Mots

envède

français : ?

 

tit, passiròt, pashiròt, pashiròc, parrat...

français : moineau

tit en Bordelais.
Autres traductions ou variantes / autas arreviradas de "moineau" : parrac, perrute...


 

horat

français : trou

Prononcer "hourat".

Noms damb "horat" :


 

pensada

français : pensée

Prononcer entre "pensade" et "pensado".


 

jala

français : petit cours d'eau

En Bordelais.
Souvent, sinon toujours, canalisé, ou canal dès l’origine ?
Prononcer "jale".
Ecrit "jalle" en français.

voir aussi :

estèir / estey

Prononcer "estèÿ".
Affluent de la Garonne, de la Gironde, et du bassin d’Arcachon (?), qui généralement grossit à marée haute.
Même racine latine que les mots français "étier" ou "étiage".


 

liure

français : libre

Prononcer "lïwré".

voir aussi :

 

desliuratz...

français : liberez...

Par exemple, "desliuratz los ostatges !"


 

libertat

français : liberté
voir aussi :

liure / libre

Prononcer "lïwré".


 

estancada

français : ?

Prononcer eustancade en "parlar negue" des Landes, estancade ou estancado ailleurs.

Mès que vòu díser exactament ?

voir aussi :

s’estancar / s'arrêter

Prononcer "s’estancà".


 

barta

français : barthe

Zone humide auprès d’une rivière.
"barta" est un mot prélatin.
Difficile d’affirmer si "barda" (voir les lieux qui s’appellent "Labarde") est une variante de "barta".
Si oui, on pourrait déduire à la fois "barda" et "barta" de bard ou bart qui veut dire "boue" ou "limon".

barta existe aussi en languedocien, mais avec un sens différent de forêt broussailleuse. Difficile de dire si les mots "barta" et languedocien et gascon ont une même origine.

Noms damb "barta" :


 
 
 

clòta

français : creux avec de l'eau au fond

Le masculin clòt semble exister aussi, avec un sens identique.

Noms damb "clòta" :


 

d’on vieni

français : d'où je viens

Prononcer "d’oun biéni".


 

baile

français : bailli
Mot languedocien correspondant : baile

Prononcer "baïlé" ou "baylé" en mettant l’accent tonique sur la 1ère syllabe.
Selon J. Tosti, le bailli était "représentant du seigneur dans la commune".
Cette fonction devait être assez commune, vu le nombre de noms de famille ou de lieu composés avec ce mot.

« Le bayle/ baile représente le fondateur. S’il s’agit d’un paréage, il peut y avoir plusieurs bailes. »
Des sauvetés aux bastides gasconnes

dérivé : bailiu
Multidiccionari francés-occitan

« Bayliu bailliage : La fidance deu esser deu bayliu on lo qui-s deffen es poblat. [Lespy] »

Noms damb "baile" :


 

plaça

français : place

Prononcer entre "plasse" et "plasso".
Le sens de place varie suivant le contexte, habité ou non (cultivé, défriché...).
dérivé :
plaçòt (faire entendre le "t" final) : petite place

Noms damb "plaça" :


 

 ?

français : interdit

 

gabastou

français : ?

 

resopet ?

français : réveillon

Prononcer "réssoupét".
Mot à confirmer.


 

la man dreta

français : la main droite

 

un ausèth blu

français : un oiseau bleu
voir aussi :

 
 
 

- Tederic Merger

apoticaire

français : apothicaire, pharmacien

Prononcer "apouticaÿre".

Le mot potinga (medicament, mot féminin, prononcer entre "poutinngue" et "poutinngo"), vient peut-être d’"apoticaire" ?


 

hust, husta

français : bois de charpente

Prononcer "huste", ou "husto" sans accentuer le "o".
Le gascon, comme toujours, met un "h" à la place du "f".
En occitan central, on aurait "fusta"... "husta" ou "fusta", francisés en "fuste", désignent le bois d’oeuvre en général, mais on appelle aussi "fustes" les maisons de rondins. Le terme vient de la région occitane alpine du Queyras.

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« Bois, bois brut ou équarri, fût d’arbre »

dérivés :
hustatge : charpente
hustèir (prononcer "hustey") ou hustèr : charpentier
hustdur, hustput : cornouiller mâle, cornouiller sanguin, avec une dérive de sens... Lo husdur. C’est durdur
Le cornouiller sanguin : C’est un arbuste des (…)


 

pica-nhaca

français : pique-nique

Prononcer entre "pique-gnaque" et "pico-gnaco".
C’est bien sûr un néologisme des "néo-gasconnants", mais... es plan trobat, non ?
Vous savez ce que veut dire "nhac"...

voir aussi :

nhac / morsure

ou mordant...
est passé en français régional dans l’expression avoir du gnac ou dans le verbe gnaquer.

dérivé :
nhacar (prononcer "gnacà) : mordre

Dab lou nhac
Dab lou nhac
Christophe

 

pòrtatení

français : portetény

Les lieux "Porteteni" ou "Portetény" sont nombreux en Gascogne.
"Pòrta-te’n i" est très proche du français qui le traduit : "Porte-t’en y", c’est-à-dire (en interprétant librement) "Apporte ce qu’il faut là où tu vas".

"Pòrta-te’n i" est parfois complété par "se’n vòs" (si tu en veux).

On comprend la morale sous-jacente. C’est celle de l’auberge espagnole où chacun trouve ce qu’il apporte, et en prenant un peu de hauteur, on peut traduire par "aide-toi, le ciel t’aidera".

Gasconha.com propose d’utiliser le mot pòrtatení (à écrire "porteténi" dans un contexte français) pour désigner les repas conviviaux (parfois des pique-nique) où chacun apporte ce qu’il veut faire partager aux autres.
C’est ce que le sympathique Club informatique de Pujols-sur-Ciron appelle "l’autopot".

voir aussi :

pica-nhaca / pique-nique

Prononcer entre "pique-gnaque" et "pico-gnaco".
C’est bien sûr un néologisme des "néo-gasconnants", mais... es plan trobat, non ?
Vous savez ce que veut dire "nhac"...

Noms damb "pòrtatení" :


 
 
 

cot

français : coin cultivé ?

Prononcer "cout".
Selon le "Palay", cout = coin, dans le parçan d’Orthez.
Il est cependant tentant d’établir un lien avec "cotura" (terre cultivée).

voir aussi :

cotura / culture

Au sens agricole.
Peut désigner un terrain cultivé.
A l’origine des nombreux noms de lieu et de personne "Couthures", "Lacouture", etc...
Correspond au verbe "cotivar" (cultiver).
Atencion, la cotura n’es pas la costura ! Ne cau pas con.hóner ! (97 ko)

Noms damb "cot" :