Mots

soursouille

français : ?

 

choune

français : ?

 

créisher

français : croître, augmenter

Prononcer "créché" avec l’accent tonique sur la première syllabe, comme l’indique l’accent aigu.


 
 
 

sorcièr

français : sorcier

Prononcer "sourciè".
Autres mots :
broish posoèr (prononcer "pouzouè")


 

hilhdeputa !

français : fils de pute !

Juron populaire en Gascogne.
Prononcer entre "Hilldepute" et "Hilldeputo", mais en principe, il vaut mieux ne pas le prononcer du tout !-) hilh = fils


 

toja, tuja

français : thuie

Prononcer entre "touje", "touye", "toujo", "touyo".
La forme tuja existe aussi.

Petit ajonc épineux autrefois beaucoup utilisé pour faire la litière du bétail et donc le sostratge, sorte de fumier.
Le tojar (prononcer entre "touyà" et "toujà") est un terrain de lande où pousse la toja.
tojet (prononcer entre "touyét" et "toujét") pourrait bien avoir le même sens.

L’équivalent français "thuie" a été trouvé chez l’écrivain gascon Pesquidoux, mais il n’est pas certain qu’il soit passé dans l’usage commun.

Un proverbe tiré de V. Lespy (proverbes du pays de Béarn - éditions Lacour) :
Non cau pas tròp usar la haus si vòlin que cope la toja.
Il ne faut pas trop user la faux si on veut qu’elle coupe la "toja".


 

alauda

français : alouette

Ce mot aurait existé tel quel en gaulois.
dérivés ou variantes :
alausa, alaudeta

Noms damb "alauda" :


 

escalumada

français : vapeur, écume

"Escalumado, s. f. : Vapeur qui s’élève au-dessus des terrains humides, pendant les fortes chaleurs, en Guyenne."
[Frederic Mistral, "Tresaur dau Felibritge"]

Au niveau des passes d’Arcachon, il peut y avoir de fortes vagues qui dégagent quand elles se brisent une lègère brume. Les marins appelaient cette brume "l’escaloumade". [notez bien : "escalOUmade" et non "escalUmade", ce qui justifierait la graphie normalisée "escalomada"].
Cette brume ressemble en effet à la brume qu’on voit parfois le matin à ras de terre.
[Les patrons du restaurant "L’Escalumade" de Gujan-Mestras]


 

garinhòu

français : idiot, imbécile, crétin

Graphie proposée par le contributeur* : garignoù

"A tu pec, garignoù !" est en usage en Sud-Gironde...

*Par souci d’homogénéité, c’est la norme occitane "alibertine" qui est utilisée pour l’entrée du mot, même si la proposition du contributeur a utilisé une autre graphie.


 

envède

français : ?

 

tit, passiròt, pashiròt, pashiròc, parrat...

français : moineau

tit en Bordelais.
Autres traductions ou variantes / autas arreviradas de "moineau" : parrac, perrute...


 

horat

français : trou

Prononcer "hourat".

Noms damb "horat" :


 

pensada

français : pensée

Prononcer entre "pensade" et "pensado".


 

jala

français : petit cours d'eau

En Bordelais.
Souvent, sinon toujours, canalisé, ou canal dès l’origine ?
Prononcer "jale".
Ecrit "jalle" en français.

voir aussi :

estèir / estey

Prononcer "estèÿ".
Affluent de la Garonne, de la Gironde, et du bassin d’Arcachon (?), qui généralement grossit à marée haute.
Même racine latine que les mots français "étier" ou "étiage".


 

liure

français : libre

Prononcer "lïwré".

voir aussi :

 

desliuratz...

français : liberez...

Par exemple, "desliuratz los ostatges !"


 

libertat

français : liberté
voir aussi :

liure / libre

Prononcer "lïwré".


 

estancada

français : ?

Prononcer eustancade en "parlar negue" des Landes, estancade ou estancado ailleurs.

Mès que vòu díser exactament ?

voir aussi :

s’estancar / s'arrêter

Prononcer "s’estancà".


 

barta

français : barthe

Zone humide auprès d’une rivière.
"barta" est un mot prélatin.
Difficile d’affirmer si "barda" (voir les lieux qui s’appellent "Labarde") est une variante de "barta".
Si oui, on pourrait déduire à la fois "barda" et "barta" de bard ou bart qui veut dire "boue" ou "limon".

barta existe aussi en languedocien, mais avec un sens différent de forêt broussailleuse. Difficile de dire si les mots "barta" et languedocien et gascon ont une même origine.

Noms damb "barta" :


 
 
 

clòta

français : creux avec de l'eau au fond

Le masculin clòt semble exister aussi, avec un sens identique.

Noms damb "clòta" :


 

d’on vieni

français : d'où je viens

Prononcer "d’oun biéni".


 

baile

français : bailli
Mot languedocien correspondant : baile

Prononcer "baïlé" ou "baylé" en mettant l’accent tonique sur la 1ère syllabe.
Selon J. Tosti, le bailli était "représentant du seigneur dans la commune".
Cette fonction devait être assez commune, vu le nombre de noms de famille ou de lieu composés avec ce mot.

« Le bayle/ baile représente le fondateur. S’il s’agit d’un paréage, il peut y avoir plusieurs bailes. »
Des sauvetés aux bastides gasconnes

dérivé : bailiu
Multidiccionari francés-occitan

« Bayliu bailliage : La fidance deu esser deu bayliu on lo qui-s deffen es poblat. [Lespy] »

Noms damb "baile" :


 

plaça

français : place

Prononcer entre "plasse" et "plasso".
Le sens de place varie suivant le contexte, habité ou non (cultivé, défriché...).
dérivé :
plaçòt (faire entendre le "t" final) : petite place

Noms damb "plaça" :


 

 ?

français : interdit

 

gabastou

français : ?

 

resopet ?

français : réveillon

Prononcer "réssoupét".
Mot à confirmer.