Mots
brusa, esbrusa
Prononcer "bruze", "bruzo"...
Dérivés :
Multidiccionari francés-occitan
brusòu : cendre, braise émiettée
brusalh : petite braise
brusòla : légère bruine
brusar : émietter
bruson : terre réduite en fines particules, sol léger,
brusiu : poussiéreux, qui se brise, se met en poussière
garena
Prononcer "garéne", "garéno"...
L’origine de ce mot, probablement importé en Gascogne il y a longtemps, et présent dans la toponymie surtout en périphérie gasconne, est controversée.
Multidiccionari francés-occitan
Mistral semble avoir hésité entre le sens français de forêt réservée (et peut-être dédiée à la chasse) et un sens lié à une racine gar qui serait en rapport avec le chêne et qu’on retrouverait dans garrigue.
Palay donne le sens de chênaie.
Noms damb "garena" :
-
(la) Garena
avenue de la Garenne (Pessac)
La Garenne (Puch-d’Agenais)
LA GARENNE (Valence-sur-Baïse)
LA GARENNE (Vic-Fezensac)
GARENNE (Troncens)
LA GARENNE (Tournecoupe)
LA GARENNE (Saramon)
LA GARENNE ET AUX CAGOHI (Seissan)
LA GARENNE (Seysses-Savès)
LA GARENNE (Terraube)
Lagarène (Saint-Avit-Frandat)
LA GARENNE (Sainte-Mère)
LA GARENNE (Saint-Orens)
LA GARENNE (Saint-Laurent-Médoc)
LA GARENNE (Avensan)
RUE DE LA GARENNE (Carcans / Carcan)
La Garenne (Saint-Germain-d’Esteuil / Sent German d’Estulh)
La Garenne (Vertheuil / Vertulh / Bertuilh)
La Garenne (Blaignan)
Garenne (Jau-Dignac-et-Loirac)
La Garenne (Saint-Christoly-Médoc)
La Garenne (Arcins)
La Garenne (Lamarque)
chemin de la Garenne (Saint-Estèphe)
La Garenne (Saint-Médard-en-Jalles / Sent Medart en Jalés)
La Garenne (Saint-Yzans-de-Médoc)
impasse de la Garenne (Soussans)
rue de la Garenne (Marcheprime)
La Garenne (Salles)
rue de la Garenne (Arès)
rue de la garenne (Lanton)
La Garenne (Villandraut)
chemin de la Garenne (Cestas)
La Garenne (Preignac)
La Garenne (Sauternes)
La Garenne (Cabanac-et-Villagrains / Cabanac-e-Vilagrans)
La Garenne (Landiras)
La Garenne (Aillas)
Lagarenne (Bouglon)
La Garenne (Cocumont)
La Garenne (Grézet-Cavagnan)
la garenne (Grignols)
La Garenne (Lamothe-Landerron)
la garenne (Langon)
Garenne de Captieux (Lucmau)
la garenne (Pondaurat)
La Garenne (Saint-Martin-Curton / Sent Martin de Curton)
garenne (Sauviac)
La Garenne (Baron)
La Garenne (Izon)
La Garenne (Moulon)
la garenne (La Sauve)
la garenne (Tizac-de-Lapouyade)
la garenne (Ambax)
la garenne (Empeaux)
La Garenne (Labastide-Clermont)
La Garenne (Labastide-Paumès)
Las Garennes (Lahage)
Lagarène (Pouy-de-Touges / Poi de Tojas)
La Garenne (Sainte-Foy-de-Peyrolières)
Garéne du Pélat (Savères)
La Garenne (Blasimon)
La Grande Garenne (Castelviel)
La Garenne (Gensac)
La Garenne (Landerrouat)
La Garenne (Les Esseintes)
La Garenne (Rauzan)
La Garenne (Ruch)
La Garenne (Pompiac)
La Garenne (Saint-Antoine-du-Queyret)
La Garenne (Cleyrac)
La Garenne (Cantois)
Garenne (Capian)
La Garenne (Loupiac)
La Garenne (Saint-Pierre-de-Bat / Sent-Peÿ-de-Baths / Sent-Pèir-de-Vaths)
La Garenne (Soulignac)
Garenne (Targon)
La Garenne (Esclottes)
La Garenne (Francescas)
Lagarenne (Poudenas)
Lagaréne (Sos)
Garenne (Moncrabeau)
La Garenne (Ambrus)
La Garenne (Fieux / Hius)
La Garenne (Lannes)
La Garenne (Lasserre)
Lagarenne (Montagnac-sur-Auvignon)
La Garenne (Montesquieu)
La Garenne (Saumont)
Lagarenne (Espiens)
La Garenne (Nérac)
La Garenne (Villegouge)
La Garenne (Périssac)
Garenne de Marceau (La Lande-de-Fronsac)
La Garenne (La Lande-de-Fronsac)
La Garène (Salignac)
Rue De La Garenne (Luxey)
Lagarenne (Sore)
Rue De La Garenne (Saint-Perdon)
La Garenne (Puygaillard-de-Lomagne)
La Garenne (Bouillac)
Garenne (Castéra-Bouzet / Casterar-Boset)
Garenne (Glatens)
La Garenne (Goas / Gohàs)
La Garenne (Gramont)
Lagarene (Mansonville)
La Garenne (Verdun-sur-Garonne)
Garenne (Asques)
La Garenne (Lachapelle / La Capèra)
Garenne (Castelferrus / Castèth Herrús)
Garenne (Mas-Grenier)
La Garenne (Mas-Grenier)
La Garéne (Beaupuy)
La Garenne (Escazeaux)
Las Garennes (Lavit)
La Garéno (Bretx)
Las Garennes (Brignemont)
La Garenne (Cornebarrieu)
La Garenne (Cox)
La Garenne (Launac)
Lagarenne (Marmande)
Garenne (Virazeil)
Lagarenne (Fauillet / Haulhet)
Lagarenne (Puch-d’Agenais)
Garenne (Fourques-sur-Garonne / Horcas de Garona (Hourques de Garoune))
La Garenne (Réjaumont)
La Garenne (Gondrin)
La Garenne (Castéra-Verduzan)
Lagarenne (Pouydraguin)
La Garenne (Saint-Michel-de-Castelnau)
La Garenne (Bruges)
Rue De La Garenne (Artigues-près-Bordeaux)
Rue De La Garenne (Pessac)
La Garenne (Montagne)
La Garenne (Saint-Géraud)
Garenne (Frégimont)
La Garenne (Estillac)
Lasgarénes (Laplume)
La Garenne (Layrac)
La Garenne (Le Passage)
Lagarenne (Aubiac)
Lagarenne (Moirax)
Lagarenne (Fals)
La Garenne (Cuq)
La Garenne (Saint-Cirice)
La Garenne (Auch)
La Garenne (Lahitte)
La Garenne (Castelnau-d’Auzan)
La Garenne (Bellegarde)
La Garenne (Clermont-Pouyguillès)
La Garenne (Lagarde-Hachan)
La Garenne (Lartigue)
Lagarene (Blanquefort)
La Garenne (Bazian)
La Garenne (Souprosse)
La Garenne (Commensacq)
La Garenne (Lüe)
Lagarene (Pissos)
La Garenne (Saint-Paul-lès-Dax / Sent Pau d’Acs)
Rue De La Garenne (Vieux-Boucau-les-Bains)
La Garenne (Sainte-Eulalie-en-Born / Senta Aulàdia de Bòrn)
Rue De La Garenne (Tosse)
La Garenne (Campagne)
La Garenne (Dognen)
Ruisseau de Lasgarénes (Gerderest)
Lagarenne (Fontrailles)
La Garéno (Thil)
La Garenne (Mondavezan)
La Garene (Lussan-Adeilhac)
Rue De La Garenne (Mazères-Lezons)
Las Garennes (Mirepeix)
Las Garennes (Momy)
La Garenne (Préchacq-Navarrenx)
La Garenne (Puyoô / Pujòu)
La Garenne (Arné)
La Garenne (Barbachen)
Garenne (Cadéac)
La Garenne (Lafitole)
La Garenne (Laran)
La Garenne (Lescurry)
La Garenne (Lubret-Saint-Luc)
La Garenne (Mansan)
Las Garennes (Ossun)
Lagarene (Peyrun)
Lasgarrénes (Séméac)
La Garéne (Villembits)
La Garenne (Bellegarde-Sainte-Marie)
La Garenne (Eaunes)
La Garenne (Eoux)
La Garenne (Grépiac)
Garenne de la Bruguette (Lagraulet-Saint-Nicolas)
Lagarenne (Lavernose-Lacasse)
La Garenne (Miremont)
La Garenne (Montclar-de-Comminges)
La Garene (Peyrouzet)
Las Garennos (Saint-Ferréol-de-Comminges)
Garenne (Escoulis)
Garenne (Montsaunès)
La Garene (Gajan)
La Garenne (Roquelaure)
La Garenne (Castin)
Rue De La Garenne (Biscarrosse)
La Garenne (Caumont)
La Garenne (Saint-Vincent-de-Pertignas)
La Garenne (Augnax)
La Garenne (Larroque-Saint-Sernin)
La Garenne (Pavie)
Lagarenne (Miradoux)
-
(la) Garenòta, (lo) Garenòt
Allée de la Garénotte (Cestas)
Garénotte (Blanquefort)
Garénotte (Budos)
La Garennotte (Canéjan)
Garénotte (Grézet-Cavagnan)
Lagarennote (Sainte-Marthe)
Le Garrénot (Asson)
-
(la) Garenassa
LA GARENNASSE (Saint-Laurent-Médoc)
baren ? varen ?
Prononcer "barén".
La graphie alibertine varen peut-être envisagée selon l’étymologie.
La forme féminine varena, barena (baréne, barenne...) semble exister.
Une concentration de lòcs portant ce mot existe en pointe médoquine, écrits "Baren" ou "Barin".
A Carcans, les lieux désignés par "Barin" semblent exclusivement des pièces d’eau, d’après la carte d’état major du 19e siècle.
Jusqu’à quand ce mot était-il en usage ?
Origine celtique var (eau) ?
Mais les barene sont les parties marécageuses à fleur d’eau de la lagune de Venise... Si le mot est de la même famille, cela justifie la graphie avec un b, parce qu’à notre connaissance, le vénitien ne transforme pas le v en b.*
* Jean Franville nous apprend que, au contraire, l’ancien vénitien transformait le v en b. Cela simplifie les choses en confirmant l’étymologie celtique var et conduirait à choisir la graphie varen.
https://warewenna.wordpress.com/annexes-2/a-nouveaux-elements-2/un-element-primordial-le-betacisme/
Noms damb "baren ? varen ?" :
-
Barimpèir
Barimpey (Saint-Martin-de-Hinx)
-
Lo Baren ? Lo Varen ?
Barin de Clarence (Carcans / Carcan)
Barin plat (Saint-Laurent-Médoc)
BARIN PLAT (Hourtin)
Le Baren de Peyrissan (Lesparre-Médoc)
Baren de la Matte (Vendays-Montalivet)
Baren plat (Vendays-Montalivet)
Baren de Goulugne (La Teste-de-Buch / La Tèsta de Bush)
Le Barin de Runde (Carcans / Carcan)
Le Barin de la Mignoune (Carcans / Carcan)
-
(La) Barena ? Varena ?
Barennes
Barènes
(de) Varennes
Varènes
Varène
Barenne
Barène
Varennes (Bon-Encontre)
Varennes (Caumont-sur-Garonne)
Varennes (Moirax)
Barenne (Gontaud-de-Nogaret)
Barrène (Cambes)
Barenne (Puybarban)
Barenne (Saint-Laurent-Médoc)
Barenne (Vendays-Montalivet)
Les Barennes (Gaillan-en-Médoc)
Les Barènes (Saint-Loubès)
Barennes (Taller)
Barenne (Audignon)
Barenne (Blousson-Sérian)
Barènes (Sainte-Terre)
Barène Ardilouze (Vendays-Montalivet)
Barène Plane (Vendays-Montalivet)
Barènes (Tourtouse)
Barène (Pimbo)
Barennes (Eaunes)
BARENNE (Brach)
LA BARENNE (Listrac-Médoc)
LA BARENNE (Moulis-en-Médoc)
barene ardilouze
Les Barènes (Vendays-Montalivet)
Les Arènes (Saint-Nicolas-de-la-Grave)
Barenne (Audignon)
Barenne (Esquiule)
Barennes (Muret)
Barenes (Tourtouse)
-
(los) Varens
LES BARINS (Hourtin)
Barens (Grayan-et-l’Hôpital)
-
(lo) Varenar ? Varenat ?
Le Barénat (Naujac-sur-Mer)
- 0
- 5
alocar, alogar
Prononcer "aloucà", "alougà"...
Multidiccionari francés-occitan
lòc / lieu
Sur Gasconha.com, les "lòcs" sont des lieux-dits, des quartiers, des rues, des chemins, intéressants pour la toponymie ou l’identité gasconne ou locale.
neurigat
Prononcer "néwrigat".
Ce mot semble exister largement en Occitanie, à en juger par le nom de famille Nourrigat, Nourigat, nettement localisé en Languedoc.
costèr
Prononcer "coustè".
costèir (prononcer "cousteÿ") en nord-gascon
Comme substantif :
Multidiccionari francés-occitan
– Habitant des côtes
– "Hangar" ; « Appentis, bâtiment léger contre un autre plus important ; côté d’un toit ; penchant d’une colline ; abri au flanc d’un rocher. » [Palay]
– Et aussi sacristain !
còsta / côte
dérivés ou variantes :
costalat : côteau
On aurait pu penser que le mot còs, qui explique le nom de famille Ducos, et des noms de lieu comme Cos d’Estournel, soit un còst dont on ne prononce pas le "t" final. còs = tertre, côteau, monticule
Mais il viendrait plutôt d’une racine prélatine "kos" (colline) qui aurait survécu en gascon.
"còsta" pourrait être le mot pour traduire le français "colline", même si "tuc", "turon", et d’autres, peuvent dire des types particuliers de colline ou de relief.
Noms damb "costèr" :
-
(lo) Costèr
Coustès (Higuères-Souye)
En Coustès (L’Isle-Jourdain / L’Isla En Jordan)
Cousté (Herré)
Coustey, Cousté (Fourques-sur-Garonne / Horcas de Garona (Hourques de Garoune))
Coustès (Baigts)
Cousté (Narrosse)
Chemin de Cousté (Pécorade)
Coustès (Saint-Sever)
Coustè (Sainte-Marie-de-Gosse / Senta-Maria-de-Gòssa)
Cousté (Le Boucau)
Rue des Frères Cousté (Bizanos)
Coustès (Saint-Laurent-Bretagne)
Coustè (Sarrance / Sarrança)
Et Coustè (Saint-Savin)
Couste (Sarrancolin)
Coustè (Morganx)
-
(lo) Costeròt
Coustérot (Herré)
-
(la,era) Costèra
La Costère (Saint-Félix-de-Foncaude)
La Coustère (L’Isle-Jourdain / L’Isla En Jordan)
La Coustère (Cadillac-en-Fronsadais / Cadilhac de Fronsadés)
Lacoustère (Rimbez-et-Baudiets)
Lacoustère (Tonneins / Tonens)
Lacoustère (Lectoure)
Coustère (Biran)
Coustères (Maulichères)
Coustère (Bellegarde)
Lacoustère (Bordères-et-Lamensans)
Chemin de Lacoustère (Hagetmau)
Lescoustères (Bénesse-Maremne)
Las Coustères (Bastanès)
La Coustere (Cazaril-Tambourès)
Coustère (Balesta)
Coustères (Lombia)
Las Coustères (Lombia)
Coustère (Salies-de-Béarn / Salias de Bearn)
Coustere (Simacourbe)
Coustère (Avezac-Prat-Lahitte)
Chemin de la Coustère (Ayzac-Ost)
Las Coustères (Barbazan-Debat)
Coustères (Benqué)
La Coustere (Bize)
La Coustère (Bordes)
Las Coustères (Bordes)
La Coustère (Bouilh-Devant)
Coustère (Bulan)
Coustères (Campan)
La Coustère (Esconnets)
Cousteres (Ferrières)
Cousteres (Hautaget)
Coustère (Labastide)
Las Coustères (Lagrange)
Las Coustères det Turon (Lies)
Les Coustères (Lourdes / Lorda)
La Coustère (Lutilhous)
Coustere (Nestier)
Coustères (Orieux)
Coustères (Orignac)
Coustères (Osmets)
Coustère (Pouzac)
La Coustere (Puntous)
Cami de la Coustère (Tilhouse)
Coustères (Tilhouse)
Cousteres (Uglas)
Coustèros (Cardeilhac)
Coustèros (Fronsac)
Las Coustères (Lalouret-Laffiteau)
Coustère (Lespugue)
Las Coustères (Montmaurin)
Cousterre (Nizan-Gesse)
Las Coustères (Saux-et-Pomarède)
Coustères (Valentine)
Coustèros (Erp)
Rue de la Coustère (Moulis)
Coustère (Saint-Jean-du-Castillonnais)
-
Costerina
Cousterine (Donzacq)
lavader
Prononcer "labadé" ou "lawadé".
Variantes :
lavadeir (prononcé "lawœdœy" en pays negue, "lawœdèy" en Bazadais)
lavaduir en Bordelais (prononcé "lawaduy")
Lavoir-source de Daubaillan
Voir discussion ici.
Noms damb "lavader" :
-
(lo,eth) Lavader
Lavadé (Ségos)
Camî dou Lavouadé (Lascazères)
Laouadé (Mormès)
Laouades (Miélan)
Labadé de Loustalot (Féas)
Lou Labadé (Uzan)
Le Lavadé (Arrens-Marsous)
Laouades (Molère)
Carrérot deth Lavadé (Orignac)
Larriou deou Laouadé (Séron)
Les Lavadés (Vielle-Adour)
Laouadé (Cazeneuve-Montaut)
Laouadès (Estadens)
Laouadé (Lalouret-Laffiteau)
Laouadé (Montastruc-de-Salies)
Lavadé (Cérizols)
Place du Lavoir (Sère-Lanso)
-
(lo) Lavaduir
Le Labadeuil (Arsac)
Lou Laouduy (Salles)
pachorra
Prononcer "patchourre", "patyourre"...
« patchourrà En Azun, dans l’expression « y este de patchourrà » = être de belle lignée.
Multidiccionari francés-occitan
patchoùrro (Lav.) Dans cette expr.- : està de patchoùrro, être de grande espèce, de grande, forte race. » [Palay]
"patchourrà" doit transcrire pachorrar.
baserca, baderca
Prononcer "bazèrque", "bazèrco", "bazèrca", "badèrque", "bazèrco", "badèrca"...
Bien présent dans les noms de lieu de Comminges et Couserans, avec de multiples variantes et suffixes : Badercat, Badercaout, Bazercole, Bazercal, et même Bazerka !
Explication de J. Tosti :
"Surtout porté dans les Hautes-Pyrénées, le nom se rencontre aussi dans le Gers et la Gironde. Variante : Bazergue (33). Il devrait s’agir d’un toponyme, que Michel Grosclaude rattache à un terme gascon ’baserca’ (= barrière, système de défense). J’y aurais pour ma part plutôt vu une église (du latin basilica), mais je suis surtout étonné par le nom d’un hameau, Saint-Bazerque, sur la commune de Luz-Saint-Sauveur (65). Qui était ce saint Bazerque ? Mystère !"
R. Aymard ["Un nom, un ostau" - noms de maison pyrénéens] confirme l’explication par "basilica" et signale aussi ce "Saint Bazerque", qui est peut-être à l’origine une "Sainte Basilique"...
baserca ou baderca existe en Comminges et Couserans avec le sens de parc à moutons selon Aitor Carrèra.
Quel est le rapport entre une basilique et un parc à moutons ?
Peut-être une architecture de type basilical, une des composantes du type vascon...
Cet auteur espagnol, Jesús Vázquez Obrador, semble ignorer la possibilité de l’étymologie baserca/basilique :
« Bacerca
Podemos sospechar la existencia de este vocablo como apelativo arcaico, que tendría el valor de ‘corral para el ganado en la montaña’, ante el topónimo
As bacercas de Basarán. encontramos nombres de lugar semejantes en los valles de Barrabés, Boí [La baserca(cóll), La baserca de Pernalle (erill), es
baserques (erill)], Arán y el Alto Ariege francés, lo cual nos hace pensar en un origen común.
incluso en el valle de Arán aparece el apelativo baderca ‘corral para
el ganado’, ‘departamento dentro del corral para separar animales’
(también otras acepciones secundarias). Para corominas (1991, s. v.
baderca), se trataría de una voz hoy ya solo aranesa, extraña a las len-
guas y hablas circundantes, tanto gasconas como catalanas y occitanas,
pues no se ha registrado en la fuentes más importantes.
su étimo, resulta difícil precisarlo, si bien la terminación -erca
podría tener aires célticos o vagamente indoeuropeos. »
sanguin, sanguilh
« sanguî, senguìni sm. Cornouiller (cornus sanguinea, plante), sanguinelle. Cf. hust-du. En Arm. on dit sanguilh.
sanguinade,-néde sf. Lieu couvert de sanguîs. N. de l. et de p. Sanguinet,-nède. » [Palay]
Multidiccionari francés-occitan
« SANGUINEDO, SANGUINADO (1. b.), (rom. sanguinado, b. lat. sanguineda, lat. sanguinctvm), s. f. Lieu couvert de cornouillers sanguins, v. courgnarcdo ; Sanguinède, nom de fam.’méridional. » [Tresor dóu Felibrige]
SENGUINI arbrisseau des haies, espèce de nerprun : Auron, senguini, espiaub... ARCH. Noisetier, nerprun, aubépine... - Voy. Sanglumi. [Lespy]
Un nom de lieu comme En Sanguillet (32430 Sirac) atteste Sanguilhet (ou Sanguiet ?) comme nom de personne.
« sanguilhà* (G.) sm. Bosquet de cornouillers. » [Palay]
*donc sanguilhar !
Autres dérivés dans la toponymie : Sanguinar, Sanguinadar, Sanguinhar... (venant respectivement de Sanguina, Sanguinada, Sanguinia)...
Noms damb "sanguin, sanguilh" :
-
(lo,eth) Sanguinet
Sanguinet
Sanguinet (Asson)
Le Sanguinet (Estramiac)
Sanguinet (Fargues)
Sanguinet (Mimbaste)
Senguinet (Saint-Paul-lès-Dax / Sent Pau d’Acs)
Sanguinet (Yzosse)
Senguinet (Sainte-Marie-de-Gosse / Senta-Maria-de-Gòssa)
Le Sanguinet (Pey)
Sanguinet (Pey)
Sanguinet (Maylis)
Le Sanguinet (Estos)
Et Sanguinet (Arette)
Sanguinet (Montsoué)
Sanguinet
-
Sangrieda
(de) Sangriède
Saint-Griède / Sangriéde
-
Sanguiet
EN SANGUILLET (Sirac)
-
La Sanguina
allée de la Sanguine (Cestas)
La Sanguine (Boussès)
La Sanguine (Arx)
-
(lo) Sanguinar, Sanguinhar, Sanguilhar
Le Sanguilla (Montréal)
Sanguina (Magescq)
Sanguinat (Bayonne / Bayoune / Baiona)
Sanguina (Campagne)
Senguigna (Angresse)
Sanguina (Oloron-Sainte-Marie / Auloron-Senta-Maria)
Sanguinia (Momuy)
- 0
- 5
peirusquet
Prononcer "peÿrusquét" en prononçant le t final.
Type de terre argilo-calcaire en Lomagne.
« peyrusquét sm. Petit peyrigà. N. de p. En Arm. pierraille, terrain pierreux » .[Palay]
Multidiccionari francés-occitanpeirusquèr = pierraille
peirusquèr
Prononcer "peÿrusquè".
Multidiccionari francés-occitanpeirusquet = terre argilo-calcaire, pierraille...
Le féminin peirusquèra (peyrusquère) existe aussi selon Palay.
bisharrèira
Prononcer "bicharreÿre".
Voici un mot qui a deux raisons de disparaitre : d’abord c’est du gascon bordelais, ensuite, il désigne un mode de pêche qui n’a peut-être plus cours.
Les filets maillants
Par Gérard Deschamps
Il survit pour nommer un chemin de Portets, et c’est un exemple d’un mot qui peut être transmis in extremis, volontairement ou pas, par la viographie, le nommage des voies communales.
Une fois de plus, Palay nous surprend en connaissant ce mot :
Multidiccionari francés-occitan
« bicharrèyre (G.-M.) sf. Sorte de filet de pêche. »
Comme souvent, la transcription en graphie alibertine est l’occasion de chercher sa forme la plus authentique, et le point d’interrogation qui l’accompagne signifie qu’il n’y a pas de certitude.
La terminaison -eyre (-èira) est classique en nord-gascon.
La question d’un v ou d’un b initial peut se poser, mais c’est surtout le ch qui est litigieux : s’agit-il d’un sh, ou d’un ch prononcé tch ou ty ? La prononciation n’est pas du tout la même selon le cas.
Pour répondre, il faudrait trouver des mots d’une même famille. Or on ne trouve, toujours grâce à Palay, que des mots comme bitcharrade ou esbicharrade (cuite, saoulerie !) qui ne semblent pas du même champ sémantique. On notera ici que Palay utilise une fois tch et une fois ch pour le même mot, ce qui ne nous aide pas !
budanh, butanh
buday (L.) V.D. budagn, peuplier.
Multidiccionari francés-occitan
budàgn,-tàgn,-e (L.) s. Peuplier noir. V. bidàu. [Palay]
piròc, piron
Prononcer respectivement piròc et "pirou(ng)".
Deux variantes qui ont la même racine et le même sens.
Multidiccionari francés-occitan
« pirou sm. Pointe, « uo hourco de cinq pirous » (Big.), fourche à 5 pointes. » [Palay]
Mais aussi un sens qui s’écarte complètement de tout le reste :
« piroun sm. Oesophage (Dax). » [Palay]
« piròc, piroû sm. Germe de plante, bourgeon pointu ; bogue de châtaigne, de faîne, en Mt. Las patanes qu’an piròcs, les pommes de terre ont des germes ; en certains lx gascons, jeune volatile- : poussins,dindons. V. piroucoû,-quét. » [Palay]
Les verbes qui en dérivent sont respectivement pirocar (pron. "piroucà") et piroar (pron. "pirouà").
Autres dérivés (autre doublon à partir du doublon piròc, piron) : pirocada (pron. "piroucade, piroucado"...), piroada (pron. "pirouade, pirouado"...)
« piroade, piroucade sf. Action des germes qui apparaissent, trouent le sol. Lou blat qu’a ue beroye piroade, le blé a une jolie « sortie » , une bonne levée. » [Palay]
pirocon
piroucoùn (G.) sm. Petit dindonneau. » [Palay]
« piroucoû,-quét sm. Petit piròc. La fermière appelle les poussins en criant- : piroucoûs- ! piroucoûs- ! pour leur donner du petit grain. » [Palay]
piroquet (pron. "pirouquét")
« pirouquét,-e s. et adj. Petit piròc ; par anal. enfant petit. »
« piroucoû,-quét sm. Petit piròc. La fermière appelle les poussins en criant- : piroucoûs- ! piroucoûs- ! pour leur donner du petit grain. » [Palay]
Et même pirocorar !
piroucourà (G.) v. Glousser, en parlant des dindons. [Palay]
piròu
Prononcer "piròw".
Diminutif : pirolet (pron. piroulét)
Dérivé : pirolada (pron. piroulade, piroulado...)
« PIROÜ niais, qui manque de courage. Piroulet, piroulin, piroulot, dim. Piroulas, aug. - Languedocien, « pirol », fat. écervelé. » [Lespy]
Multidiccionari francés-occitan
« piroulade sf. Niaiserie, acte d’imbécile ; V. piroade. Qu’as hèyt ue bère piroulade, tu as fait une fameuse sottise. » [Palay]
doc
"Un douc est une dune continentale dans la Lande bazadaise, les plus remarquables étant à Cazalis. C’est encore connu en français régional (ultra-local)."
[Source : Gaby B.]
Noms damb "doc" :
-
(lo) Doc
Au Douc (Pompéjac)
Le Douc (Léogeats)
Douc de la Cabane (Budos)
Douc de Canet (Hostens)
Douc de Rétis (Hostens)
Douc du Cla (Hostens)
Douc Roland (Hostens)
Douc des Loubeyres (Guillos)
Douc du Niague (Origne)
Le Douc Caillaout (Saint-Symphorien)
Le Douc de Puyblanc (Saint-Symphorien)
Douc de Junqueyre (Landiras)
Doucs Blancs (Beauziac)
Le Douc de Hourat (Bourideys / Boriduirs)
Le Douc du Boeuf (Bourideys / Boriduirs)
Le Douc de la Serre (Bourideys / Boriduirs)
Douc blanc (Cazalis)
Douc de Pillot (Cazalis)
Douc de Resquet (Cazalis)
Le Douc de Luquet (Cudos)
Le Douc rouge (Cudos)
Le Grand Douc (Cudos)
Le Douc blanc (Lartigue)
Le Douc (Lucmau)
Le Douc blanc (Préchac)
Le Douc (Sigalens)
Douc blanc (Marions)
Douc de Paou (Marions)
Le Douc Blanc (Le Sen)
Le Douc des Boeufs (Le Sen)
Les Doucs (Le Sen)
Le Douc (Sore)
Lous Doucs (Losse)
Douc du Haja (Cazaubon)
Douc de Lassalle (Eauze / Eusa / Euso)
Le Douc de Lasgraves (Labastide-d’Armagnac / La Bastida d’Armanhac)
Le Douc (Liposthey)
Le Douc (Seignosse)
Les Doucqs (Ychoux / Ishós / Ichous)
Douc Blanc (Saint-Cricq-Villeneuve)
-
(lo) Cap deu Doc
Cap du Douc (Cazalis)
córrer la patantèna / pretentena
Dans Meste Verdié (La separacion damb Mariota, éd. A tots, IEO, Per Noste 1979) :
"On diable vòs anar córrer la patantèna ?"
me renvoie à l’expression familiale de mon enfance "courir la prétentène" en parlant plutôt d’une femme aux moeurs un peu légère, pas très fixée !
GSG
mirana
Prononcer mirane, mirano...
Palay donne la définition ci-dessus pour « miradou, mirane ».
Multidiccionari francés-occitan
Le Tresor dóu Felibrige donne« (rom. cat. miranda), s. f. Galerie qui offre une perspective, belvédère, faîte d’un édifice, lieu élevé ».
miranda, forme donc plus latine et moins gasconne, l’a emporté sur mirana dans la toponymie gasconne.
En Gascogne, on a aussi le très courant miralh.miralh = miroir, tour d'observation
Noms damb "mirana" :
-
(la) Miranda
Mirande
Mirande (Sarrance / Sarrança)
L’emban de La Mirande (Sos)
Mirande (Angous)
Chemin de Mirande (Daux)
Mirande (Macau)
MIRANDE (Troncens)
MIRANDE (Saint-Martin-d’Armagnac)
MIRANDE (Saint-Mont)
MIRANDE (Saint-Puy)
La Mirande (Saint-Germain-d’Esteuil / Sent German d’Estulh)
La Mirande (Civrac-en-Médoc)
Mirande (Yvrac)
Mirande (Cambes)
Mirande (Gabarret)
Mirande (Parleboscq)
Mirande (Gavarret-sur-Aulouste)
Mirande (Estang)
Mirande (Eauze / Eusa / Euso)
Mirande (Montagne)
La Mirandole (Bellegarde)
Le Tuco de Mirande (Laas)
Mirande (Miélan)
Mirande (Mirande)
Mirande (Gaujacq)
Mirande (Heugas)
Mirande (Mées)
Mirande (Misson)
Mirande (Souprosse)
Mirande (Cardesse)
Mirande (L’Hôpital-Saint-Blaise)
Mirande (Larrivière-Saint-Savin)
Mirande (Saint-Cricq-Chalosse)
Mirande (Lucq-de-Béarn)
Rue de la Mirande (Ayzac-Ost)
Mirande (Barjac)
Mirande (La Bastide-du-Salat)
Mirande (Méras)
Mirande (Rimont)
Mirande (Mézos)
Mirande (Montsoué)
Mirande
-
Miranas
Miranes (Antagnac)
Mirannes (Caumont-sur-Garonne)
Mirannes
-
La Mirana
Las Paguères de la Mirane (Saramon)
La MIRANE (Saramon)
Quartier de Mirane (Condom)
-
Las Mirandas
LAS MIRANDES (Sarraguzan)
Mirandes (Moncrabeau)
Las Mirandes (Puységur)
espaut
Ce mot est d’origine germanique (spald - le verbe spalten veut dire diviser en allemand).
Wartburg donne pour spald "réserve dans une forêt qu’on ne peut couper" et le voit dans des lieux Espaud "de la Saintonge à la Champagne".
Tresor dóu Felibrige : « ESPAUT, EIPAUT s. s. m. (rom. Lespaut), s. m. L’Espaut, nom porté par d’anciennes forêts, en Périgord. R. espauta. »
Multidiccionari francés-occitan
espaut n’apparait pas comme gascon dans les dictionnaires ; je le fais rentrer dans la base de Gasconha.com parce qu’il explique des toponymes situés en Gascogne :
Lespaut à Martillac (Graves - "L’Espault" selon l’IGN, "Lespau" selon Cassini), Vendays (Médoc), Loupes (Entre-deux-Mers), Lespau à Auch et Condom, donc plus à l’intérieur de la Gascogne.
Il est présent aussi dans les noms de famille de la zone frontière Bordelais/pays gabaye, mais plutôt côté gabaye !
malhèra
« Mare ; trou d’eau ; ailleurs les mailles. » [Palay]
Multidiccionari francés-occitan
Prononcer "maillère", "maillèro"...
gèrm, gèrt
Prononcer "gèr", "yèr"...
Un "yert", qu’es aco ? Tederic M.
Noms damb "gèrm, gèrt" :
-
(lo,eth) Gèrt
La Montagne de Gert (Thèbe / Tève)
Yert de Chautucq (Amou)
Yert de Marlus (Amou)
Yert de Piraout (Amou)
Yers (Bonnegarde)
Yert d’Espagnauou (Estibeaux / Estivaus)
Yert de Cabiro (Estibeaux / Estivaus)
Yert de Lescloupé (Estibeaux / Estivaus)
Yert (Lourquen)
Route du Gert (Mimbaste)
Gert de Tastoua (Mouscardès)
Yert (Ossages)
Yert (Rion-des-Landes)
Gerts (Trensacq)
Le Yert (Léon)
Gert (Arnos)
Ger (Arthez-de-Béarn / Artés de Bearn)
Gers de Baix, de Haut (Bonnut)
Le Ger (Boumourt)
Ger (Eaux-Bonnes)
Le Ger (Lacadée)
Cap du Yert (Clermont)
Ger (Rébénacq / Revenac)
Bas du Gert (Sallespisse)
Le Ger (Sault-de-Navailles)
Lou Ger de Canet (Uzan)
Le Petit Jer (Lourdes / Lorda)
Cot de Ger (Bagnères-de-Bigorre)
Yert (Bettes)
Les Gers (Pierrefitte-Nestalas)
Gert (Samuran)
Yer det Prat (Sazos)
Gert (Siradan)
Chemin de Gert (ex Chemin de la Hont) (Thèbe / Tève)
Ger (Troubat)
Dela d’et Ger (Aspet)
Gert (Bagiry)
Le Yert (Hinx)
-
(lo) Gèrm
Le Germ (Escanecrabe)
Germs-sur-l’Oussouet
-
Pedegèrt
Pedegert (Mimbaste)
Pédégert (Nerbis)
Pédégert Débat, Dessus (Samuran)
-
Capdegèrt
Cap de Yert (Estibeaux / Estivaus)
Capdegert (Castel-Sarrazin)
Capdegert (Pomarez)
-
(lo) Gertòt
Yertot (Sort-en-Chalosse)
Chemin du Yertot (Clermont)
Yertot de Cabillot (Clermont)
Yertot de Cournaou (Clermont)
- 0
- 5
bartolh, bartolha
Prononcer "bartouil" au masculin et "bartouile" au féminin.
Multidiccionari francés-occitan
barta / barthe
Zone humide auprès d’une rivière.
"barta" est un mot prélatin.
Difficile d’affirmer si "barda" (voir les lieux qui s’appellent "Labarde") est une variante de "barta".
Si oui, on pourrait déduire à la fois "barda" et "barta" de bard ou bart qui veut dire "boue" ou "limon".
barta existe aussi en languedocien, mais avec un sens différent de forêt broussailleuse. Difficile de dire si les mots "barta" et languedocien et gascon ont une même origine.
Noms damb "bartolh, bartolha" :
-
(lo) Bartolh
Bartouilh
Bartouil
Barthouil
Barthouilh
Barthouil (Cauneille)
Barthouils (Misson)
Bartouilh (Mouscardès)
Bartouilh (Pouillon)
Quartier dous Bartouilhs (Astis)
Rue dou Barthouil (Ousse)
Lou Bartouilh (Uzan)
Bartouil (Peyrusse-Vieille)
-
(la) Bartolha
LA BARTOUILLE (Saint-Léonard)
Bartouille (Perquie)
Labartouille (Merles)
Bartouilles (Marciac)
Labartouille (Donzacq)
Las Bartouilles (Arancou / Aranco)
Labartouille (Burgaronne)
Bartouilles (Castagnède)
Bartouilles (Castetner)
Labartouille (Doumy)
Las Bartouilles (Gélos)
Chemin Bartouille (Monein / Monenh)
Les Barthouilles (Sarpourenx)
La Bartouille (Sault-de-Navailles)
La Bartouille (Bazet)
Bartouille (Bours)
Labartouille (Vic-en-Bigorre / Vic-Bigòrra / Bic-Bigòrro)
Labartouille (Labatut)
-
(lo) Bartolhar
Le Bartouilla (Bernède)
vira-tot-sol
Ne’n aprénem cada jorn :
’’Souvenir d’une tradition : Il y a plus d’un demi siècle, à Monségur, le tambour de ville annonçait des beignets de carnaval à emporter ou à déguster sur place au Café des Tilleuls. Ce petit gâteau dit « bire tou soul » est fait d’une pâte à choux (farine, lait et eau) et doit cuire dans la graisse de porc - en tournant tout seul ! ! Il n’y a plus de tambour de ville, mais les clients « des Tilleuls » auront droit à ce dessert traditionnel qui m’a-t-on fait remarquer n’a rien à voir avec « les merveilles » que l’on peut acheter tous les vendredis sous la halle ou chez notre boulanger- pâtissier. Alors courage à tous, le solstice de printemps arrive ! ’’
Source : http://monsegur33.over-blog.com/tag/patrimoine%20local%20monsegurais%20et%20aquitain/12
Trap-trapeu /trap-trapeuw / Traptrapeu / Traptrapeuw
Adishatz ,
On appelle chez moi un piège pour attraper les oiseaux Trap-trapeu ( Ou trap-trapeuw / Traptrapeu / Traptrapeuw ) . Il s’agit d’une matole mais ce n’est pas "automatique" , on doit se cacher avec une ficelle accroché à un bâton qui tient en équilibre le couvercle ( du grillage accroché à une structure en bois ) , quand l’oiseaux va dessous pour manger le grain on tire sur la ficelle , et paf on capture l’oiseau .
Je ne connais pas le nom en français , et je n’ai jamais trouvé le mot "trap-trapeu" dans aucon dico occitan/gascon . Le mot est employé dans le nord du Pays de buch ( Lanton près d’Andernos ) .
Si quelqu’un connait se mot , d’où êtes vous et comment l’écrire ?
Merci d’avance
Joan-Sebastian
heritons
Une retombée de Samatan !
Nous les gascons / Nousautes les gascoûs A Samatan dimanche 26 novembre 2017
Prononcer "héritouns".chichons = graisserons, gratons
On reconnait la transformation très "sud-est-gasconne" du fr en her ; comme hered au lieu de fred, ou Eth Herishet pour Le Fréchet...
arcuelh
Prononcer à peu près "arkwéilh".
arcuélher (prononcer à peu près "arkwéilhé" mais avec l’accent tonique sur kwéi) : accueillir
arcuelh doit être une contraction de arrecuelh, s’inscrivant donc dans cette série gasconne.
Confirmation par Marie-Claire, groupe Facebook Esprit gascon :
"On lit dans le dictionnaire gascon/français de l’abbé Vincent Foix "arrecouélh, sub. masc, accueil, réception (Chalosse)"