière
[La Lomagne n°1]
Ces mots sont très présents dans la toponymie, et souvent confondus avec l’oiseau le merle.

Noms damb "merla, marla" :


 

tapòla

français : colline, mamelon

Prononcer "tapolo"
"colline à large base, mamelon peu élevé"
[La Lomagne n°1]

voir aussi :

tap / côteau, talus...

"côteau ou versant de côteau" [La Lomagne n°1 - Dupuy] tapòla = colline, mamelon


 

penau

français : redent ?

Prononcer "pénaou".

"Les penaus sont les redents que l’on peut observer au
pignon des granges bigourdanes (mais aussi bretonnes...).
Le chaume (couverture traditionnelle jusqu’à la seconde guerre) reposant sur le parement intérieur, leur fonction était d’éviter l’infiltration d’eau entre le parement intérieur et le parement extérieur du mur pignon.
Les dalles plates étaient donc légèrement inclinées vers le bas et vers l’extérieur du mur pour permettre une évacuation plus rapide de l’eau de ruissellement.
D’où l’on comprend la stupidité des restaurations modernes exhibant des penaus parfaitement horizontaux et d’équerre !!!"

[Explication donnée sur la liste de diffusion Pyrénées.]


 

aniversari

français : anniversaire

Prononcer "anibersari" avec l’accent tonique sur "sa".
Bon aniversari (prononcer "Boun anibersari") : bon anniversaire


 

Bona retrèita

français : Bonne retraite

Prononcer entre "bouno rétreÿto" et "boune rétreÿte".


 

a tu tanben

français : à toi aussi

 

recaptar, arrecaptar

français : ranger, récupérer...
Mot languedocien correspondant : recaptar

Prononcer "(ar)récatta"...
Ce mot n’a pas d’équivalent unique en français.

Une association de collectionneurs de Vendays s’appelle "Los recataires", qui semble issu du même verbe.

Multidiccionari francés-occitan

« Arrecattà la bachère, mettre la vaisselle en son lieu »

Noms damb "recaptar, arrecaptar" :