Mots
chòt
"tchot" demandé par un gasconhaute.
chòt" (prononcer tchot) qui veut dire "hibou"
FAUNA OCCITANA(3) : LO CHÒT PIRENENC : « Lo chòt pirenenc, atanben conegut coma gahús o petit duc en gascon »
estornèth
Prononcer "estournèth".
"estournec" entendu en français régional d’Albret néracais dans les années 2020.
regalh, arregalh
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« regàlh, rengàlh (Big. G.) sm. Champ, verger plantés en lignes. »
« arregàlh (G.) sm. – Champ autrefois planté en vigne et qui est laissé sans culture »
Noms damb "regalh, arregalh" :
-
(lo) Regalh, l’Arregalh + (la) Regalha, l’Arregalha
Régailles de Lartigue (Saint-Julien-Beychevelle / Sent Julian de Rinhac)
L’Arregail (Illats)
Les Régails (Camblanes-et-Meynac)
Les Régails (Rions)
Rigail (Bardigues)
Rigail (Cazaubon)
Les Regails (Béguey)
Rigail (Saint-Agnet)
-
(lo) Regalhon
Régaillou, Rigaillon (Villenave-d’Ornon / Vilanava d’Ornon / Bilenabe)
har bluha
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« bluhe (ha) v. – Se dit, dans la Gr.,-L., de l’opération qui consiste à faire brûler la brande l’hiver, sur pied, pour avoir de l’herbe tendre au printemps, écobuer. »
Noms damb "har bluha" :
-
La Bluha
La Blühe (Cudos)
La Blue (Cabanac-et-Villagrains / Cabanac-e-Vilagrans)
La Blue (Hostens)
Lablue (Louchats)
Pièce de la Bluhe (Lerm-et-Musset)
La Bluhe (Préchac)
La Bluhe (Argelouse)
La Bluhe (Luxey)
La Bluhe (Parleboscq)
Labluhe (Arue)
La Bluhe (Bordères-et-Lamensans)
Labluhe (Moustey)
Les Bluhes (Saugnac-et-Muret / Saunhac e lo Muret)
-
La Bluhassa
La Bluhasse (Landiras)
-
(lo) Pujòu bluhat
Pujau bluat (Louchats)
matèir
Prononcer "mateÿ".
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« matèy (Méd.) sm. Le tas de fumier dans la cour, appelé aussi courtilade,-ladou. »
arrusèr
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« arrusè : Barrage factice dans un ruisseau pour arrêter le poisson. »
La forme nord-gasconne arrusèir semble attestée en toponymie.
chinòi
Prononcer "tchinoÿ", "tyinoÿ"...
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« chinot, chinoy,-e (L.) adj. et s. – Tout petit,-e ; dimin. de chin. »
Vau mei chaumar que mau mòler
E vau mei un enregistrament qu’un escrit ! Danièl ? Que’n as hèit un entà la clòcha de Puimiclan, lavetz...
En attendant : "Bàw meÿ tyaoumà que màw mòle"
Mercí Danièl per aqueste arreproèr.
morac ? morrac ?
Prononcer "mourac, mourrac".
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
mourac (Lom.) sm. – Marais ; terrain marécageux.
mouracùt,-ude adj. – Qui est humide, presque marécageux, en parlant d’un sol.
mouràc sm. – Première herbe du printemps en montagne. V. mourràc.
mais aussi :
mourracùt,-ude adj. – Emplacement où il y a des mourràcs. Palay (version provisoire)
mourràc (Os.) sm. – Herbe drue, vigoureuse qui pousse en touffes aux endroits abondamment fumés. V. mouràs, mourròc. Dans le Gers, plaque d’argile sur un sol cultivé. N. de p. Palay
MOURRAC (Ossau) masc. herbe qui a poussé près du cledat (parc de brebis) ; elle est plus drue qu’ailleurs, parce qu’elle est sur un terrain engraissé.
Tresor dóu Felibrige :
MOURAC, s. s. m. s. m. Source, humidité, en Gascogne. R. moulhac ?
– r simple (morac) ou double r (morrac) ? ça change tout !
La racine doit être moth/mora qui crée aussi morar avec un sens voisin ne peut être en cause si le r est double.
– Il semble y avoir ici ce suffixe -ac qui nous intrigue (il doit être distinct du suffixe -ac des domaines gallo-romains). Voir ici une amorce de discussion : Un suffixe botanique -ac ?
arroish
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« arroùch,-e adj. – Raide, escarpé, aride ; brûlé par le soleil. V. arrabén. N. de p. Arrouix, Rouch. »
area, arena
Mot racine correspondant au latin arena qui n’est pas attesté clairement dans le vocabulaire gascon, mais semble avoir produit des dérivés en toponymie.
golh
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« goulh sm. – Gouffre (Gr.L.). »
halòp
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« halòp sm. – Essaim, troupe volante d’insectes ; de petits oiseaux. V. eschàmi, gart, boulòp. Autrefois, traînière de pêche.
halòp,-o (Mt Big.) adj. – Léger, peu compact- : bén halòp, brise ; nèu halòpo, neige peu tassée. Cf. avec houlòp. »
boçut
Palay
Multidiccionari francés-occitan
« boussùt,-ude s. – Bossu,-e ; montueux. Païs boussùt, pays montueux mais non montagneux. »
arrea
Prononcer "arrée", "arréo"...
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« Les reins, dos, échine. Abé boune arrée, avoir bon dos ; les reins solides ; abé l’arrée plegadisse, avoir les reins souples »
corgèira ? corjèira ?
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« courgèyre (L.) sf. – Terrain proche des parcs à moutons. »
Bénédicte Boyrie-Fénié (Toponymie de Pissos) :
La corgèira, « lande indivise pour le parcours des troupeaux »
Rapport avec correja (courréje) ?
Noms damb "corgèira ? corjèira ?" :
-
(la) Corjèira
La Courgeyre de Bilos (Salles)
La Courgeyre (Salles)
La Courgeyre (Belin-Beliet)
La Courgeyre (Le Barp)
Courgeyre (Argelouse)
Courgeyre de Sarroucas (Luxey)
Courgeyre de Vitrac (Luxey)
Courgeyre du Chourd (Luxey)
La Courgeyre (Sore)
Courgeyres (Escource)
Courgeyre de Marlenx (Lüe)
Courgeyre (Moustey)
Lacourgeyre (Onesse-et-Laharie)
Chemin de la Courgeyre (Parentis-en-Born / Parentís de Bòrn)
Courgeyre de Herran (Parentis-en-Born / Parentís de Bòrn)
Courgeyre (Pissos)
Courgeyre de Lanot (Pissos)
Courgeyre de Toumas (Pissos)
Courgeyre (Pontenx-les-Forges)
Courgeyre Dargon (Saugnac-et-Muret / Saunhac e lo Muret)
Courgeyre de Blanchet (Saugnac-et-Muret / Saunhac e lo Muret)
Courgeyre (Trensacq)
Courgeyre de Caléde (Trensacq)
La Courgeyre (Sanguinet)
-
(lo) Corjeiròt
Courgeyrot (Pissos)
desnidar, desnisar ?
peloa
Prononcer "péloue", "pelou"...
"pré en bordure des ruisseaux"
L’évolution d’une commune landaise proche de Bordeaux : Cestas
"friche en Entre-2-Mers (cf ALG)" [Gaby]
Noms damb "peloa" :
-
(la) Peloa
Château La Peloue (Sainte-Croix-du-Mont / Senta Crotz deu Mont)
La Pélou (Saint-Jean-d’Illac / Sent Joan d’Ilhac)
Pelous (La Teste-de-Buch / La Tèsta de Bush)
La Peloue (Salles)
Les Peloues (Salles)
La Péloue de Pierre (Le Teich)
La Pelou (Mios)
La Peloue (Cestas)
La Peloue de Profette (Saucats)
La Peloue (Cabanac-et-Villagrains / Cabanac-e-Vilagrans)
Las Péloues (Saint-Selve)
Lapéloue (Cadaujac)
La Péloue (Saint-Morillon)
lotissement la Peloue (Castres-Gironde)
La Péloue, Pélone (Podensac)
La Peloue (Barsac)
La Peloue (Créon)
La Péloue (La Sauve)
Rue de la Peloue (Labouheyre)
Pélous (Lasseubetat)
-
(la) Peloèira
Les Peloueyres (Mios)
Les Péloueyres (Balizac)
La Peloueyre (Hostens)
La Peloueyre (Saint-Symphorien)
-
(lo) Peloar
Lous Pélouas (Saint-Michel-de-Castelnau)
Pélouha (Benquet)
Péloua (Montmaurin)
-
(la) Peloèra
Les Pélouères (Saint-Michel-de-Castelnau)
maguisha
Prononcer "maguiche"...
Figure dans le remarquable Dictionnaire des vallées et du piémont béarnais d’Hubert Dutech, et aussi chez Palay.
Reste à s’assurer que le mot était bien connu en Bordelais ou Bazadais, où on a des lieux Maguiche et Maguichon.
pastèth
Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan
PASTÈU, PASTEL, PASTET PASTÈ
Tourteau, marc, résidu de graines, v. grignoun, irouia ; matière composée et prête à mettre en fonte pour faire du verre ; pastel,principe colorant
jaguda
« La "jagude" est, en gascon, un filet pour la pêche aux soles. »
Robert Aufan - Toponymie de la Teste
Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan
« JACUDO, JAGUDO : sorte de filet de pêche que l’on tend à demeure »