Mots


 
 

- Tederic Merger

hagina

français : fouine

Prononcer "hagine", "hagino"...
Multidiccionari francés-occitan

haginèra (haginère) Piège à fouines.
haginat : « HAYINAT Haginat petit de la fouine. -, homme rusé, un malin ».[Lespy]


 

- Tederic Merger

Dià

français : ?

E quauqu’un sap d’on vèn l’interjeccion "Dià" ?
[Renaud]

« interj. Dia, terme dont on se sert pour faire aller les chevaux à gauche, v. dia ; haïe, terme dont on se sert pour faire avancer les chevaux, v. i ; exclamation que font les bouviers pour faire arrêter leurs bestiaux, v. esté,

oh ! halte, assez, suffisamment, en Gascogne, v. la ; oui-dà, oui certes (ail. ya), dans les Alpes, la Gascogne et le Roussillon, v. si. » [Tresor dóu Felibrige]
Multidiccionari francés-occitan


 
 

- Tederic Merger

camparòu

français : champignon
voir aussi :

cep / champignon

Désigne le champignon en général et le bolet en particulier.
Le mot "camparòu" existe en Gascogne orientale et son usage peut être préconisé pour éviter l’ambigüité entre "bolet" et "champignon en général".

A noter le verbe cepar (prononcer "cépa") qui dit d’une manière concise "chercher les champignons".


 
 

- Tederic Merger

arram

français : branche, rameau

Palay donne aussi un sens bien distinct : « arràm sm. Folle envie, désir immodéré, passion. Arràm de houlie, crise de folie »
Multidiccionari francés-occitan


 

- Tederic Merger

sencles, sincles...

français : chacun le sien, un chacun

Cité par Foix, usé par ma grand-mère. Castillan sendos (as).
[F. Marsan]


 
 

- Tederic Merger

"sivan"

français : selon, d’après...

Siban ço que m’an dit...
[F. Marsan]


 

- Gaby

cenahòria

français : carotte sauvage

Pron. ’’séna-òrÿe’’. En Marmandais. Sans nul doute un hispanisme (cf zanahoria ’’carotte’’), tout comme traguet, pequenhe. (Tederic : aquò’s après que te’n èras anat que Ginette Bertin dishut aqueth mòt)

Note de Tederic :
Pour ne pas rester dans l’entre-soi, la réunion à laquelle il est fait allusion est une veillée de l’association ATP Marmande consacrée aux Mots de la nature, où Gaby était invité en raison de ses compétences à la fois en langue et en botanique


 

- Tederic Merger

saber

français : avoir saveur

« Nou sap pas ad arré. (Cela) n’a saveur d’aucune chose (ça n’a aucun goût). »
Multidiccionari francés-occitan

Un homonyme du verbe saber/savoir.


 

- Gaby

dobleiron

français : pierre de taille

Pron. ’’doubleyroung’’ . En Bordelais. Le moellon, quant à lui, est appelé ribòt.


 

- Tederic Merger

turon, toron, tron

français : fontaine, source

Prononcer "turou(ng)".
Ce mot a donc un synonyme : hont
Il a aussi un homonyme :turon (variante : toron)
Voir Toponimia gascona (VIII) : turon e toron de Gabrièu Balloux.
En gros, le turon-source serait largement d’oc, et le turon-colline serait étroitement gascon.

voir aussi :

hont / fontaine, source

hontan ou hondan seraient d’autres formes, féminines aussi, de ce mot.

hont
Il ne faut dire de nulle fontaine "je n’aurai pas besoin de ce qui est tien" !

Noms damb "turon, toron, tron" :


 

- Tederic Merger

Me’n èi vist

français : Je m'en suis vu

Prononciation negue : "meun-ey-bis".

Bègles - Meun-ey-bis
Bègles - Meun-ey-bis

La même expression existe en negue avec l’auxiliaire estar (souy) et non aver (èi).

Me’n soi bien vist
Prononcer "Me’n souÿ bien bist"


Avis aux linguistes !


 

- Tederic Merger

botet

français : petite outre, baril, barricòt

Prononcer "boutét".
Multidiccionari francés-occitan

Palay donne pour les Landes le sens particulier de « petit pain de résine offert au maître ; provision personnelle pour la vente au détail ».


 

- Tederic Merger

tòs, tòssa

français : auge, baquet, abreuvoir

tòssa (prononcer "tòsse", "tòsso"...) est la forme féminine.
Multidiccionari francés-occitan

Avec des utilisations imagées :
Qu’ha bou tos. (Il a bonne auge ;) il est bien nourri [Lespy]


 

- Tederic Merger

brusa, esbrusa

français : chose émiettée, poussière, fumier très divisé...

Prononcer "bruze", "bruzo"...
Dérivés :
Multidiccionari francés-occitan

brusòu : cendre, braise émiettée
brusalh : petite braise
brusòla : légère bruine
brusar : émietter
bruson : terre réduite en fines particules, sol léger,
brusiu : poussiéreux, qui se brise, se met en poussière


 

- Tederic Merger

garena

français : garenne

Prononcer "garéne", "garéno"...
L’origine de ce mot, probablement importé en Gascogne il y a longtemps, et présent dans la toponymie surtout en périphérie gasconne, est controversée.
Multidiccionari francés-occitan

Mistral semble avoir hésité entre le sens français de forêt réservée (et peut-être dédiée à la chasse) et un sens lié à une racine gar qui serait en rapport avec le chêne et qu’on retrouverait dans garrigue.
Palay donne le sens de chênaie.

Noms damb "garena" :


 

- Tederic Merger

baren ? varen ?

français : marais desséché, lande marécageuse, bas-fond interdunaire

Prononcer "barén".
La graphie alibertine varen peut-être envisagée selon l’étymologie.
La forme féminine varena, barena (baréne, barenne...) semble exister.
Une concentration de lòcs portant ce mot existe en pointe médoquine, écrits "Baren" ou "Barin".
A Carcans, les lieux désignés par "Barin" semblent exclusivement des pièces d’eau, d’après la carte d’état major du 19e siècle.
Jusqu’à quand ce mot était-il en usage ?
Origine celtique var (eau) ?
Mais les barene sont les parties marécageuses à fleur d’eau de la lagune de Venise... Si le mot est de la même famille, cela justifie la graphie avec un b, parce qu’à notre connaissance, le vénitien ne transforme pas le v en b.*

* Jean Franville nous apprend que, au contraire, l’ancien vénitien transformait le v en b. Cela simplifie les choses en confirmant l’étymologie celtique var et conduirait à choisir la graphie varen.
https://warewenna.wordpress.com/annexes-2/a-nouveaux-elements-2/un-element-primordial-le-betacisme/


 

- Tederic Merger

alocar, alogar

français : mettre en lieu, placer, disposer, arranger

Prononcer "aloucà", "alougà"...
Multidiccionari francés-occitan

voir aussi :

lòc / lieu

Sur Gasconha.com, les "lòcs" sont des lieux-dits, des quartiers, des rues, des chemins, intéressants pour la toponymie ou l’identité gasconne ou locale.


 

- Tederic Merger

neurigat

français : nourrisson

Prononcer "néwrigat".
Ce mot semble exister largement en Occitanie, à en juger par le nom de famille Nourrigat, Nourigat, nettement localisé en Languedoc.


 

- Tederic Merger

costèr

français : côtier, latéral, appentis

Prononcer "coustè".

costèir (prononcer "cousteÿ") en nord-gascon

Comme substantif :
Multidiccionari francés-occitan

 Habitant des côtes
 "Hangar" ; « Appentis, bâtiment léger contre un autre plus important ; côté d’un toit ; penchant d’une colline ; abri au flanc d’un rocher. » [Palay]
 Et aussi sacristain !

voir aussi :

còsta / côte

dérivés ou variantes :
costalat : côteau

On aurait pu penser que le mot còs, qui explique le nom de famille Ducos, et des noms de lieu comme Cos d’Estournel, soit un còst dont on ne prononce pas le "t" final. còs = tertre, côteau, monticule
Mais il viendrait plutôt d’une racine prélatine "kos" (colline) qui aurait survécu en gascon.

"còsta" pourrait être le mot pour traduire le français "colline", même si "tuc", "turon", et d’autres, peuvent dire des types particuliers de colline ou de relief.

Noms damb "costèr" :


 
 

- Tederic Merger

pachorra

français : grande espèce, forte race, belle lignée

Prononcer "patchourre", "patyourre"...
« patchourrà En Azun, dans l’expression « y este de patchourrà » = être de belle lignée.
Multidiccionari francés-occitan

patchoùrro (Lav.) Dans cette expr.- : està de patchoùrro, être de grande espèce, de grande, forte race. » [Palay]

"patchourrà" doit transcrire pachorrar.

Noms damb "pachorra" :


 

- Tederic Merger

baserca, baderca

français : parc à bestiaux

Prononcer "bazèrque", "bazèrco", "bazèrca", "badèrque", "bazèrco", "badèrca"...

Bien présent dans les noms de lieu de Comminges et Couserans, avec de multiples variantes et suffixes : Badercat, Badercaout, Bazercole, Bazercal, et même Bazerka !

Explication de J. Tosti :
"Surtout porté dans les Hautes-Pyrénées, le nom se rencontre aussi dans le Gers et la Gironde. Variante : Bazergue (33). Il devrait s’agir d’un toponyme, que Michel Grosclaude rattache à un terme gascon ’baserca’ (= barrière, système de défense). J’y aurais pour ma part plutôt vu une église (du latin basilica), mais je suis surtout étonné par le nom d’un hameau, Saint-Bazerque, sur la commune de Luz-Saint-Sauveur (65). Qui était ce saint Bazerque ? Mystère !"

R. Aymard ["Un nom, un ostau" - noms de maison pyrénéens] confirme l’explication par "basilica" et signale aussi ce "Saint Bazerque", qui est peut-être à l’origine une "Sainte Basilique"...

baserca ou baderca existe en Comminges et Couserans avec le sens de parc à moutons selon Aitor Carrèra.
Quel est le rapport entre une basilique et un parc à moutons ?
Peut-être une architecture de type basilical, une des composantes du type vascon...

Cet auteur espagnol, Jesús Vázquez Obrador, semble ignorer la possibilité de l’étymologie baserca/basilique :
« Bacerca
Podemos sospechar la existencia de este vocablo como apelativo arcaico, que tendría el valor de ‘corral para el ganado en la montaña’, ante el topónimo
As bacercas de Basarán. encontramos nombres de lugar semejantes en los valles de Barrabés, Boí [La baserca(cóll), La baserca de Pernalle (erill), es
baserques (erill)], Arán y el Alto Ariege francés, lo cual nos hace pensar en un origen común.
incluso en el valle de Arán aparece el apelativo baderca ‘corral para
el ganado’, ‘departamento dentro del corral para separar animales’
(también otras acepciones secundarias). Para corominas (1991, s. v.
baderca), se trataría de una voz hoy ya solo aranesa, extraña a las len-
guas y hablas circundantes, tanto gasconas como catalanas y occitanas,
pues no se ha registrado en la fuentes más importantes.
su étimo, resulta difícil precisarlo, si bien la terminación -erca
podría tener aires célticos o vagamente indoeuropeos. »

Eras hemnas dera Baderca


 

- Tederic Merger

sanguin, sanguilh

français : cornouiller

« sanguî, senguìni sm. Cornouiller (cornus sanguinea, plante), sanguinelle. Cf. hust-du. En Arm. on dit sanguilh.
sanguinade,-néde sf. Lieu couvert de sanguîs. N. de l. et de p. Sanguinet,-nède. » [Palay]
Multidiccionari francés-occitan

« SANGUINEDO, SANGUINADO (1. b.), (rom. sanguinado, b. lat. sanguineda, lat. sanguinctvm), s. f. Lieu couvert de cornouillers sanguins, v. courgnarcdo ; Sanguinède, nom de fam.’méridional. » [Tresor dóu Felibrige]
SENGUINI arbrisseau des haies, espèce de nerprun : Auron, senguini, espiaub... ARCH. Noisetier, nerprun, aubépine... - Voy. Sanglumi. [Lespy]

Un nom de lieu comme En Sanguillet (32430 Sirac) atteste Sanguilhet (ou Sanguiet ?) comme nom de personne.
« sanguilhà* (G.) sm. Bosquet de cornouillers. » [Palay]
*donc sanguilhar !
Autres dérivés dans la toponymie : Sanguinar, Sanguinadar, Sanguinhar... (venant respectivement de Sanguina, Sanguinada, Sanguinia)...


 

- Tederic Merger

peirusquet

français : terre argilo-calcaire, pierraille...

Prononcer "peÿrusquét" en prononçant le t final.
Type de terre argilo-calcaire en Lomagne.
« peyrusquét sm. Petit peyrigà. N. de p. En Arm. pierraille, terrain pierreux » .[Palay]
Multidiccionari francés-occitan
peirusquèr = pierraille


 

- Tederic Merger

peirusquèr

français : pierraille

Prononcer "peÿrusquè".
Multidiccionari francés-occitan
peirusquet = terre argilo-calcaire, pierraille...
Le féminin peirusquèra (peyrusquère) existe aussi selon Palay.

Noms damb "peirusquèr" :