Mots


 

pòt

français : lèvre, baiser (nom commun), bise

diminutif (bisou) :
poton (prononcer "poutou") ou
potic (prononcer "poutic")
potoar (prononcer "poutoua") : embrasser (dans le sens de "donner un baiser")
potonejar (prononcer "poutouneïa") : donner un ou plusieurs petits baisers


 

bona retrèita, potons

français : bonne retraite bises

En graphie "franco-phonétique" :
"bouno rétreÿto, poutouns" ou "boune rétreÿte, poutous", et encore d’autres variantes de prononciations...

voir aussi :

pòt / lèvre, baiser (nom commun), bise

diminutif (bisou) :
poton (prononcer "poutou") ou
potic (prononcer "poutic")
potoar (prononcer "poutoua") : embrasser (dans le sens de "donner un baiser")
potonejar (prononcer "poutouneïa") : donner un ou plusieurs petits baisers


 

caça aus guits ?

français : chasse aux canards

 

estrangèr

français : étranger

estrangèir (prononcer "estrangeÿ") en nord-Gascogne.


 
 

chòine

français : miche, pain blanc, choine

"choine" est le mot utilisé en français régional pour des petits pains.
Se prononçait "tchoÿne" ? Oui : Vigneau l’écrit "tchoyne".
Dans le Bordeaux médiéval, c’était le pain blanc, le plus cher.
Le pain en Bordelais médiéval, XlIIe - XVIe s (F. Mouthon)
Palay le donne au féminin : « minjà la choyne et dechà la mesture »


 
 

 ?

français : vomir

 

pastis bourit

français : ?

pastis bourit... la vraie recette ?
Le Pastis bourit*


 

 ?

français : salamandre

 
 

pisha-prim

français : pisse-menu

"Pisse-menu" en français.

Prononcer "piche-prim" ou "picho-prim".

caga-prim (cague-prim) existe aussi !

voir aussi :

 

Visca la Gasconha

français : Vive la Gascogne

Prononcer "visca" entre "bisco" et "bisque".
La question a été posée pour le Béarn, et voici ce que Daniel Séré a répondu :
"Ne soi pas un especialista mès s’avèvi ad arrevirar "Vive la Gascogne" en
biarnés, com en gascon en generau,, qu’ac harí atau en grafia classica :
"Visca
la Gasconha" (plana costat èst e vath d’ Aussau), "Visqui la Gasconha" (plana
costat oèst e Shalòssa), "Visca era Gasconha" (plana de Nai e vath d’Aspa)."


 

tocoèra

français : ?

"je cherche la traduction du mot TOUCOUERO"

"toucouero" a été transcrit en graphie normalisée alibertine "tocoèra". Cela fait penser à un mot "tocon/toucou(n)" avec le suffixe -èra : endroit où il y a des "toucou(n)s" !
L’IGN donne le PLA DE TOUCOUERE [CADÉAC - 65], et MONTAGNE DES TOUCOUETS [SERS - 65], ce dernier confirmant l’existence de "tocon/toucou(n)" en attestant un autre dérivé.


 

peirèra

français : carrière

Prononcer entre "peyrère" et "peyrèro".

voir aussi :

pèira / pierre

Apparait généralement sous la forme "peyre" dans les noms propres.
dérivés :
peirós (pierreux), peirèra ou peirèira (carrière*)
peiruisha : résidu de pierres [G. Balloux]
peirèr (prononcer "peÿrè") ou peirèir : tailleur de pierre

* "carrèra" ne veut pas dire "carrière", mais "rue".


 

es·hlor

français : fleur

Pron. "eslou"

Pluriel : es·hlors (« eslous »)
il s’agit du nom d’une maison, plus exactement d’une ferme »
[29 octobre 2010]

L’IGN donne 5 lieux nommés "Eslous".
"Eslous" ("es.hlors" en graphie alibertine) veut normalement dire "fleurs". C’est une forme "hyper-gasconne" de "flous/flors".

Sur le mot d’oc flor (flou), le gascon a appliqué deux transformations :
 le remplacement du f latin par le h : fl > hl
 l’ajout d’un préfixe es

flor = fleur


 

lana

français : lande

Prononcer "lane" dans la plus grande partie des Landes, "lano" en Gascogne intérieure.
Variante girondine : landa
Le nom Lalanne veut dire "Lalande".
dérivés :
lanusquet (landais)
landescòt (landais, dans le Médoc)
landés semble moins authentique, plus français.

Capvath la lana : A travers la lande

Viendrait du gaulois "landa".

Noms damb "lana" :


 
 

 ?

français : méchant

 

carrec

français : rainette

« Carrèc (lo), tcharrèc (lo). C’est le nom de la rainette dans les Landes).
Etymologie. C’est une base onomatopéique liée au bruit : “carrascla / carrèc” = crécelle, “carrasquet” = cri, “carrecar” = coasser. »
Lo harri... Que de noms pour le crapaud...


 

guèrle ?

français : louche

"En français régional, "il est de guèrle" ("il n’est pas fini" au sens il est cinglé)."


 

hestiu

français : festif

Prononcer "hestiyou".

voir aussi :

hèsta / fête

Prononcer entre "hèste" et "hèsto".

hestaire (prononcer "hestayre", "hestaïre") : festayre, fêtard
Hestaire/Festaire Tederic M.

hèsta
A chaque fête annuelle, il faut quelque chose de nouveau !

 

brave

français : brave

Prononcer "brabe".
Pourrait dire aussi "gentil", comme en français ?


 

güèit, güèita

français : poste de guêt

pour la chasse, pour la guerre... ?

Prononcer (respectivement formes masculine et féminine) :
güèit : "gweÿte", "weÿte", "gweÿto", "weÿto"...
güèita : "gweÿte", "weÿte", "gweÿto", "weÿto"...

"guarda, òmi de guarda" (P. Morà) guarda = poste de garde


Prumèr diccionari tot en gascon : lo de Pèir Morà !

voir aussi :

gueitar / regarder

Prononcer "gueÿtà".


 

aperitiu

français : apéritif

Prononcer "apéritiyou".

On pourrait peut-être trouver un mot plus gascon, en inventant ou en prenant quelque chose d’analogue dans la société traditionnelle gasconne.


 

béchade

français : ?

 
 

macho

français : bélier reproducteur

Mot qu’utilise a grand-mère (Béarn) en concurrence avec marro pour désigner le bélier reproducteur.
Prononciation fluctuante, entre j et sh.
Mais comme on trouve chez Rohlfs màtchou, emprunté à l’espagnol macho, pour "mulet", je pense qu’il s’agit du même mot.

Après guèlho, un autre emprunt à l’espagnol (qui garde son accentuation).


 

venerèja ?

français : gaffe ?

J’ai entendu la phrase qui suit au sujet d’une gaffe : "Ke n’èy hèyt uo be’royo bene’rèyo".

En graphie classique : "que n’èi hèit ua beròja ???". Je ne trouve ce mot nulle part, c’est une expression qu’employait mon arrière-grand-mère.