Mots

- Tederic Merger

carrei

français : charroi, chemin

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« carréy, carréyo,-jo (Arm.) s. – Charroi ; corvée avec attelage ; convoi d’attelages ; voie, chemin, sentier. V. carrìu. Ha û carréy, effectuer un transport, faire une corvée avec attelage, charroyer ; machàn carréy, mauvais chemin. »


 

- Tederic Merger

bartalòt

français : hâbleur, troc ?

Palay
Multidiccionari francés-occitan

« bartelot,-e – Dim. de bartè,-re ; dérivé de Barthole, surnom de hâbleur, bavard,-e. »

Tresor dóu Felibrige :
« BARTO-LOT, BARTALOT, BARTAROT (it. bartolotto, qui ne paye pas son écot ; rom. varta lot, qui change les lots), s. m. Troc, échange en bloc
Faire un barto-lot, faire un troc, faire un marché du tout ; croumpa à barto-lot, acheter en bloc. »


 

- Tederic Merger

conquesta

français : conquête

Noms damb "conquesta" :


 

- Tederic Merger

cocut

français : cocu (mari)

Prononcer "coucut". cocut, cocuth = coucou (l'oiseau)cocuth = coucou, cocu, narcisse des prés, jonquille

Per Noste :
Multidiccionari francés-occitan

« cocu n.|adj. cocut,-uda ; cornard,a ; cornalut,-uda. (mari aveugle ou complaisant) janeton. »


 

- Tederic Merger

heratge

français : sauvage

Noms damb "heratge" :


 

- Tederic Merger

gota

français : goutte

Prononcer "gouto, goute"...
A part les sens principaux identiques à ceux du mot français, Palay signale aussi le sens d’égoût ("vieux").

Noms damb "gota" :


 

- Tederic Merger

raset, rasetaire

français : Cardeur, cardeuse de laine

Palay :
« rasét,-e, rasetàyrẹ s. – Cardeur,-euse de laine (vieux). N. de p. Razet, Rasét. »

Noms damb "raset, rasetaire" :


 
 

- Tederic Merger

divés

français : vendredi

Prononcer "dibés".


 
 

- Tederic Merger

vermi

français : ver

Noms damb "vermi" :


 

- Tederic Merger

chinchar

français : piquer, pincer

Prononcer "tchintchà"...

Noms damb "chinchar" :


 

- Tederic Merger

viague, viagre, vinagre

français : vinaigre

Prononcer respectivement "biague, biagre, binagre"...


 
 

- Tederic Merger

chapar

français : Mâcher, mâchonner, manger longuement...

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« chapà v. – Mâcher, mâchonner ; manger longuement ; parler entre ses dents »

Noms damb "chapar" :


 

- Tederic Merger

hilhòu, hilhòla

français : filleul, filleule

Prononcer respectivement "hilyòw", "hilyòle"... hilh = fils


 
 

- Tederic Merger

sorrolha

français : éboulis

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

sourroulhe, sarroulhe sf. – Eboulis ; par anal. pête-mêle de choses, entassement de pierres, de terres.
sourroulhà-s, chourroulhà-s C. eschourroulhà-s, s’ébouler.


 
 
 

- Tederic Merger

shuau

français : doucement

Prononcer "Shuàw".


 
 

- Tederic Merger

còrç, corcièr

français : chêne-liège

« chêne-liège : corcièr Marensin ; còrç Bas Adour »
Multidiccionari francés-occitan


 
 

piòu

français : tertre, hauteur, éminence, monticule

Prononcer "piòw" (triphtongue) ; localement (Parentis en Born...), la prononciation "piàw" est rapportée. La même dualité entre le ò et le a peut se retrouver dans les dérivés présents en toponymie. A préciser.
Serait en Pays de Born et Lanegran une variante de Pujòu qui a une présence massive dans l’onomastique gasconne, et est une variante de Pujòl, grand classique dans le domaine occitano-catalan.


 

- Tederic Merger

rasa, arrasa

français : lande rase

Prononcer "rase, arrase"... difficile de distinguer "la rasa" de "l’arrasa", mais la forme arrasa parait plus normale.

Alain Dubos utilise ce mot, qu’il écrit peut-être "la rase", dans "Les Seigneurs de la Haute Lande".
Bénédicte Boyrie-Fénié (BBF) dans sa Toponymie de Pissos : « La lande, l’esplanduda, la rasa, en ces temps-là »


 

- Tederic Merger

Hatz-vse en avant !

français : Entrez !

Une expression : ”Had-be en aban” pour inviter quelqu’un à entrer chez vous... (bam, had-be en aban, damourit pas déhore...)
[Francis Marsan]

[En graphie alibertine : Hatz-vse en avant ; le vse englobant des prononciation divers dont le be n’est pas facile.
L’expression sonne très gascon, avec le verbe har (faire).
Tederic M.]


 
 
 

- Tederic Merger

gemèla

français : gemmelle, copeau détaché de la care

« Gemèla (galip) : gemmelle (ou “jumelle”) - fin copeau détaché de la care lorsque le gemmeur la rafraichit (“pica”) avec le “hapchòt” »
Lo gematge Qu’am escrivut aqueth article peu bulletin municipau de la mairetat d’Ondres.